时间:2019-02-14 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2008年1月


英语课

The U.S. central bank has slashed 1 a key interest rate amid a global market upheaval 2 sparked by fears of a possible U.S. recession. The Bush administration has also renewed calls for a swift economic-stimulus 3 package to spur growth.


 


为了应对全球金融市场动荡和防止美国出现经济衰退,美联储星期二紧急大幅下调基准利率。与此同时,布什政府再次呼吁迅速出台经济刺激方案,带动经济增长。



The interest-rate cut is the biggest by the Federal Reserve since the aftermath of the terrorist attacks of 2001. The United States, the world's biggest economy, is suffering slower economic growth, higher unemployment, and continued weakness in the housing market.


 


这是美国央行自9/11事件后的最大幅度降息。美国作为世界最庞大的经济体正在遭受经济增长减缓、失业率升高和房地产市场滑坡等压力。



Late Monday, U.S. central bank officials decided 4 to cut the federal funds rate, the interest that banks charge each other on overnight loans, by three-quarters of a percent, to 3.5 percent. In a statement, the Fed said it decided to act in view of a weakened economic outlook and increasing risks to growth.


 


星期一晚上,美联储官员决定大幅度削减基准利率。将银行间的隔夜拆借利率、也就是联邦基金利率下调了75个基点,降至3.5%。美联储在一份声明中说,决定降息的原因是由于经济前景恶化,美国经济增长面临的风险增加。




Financial markets from Asia to Europe to the Americas plunged 5 Monday while U.S. markets were closed for a national holiday. Many markets around the world suffered losses again Tuesday before the Fed action.



Lower interest rates make it easier for businesses and consumers to borrow money for purchases and other economically beneficial activities.



But one economist 6, David Weiss of the credit-rating agency Standard and Poor's, notes that it can take months for the impact of interest rate changes to be felt.


 


但是标准普尔公司的经济学家大卫.威斯指出,央行降息并不能起到立竿见影的作用,其影响大概要等好几个月才会见效。



"One problem for the economy is anything the Fed does now affects the economy about nine months from now," he noted 7. "The recession will probably be over by then. It [the interest rate cut] will be helping 8 with the recovery, not preventing the recession at this point."


 


他说:“对于经济来说,问题是:美联储现在所做的一切,都要等到9个月之后才能产生影响。坦白地讲,到那时候,经济衰退恐怕已经结束了。所以说,美联储降息有助于未来的经济复苏,却无法防止眼下的经济衰退。”



Meanwhile, efforts continue in Washington to craft an economic stimulus package. Treasury 9 Secretary Henry Paulson, is urging Congress to work with the administration to devise a package that will boost U.S. consumer spending and business investment.


 


与此同时,布什政府正继续努力制定一个经济刺激方案。美国财政部长保尔森呼吁国会与行政当局合作,迅速制定经济刺激方案,以此推动美国的消费者支出和商业投资。



"We need to do something now, because the short term risks are clearly to the downside, and the potential benefits of quick action to support our economy have become clearer," he said. "Time is of then essence here, and the president stands ready to work on a bipartisan basis to enact 10 economic growth legislation as soon as possible. The legislation that will best serve our economic interests must be swift, robust 11, broad-based, and temporary." Paulson was speaking at the U.S. Chamber 12 of Commerce.


 


保尔森说:“现在我们需要采取行动,因为短期内经济下行的风险很明显,而我们迅速采取行动支持经济的潜在收效也变得更加清晰。时间至关重要。布什总统愿意通过跨党派的合作尽快拿出经济增长法案。能够以最佳方式为美国经济利益服务的法案必须是迅速、有力、广泛和暂时的。”



Stimulus packages usually consist of a boost in government spending, tax cuts or both. The combination of aggressive interest-rate cutting and cries for stimulus is widely viewed as a sign that Washington is bracing 13 for a tough economic road ahead. Yet Secretary Paulson stressed there is no cause for panic.


 


刺激经济的一揽子方案大致包括扩大政府开支或者减税,或者二者兼有。美联储大手笔的降息决定以及行政当局呼唤出台刺激方案被外界广泛解读为华盛顿正在准备迎接更为艰难的经济前景。不过,财政部长保尔森强调,目前没有必要恐慌。



"I continue to have confidence in the underlying 14 strength of the global economy. The U.S. economy is resilient, unemployment remains 15 low, and job creation continues, albeit 16 at a modest pace," he added. "The structure of our economy is sound, and our long-term economic fundamentals are healthy."


 


他说:“我仍然对全球经济的基本力量有信心。美国经济有弹性,失业率仍保持在较低水平,就业机会持续增加,尽管增幅一般。我们的经济结构是稳固的。从长期来看,我们经济的基本面是健康的。”



The United States remains a key engine for global economic growth, yet some economists 17 have suggested that rising economies in China, India and elsewhere are reducing the extent to which the world relies on U.S. economic health for worldwide prosperity. But current global market upheaval is casting doubt on the theory, according to Crystia Freeland, U.S. managing editor of The Financial Times.


 


国仍然是全球经济发展的主要动力,尽管有些经济学家认为,中国、印度等新兴经济体的崛起正在减弱世界经济对于美国的依赖。可是近来全球金融市场的剧烈动荡使人们对这种理论产生怀疑。金融时报美国版的主编克里斯逖亚.弗里兰说:



"This hope that other parts of the world were now big enough and strong enough to pull up the global economy even when you had a U.S. slowdown, that seems not to be happening," noted Freeland. "What used to be said is that when America sneezes, the world catches a cold, and that still seems to be true."


 


“人们希望世界其他地区现在已经强壮到足以支撑全球经济的地步,即使美国经济走软也不用怕--这种情况似乎并没有发生。过去人们总是说:美国一打喷嚏,全世界都感冒--现在看来,情况依然如故。”



The interest rate cut did not prevent U.S. financial markets from plunging 18 after the opening bell, although losses were less severe by midday. Oil prices also declined.



v.挥砍( slash的过去式和过去分词 );鞭打;割破;削减
  • Someone had slashed the tyres on my car. 有人把我的汽车轮胎割破了。
  • He slashed the bark off the tree with his knife. 他用刀把树皮从树上砍下。 来自《简明英汉词典》
n.胀起,(地壳)的隆起;剧变,动乱
  • It was faced with the greatest social upheaval since World War Ⅱ.它面临第二次世界大战以来最大的社会动乱。
  • The country has been thrown into an upheaval.这个国家已经陷入动乱之中。
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
  • The train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
  • She lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。
n.经济学家,经济专家,节俭的人
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
adj.著名的,知名的
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
n.宝库;国库,金库;文库
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
vt.制定(法律);上演,扮演
  • The U.S. Congress has exclusive authority to enact federal legislation.美国国会是唯一有权颁布联邦法律的。
  • For example,a country can enact laws and economic policies to attract foreign investment fairly quickly.例如一个国家可以很快颁布吸引外资的法令和经济政策。
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
  • She is too tall and robust.她个子太高,身体太壮。
  • China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses,AP commented.美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
adj.令人振奋的
  • The country is bracing itself for the threatened enemy invasion. 这个国家正准备奋起抵抗敌人的入侵威胁。
  • The atmosphere in the new government was bracing. 新政府的气氛是令人振奋的。
adj.在下面的,含蓄的,潜在的
  • The underlying theme of the novel is very serious.小说隐含的主题是十分严肃的。
  • This word has its underlying meaning.这个单词有它潜在的含义。
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
conj.即使;纵使;虽然
  • Albeit fictional,she seemed to have resolved the problem.虽然是虚构的,但是在她看来好象是解决了问题。
  • Albeit he has failed twice,he is not discouraged.虽然失败了两次,但他并没有气馁。
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
adj.跳进的,突进的v.颠簸( plunge的现在分词 );暴跌;骤降;突降
  • War broke out again, plunging the people into misery and suffering. 战祸复发,生灵涂炭。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He is plunging into an abyss of despair. 他陷入了绝望的深渊。 来自《简明英汉词典》
学英语单词