精灵鼠小弟 第40期:关于大西洋的事
英语课
"Well, I could drop these ice skates," said Stuart.
“行,我可以把这些冰鞋扔掉,”斯图亚特说。
"Goodness me," the little bird cried, "I didn't know you had skates hidden in your shirt."“天哪,”小鸟说,“我不知道你的衬衫里还藏着冰鞋呢。”
Toss those heavy skates away quickly or we will both come down in the ocean and perish.
如果不把这么重的冰鞋赶快扔掉,我们都得掉进大洋淹死。
Stuart threw his skates away and watched them fall down, down, tillthey disappeared in the gray waves below.
斯图亚特扔掉他的冰鞋,看着它们一点点的下落,下落,直到完全被灰色的浪花吞没。
"That's better," said Margalo.
“好多了,”玛戈说。
Now we're all right.
现在我们没事了。
I can already see the towers and chimneys of New York.
我已经能看到纽约的塔和烟囱了。
Fifteen minutes later, in they flew through the open window of the Littles' living room and landed on the Boston fern.
十五分钟后,他们从开着的窗子飞进利特尔家的起居室里,在那盆波士顿羊齿植物上着陆了。
Mrs. Little, who had left the window up when she missed Margalo, was glad to see them back, for she was beginning to worry.
利特尔太太见玛戈飞走了就一直在窗外望着,都开始有些担心了,要不是高兴地看见他们都回来了的话。
When she heard what had happened and how near she had come to losing her son, she took Stuart in her hand, even though his clothes smelled nasty, and kissed him.
当她听说发生了什么事,她又怎样差点失去她的儿子时,她不顾斯图亚特身上的臭味,只是拉住他的手吻他。
Then she sent him upstairs to take a bath, and sent George out to take Stuart's clothes to the cleaner.
然后她让他上楼去洗澡,叫乔治去把斯图亚特的衣服洗干净。
"What was it like, out there in the Atlantic Ocean?" inquired Mr. Little, who had never been very far from home.
“大西洋那里怎么样?”利特尔先生问,他从没有离家太远过。
So Stuart and Margalo told all about the ocean, and the gray waves curling with white crests 1, and the gulls 2 in the sky, and the channel buoys 3 and the ships and the tugs 4 and the wind making a sound in your ears.
于是斯图亚特和玛戈便告诉他所有关于大西洋的事,那些翻滚的浪花,空中的海鸥,救生圈,轮船,拖船,还有耳边呼啸的风声。
Mr. Little sighed and said some day he hoped to get away from business long enough to see all those fine things.
利特尔先生叹息道,有天他也想放下手头的工作,去看看这些好东西。
Everyone thanked Margalo for saving Stuart's life; and at supper time Mrs. Little presented her with a tiny cake, which had seeds sprinkled on top.
每个人都感谢玛戈救了斯图亚特的命,晚饭时,利特尔太太给她特别准备了一个小蛋糕,上面撒满了种籽。
v.到达山顶(或浪峰)( crest的第三人称单数 );到达洪峰,达到顶点
- The surfers were riding in towards the beach on the crests of the waves. 冲浪者们顺着浪头冲向岸边。 来自《简明英汉词典》
- The correspondent aroused, heard the crash of the toppled crests. 记者醒了,他听见了浪头倒塌下来的轰隆轰隆声。 来自辞典例句
n.鸥( gull的名词复数 )v.欺骗某人( gull的第三人称单数 )
- A flock of sea gulls are hovering over the deck. 一群海鸥在甲板上空飞翔。 来自《现代汉英综合大词典》
- The gulls which haunted the outlying rocks in a prodigious number. 数不清的海鸥在遥远的岩石上栖息。 来自辞典例句
n.浮标( buoy的名词复数 );航标;救生圈;救生衣v.使浮起( buoy的第三人称单数 );支持;为…设浮标;振奋…的精神
- The channel is marked by buoys. 航道有浮标表示。 来自《现代汉英综合大词典》
- Often they mark the path with buoys. 他们常常用浮标作为航道的标志。 来自辞典例句