时间:2019-01-29 作者:英语课 分类:精灵鼠小弟


英语课

   "She has not!" sobbed 1 Stuart, bitterly.


  “她没有丈夫!”斯图亚特痛苦地小声哭着。
  That's just a lot of nonsense.
  你在胡说。
  "How do you know?" asked George.
  “你怎么知道的?”乔治问。
  "Because I asked her one time," cried Stuart.
  “因为我问过她一次,”斯图亚特哭着说。
  She told me she was a single bird
  她告诉我她是一只独身的鸟儿。
  Everybody questioned Snowbell closely, but the cat insisted he knew nothing about Margalo's disappearance 2.
  每个人都在追问雪球,可是他却坚持说对玛戈的失踪一无所知。
  I don't see why you have to make a pariah 3 out of me just because that disagreeable little chippy flew the coop," said Snowbell, irritably 4.
  “明明是那个讨厌的浪荡女人自己从笼子里飞走的嘛,你们干吗拼命地拷问我?我真搞不懂。”雪球生气地说。
  Stuart was heartbroken.
  斯图亚特心碎了。
  He had no appetite, refused food, and lost weight.
  他没有了胃口,拒绝吃任何食物,体重开始下降。
  Finally he decided 5 that he would run away from home without telling anybody, and go out into the world and look for Margalo.
  最后他决定悄悄地离开家,到外面去寻找玛戈。
  "While I am about it, I might as well seek my fortune, too," he thought.
  “我这么做,也是想找找我的运气。”他想。
  Before daybreak next morning he got out his biggest handkerchief and in it he placed his toothbrush, his money, his soap, his comb and brush, a clean suit of underwear, and his pocket compass.
  第二天破晓前,他摊开他最大的一条手绢,将他的牙刷,钱,肥皂,梳子,钢笔,一套干净的内衣,还有袖珍指南针都放在上面。
  "I ought to take along something to remember my mother by," he thought.
  “我该带上一些能想念起我妈妈的东西,”他想。
 

哭泣,啜泣( sob的过去式和过去分词 ); 哭诉,呜咽地说
  • She sobbed out the story of her son's death. 她哭诉着她儿子的死。
  • She sobbed out the sad story of her son's death. 她哽咽着诉说她儿子死去的悲惨经过。
n.消失,消散,失踪
  • He was hard put to it to explain her disappearance.他难以说明她为什么不见了。
  • Her disappearance gave rise to the wildest rumours.她失踪一事引起了各种流言蜚语。
n.被社会抛弃者
  • Shortly Tom came upon the juvenile pariah of the village.不一会儿,汤姆碰上了村里的少年弃儿。
  • His landlady had treated him like a dangerous criminal,a pariah.房东太太对待他就像对待危险的罪犯、对待社会弃儿一样。
ad.易生气地
  • He lost his temper and snapped irritably at the children. 他发火了,暴躁地斥责孩子们。
  • On this account the silence was irritably broken by a reproof. 为了这件事,他妻子大声斥责,令人恼火地打破了宁静。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
学英语单词
a walk over the course
adapter flange
alarmest
Allium kaschianum
analysis of the affairs of business
anterior ciliary veins
anterior spinal artery
astronaut medical monitoring
Automatic Call Distributor
balancing relay
bent cars
beyond your ken
blind flying
brachythecium sakuraii
breakdown of marriage
calkinsite
cargo deck
Chinese vermicelli
chrysolophus pictuss
combinatorist
computers-to-computers
conflict model
crachin
crank power press
decohesion
Diano d'Alba
disguise
dUTPase
economy of scale
effectings
every once in a way
exceptionalistic
fault slip cleavage
fire-proofeds
firedoor
flat income tax
formula of forest condition
frequency reference
frownt
gelder
goniometers
greasy spoon
hexadecanoic acids
ideal heat engine
imperour
in-bore parameter measurement
interdependency factor
interruption handling
legal appointment
Live Oak County
McLarty Hills
meteorological radar observation room
minimum access routine
napkin pattern
native Australian
naturalized citizens
neofeminist
nigration
nonmodifiable
nonspecific immunity
not for an instant
Obsza
oil-relay system
overnight millionaire
patdowns
phased array space tracking radar
pipe rack
poulpes
preputiotomy
pseudovaginismus
Pulaukijang
pull the pin
pump linewidth
radioactive tracer
reduced hematin
reticulocerebellar fibers
ring-master
santenol
Schwann's tumor
server accelerator card
stand-alone data processing system
subsystem design
Suir, R.
sweetmeal
switching turnout
T3--neogenesis
Taylor error
the shore
three-phase AC traction
tone arm for record player
top material
two-stick swing net
upharsin
variable area exhaust nozzle
variable-displacement pump
virusoids
vladimir kosma zworykins
wedge wise
wet scrubber
wood tripod dam
xenoplastic graft
ZPL