时间:2019-01-29 作者:英语课 分类:精灵鼠小弟


英语课

   "She has not!" sobbed 1 Stuart, bitterly.


  “她没有丈夫!”斯图亚特痛苦地小声哭着。
  That's just a lot of nonsense.
  你在胡说。
  "How do you know?" asked George.
  “你怎么知道的?”乔治问。
  "Because I asked her one time," cried Stuart.
  “因为我问过她一次,”斯图亚特哭着说。
  She told me she was a single bird
  她告诉我她是一只独身的鸟儿。
  Everybody questioned Snowbell closely, but the cat insisted he knew nothing about Margalo's disappearance 2.
  每个人都在追问雪球,可是他却坚持说对玛戈的失踪一无所知。
  I don't see why you have to make a pariah 3 out of me just because that disagreeable little chippy flew the coop," said Snowbell, irritably 4.
  “明明是那个讨厌的浪荡女人自己从笼子里飞走的嘛,你们干吗拼命地拷问我?我真搞不懂。”雪球生气地说。
  Stuart was heartbroken.
  斯图亚特心碎了。
  He had no appetite, refused food, and lost weight.
  他没有了胃口,拒绝吃任何食物,体重开始下降。
  Finally he decided 5 that he would run away from home without telling anybody, and go out into the world and look for Margalo.
  最后他决定悄悄地离开家,到外面去寻找玛戈。
  "While I am about it, I might as well seek my fortune, too," he thought.
  “我这么做,也是想找找我的运气。”他想。
  Before daybreak next morning he got out his biggest handkerchief and in it he placed his toothbrush, his money, his soap, his comb and brush, a clean suit of underwear, and his pocket compass.
  第二天破晓前,他摊开他最大的一条手绢,将他的牙刷,钱,肥皂,梳子,钢笔,一套干净的内衣,还有袖珍指南针都放在上面。
  "I ought to take along something to remember my mother by," he thought.
  “我该带上一些能想念起我妈妈的东西,”他想。
 

哭泣,啜泣( sob的过去式和过去分词 ); 哭诉,呜咽地说
  • She sobbed out the story of her son's death. 她哭诉着她儿子的死。
  • She sobbed out the sad story of her son's death. 她哽咽着诉说她儿子死去的悲惨经过。
n.消失,消散,失踪
  • He was hard put to it to explain her disappearance.他难以说明她为什么不见了。
  • Her disappearance gave rise to the wildest rumours.她失踪一事引起了各种流言蜚语。
n.被社会抛弃者
  • Shortly Tom came upon the juvenile pariah of the village.不一会儿,汤姆碰上了村里的少年弃儿。
  • His landlady had treated him like a dangerous criminal,a pariah.房东太太对待他就像对待危险的罪犯、对待社会弃儿一样。
ad.易生气地
  • He lost his temper and snapped irritably at the children. 他发火了,暴躁地斥责孩子们。
  • On this account the silence was irritably broken by a reproof. 为了这件事,他妻子大声斥责,令人恼火地打破了宁静。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
学英语单词
absolute bill of sale
ai-ya
air-arc cutting
allods
amend pleading
amphiPacific distribution
anomaly finder
applied surveying
appurtenance
arrogatingly
benzoyl group
bigeminal pulse
biteable
blotted out
blueshirts
boarding fee
charge injection device
charles laughtons
CMS (conversation-monitoring system)
connectionless mode transmission
cope print
copper bar squirrel cage
crunched numbers
curcuma domesticas
cutter bore
DCD gate (diode-capacitor-diode gate)
demyt
dfw
dihexagonal pyramid
dual-powered trolley bus
ducts of Steno
ecology of sport
epiphyseal osteo-chondritis of navicular bone
Eriophorum vaginatum
factory accounting
feed glass washer
first point of Cancer
foveole
fretwire
full body scanner
geochemical closed system
glacious
guide wave length
Hercules-club
high-speed logic interface
idle machine time
information processing language
interdendritic segregation
invasion theory
ISCN
jassies
linen-drapers
long palmar muscle
Magnetite-phyllite
maximum predicted environment
Mebrophenhydramine
Milne universe
multi infarct
naga
nano-steradian
neptunyl potassium carbonate
neutron sensor
nomy
non-buoyant
nose angle
paranoic psychinosis
permanent stability
Perscatol
phyllosticta kotoensis
post-exercise
power wood bits
psittaculas
publicizations
rambutan trees
reacher
refractorylined chamber
relative plot
resistance to overturning
sampled-data control system
sandculture
seborrheic epithelioma
self-publishes
septa renis
sequential scan
silver tissue
Sir Edmund Percival Hillary
spin magnetism
subquarterly
subshape
Tatakoto
thioethyl alcohol
tri-n-propyltin fluoride
trichinelloses
Trichopsetta
Turkmenabat
twigging
unbreathable
unnealed
unsigned constant syntax
voltage feed
white test
Zandhoven