【荆棘鸟】第六章 21
英语课
这使他焦躁不安,辗转反侧。同时,他承认还有另一个孤独的人与梅吉同时存在着:那就是这个被他击败的冷酷残忍的母老虎,这个被他愚弄的傲慢专横的女人。哦,他一直就打算这样干的!这个老蜘蛛决不会从他这里得到什么好处。
终于,他设法摆脱了玛丽·卡森,和梅吉一起来到了小小的墓地中,站在那苍白的、表情平和、毫无复仇之心的守护神的阴影下。梅吉的脸上透出畏缩恐惧的表情,抬头凝望着他那没有生气的平和的脸。他感到,在这有感情的人和无感情的神之间有一种强烈的对比。可是,这件事和他实在没有什么关系;而应当由她的母亲或父亲去查明她到底出了什么事;然而,他却象个咯咯叫的老母鸡一样迫在她后面,他在这儿到底算是干什么呢?这仅仅是因为,她的父母什么都没看出来的事,或在她父母看来是不起眼的事,在他看来却是庆当认真对付的。况且,他是一个教士,必须安慰精神上感到孤独或绝望的人。看到她的不幸,他无法忍受;然而,种种事情使他和她连在一起,也使他为之却步。他生活中的许多事情和回忆都是和她联系在一起的,他感到害怕。他害怕那个人离不开他,他也离不开那个人;但是,他对她的爱和他的教士的本能使他获得了一种必不可少的精神力量。这种精神力量使他抵挡住了那股难以摆脱的恐惧。
当她听见他从草地上走来的时候,她转过身来,而对着他,两手叠放在下摆前,低头看着自己的脚。他在她的身边坐了下来,抱着膝头,那件皱皱巴巴的法衣只有穿在这位大方从容的人身上,才能显得如此优雅。他断定,他用不着旁敲侧击兜圈子,如果那样的话,她可能会回避问题的。
"怎么回事,梅吉?"
"什么事也没有,神父。"
"我不信。"
"求求你,神父,求求你!我不能告诉你!"
"哦,梅吉,你不老实!你什么都可以告诉我,天底下的任何事都可以告诉我。
couldn't always overcome his politic 1 wisdom, the purring content he derived 2 from watching his charm work on such a cantankerous 3, refractory 4 subject as Mary Carson. While that long-dormant care for the welfare of a single other person champed and stamped up and down his mind, he acknowledged the existence of another entity 5 dwelling 6 side by side with it: the cat-cold cruelty of getting the better of, making a fool of a conceited 7, masterful woman. Oh, he'd always liked to do that! The old spider would never get the better of him.
Eventually he managed to shake free of Mary Carson and run Meggie to earth in the little graveyard 8 under the shadow of the pallid 9, unwarlike avenging 10 angel. She was staring up into its mawkishly 11 placid 12 face with shrinking fear written on her own, an exquisite 13 contrast between the feeling and the unfeeling, he thought. But what was he doing here, chasing after her like a clucky old hen when it was really none of his business, when it ought to be her mpother or her father to find out what was the matter? Only that they hadn't seen anything wrong, that she didn't matter to them the way she mattered to him. And that he was a priest, he must give comfort to the lonely or the despairing in spirit. He couldn't bear to see her unhappy, yet he shrank from the way he was tying himself to her by an accumulation of events. He was making a whole arsenal 14 of happenings and memories out of her, and he was afraid. His love for her and his priestly instinct to offer himself in any required spiritual capacity warred with an obsessive 15 horror of becoming utterly 16 necessary to someone human, and of having someone human become utterly necessary to himself. As she heard him walk across the grass she turned to confront him, folding her hands in her lap and looking down at her feet. He sat near her, arms locked around his knees, the soutane in folds no more graceful 17 than the easy length of the body inhabiting it. No sense beating around the bush, he decided 18; if she could, she would evade 19 him.
"What's the matter, Meggie?"
"Nothing, Father."
"I don't believe you."
"Please, Father, please! I can't tell you!"
"Oh, Meggie! Ye of little faith! You can tell me anything, anything under the sun.
终于,他设法摆脱了玛丽·卡森,和梅吉一起来到了小小的墓地中,站在那苍白的、表情平和、毫无复仇之心的守护神的阴影下。梅吉的脸上透出畏缩恐惧的表情,抬头凝望着他那没有生气的平和的脸。他感到,在这有感情的人和无感情的神之间有一种强烈的对比。可是,这件事和他实在没有什么关系;而应当由她的母亲或父亲去查明她到底出了什么事;然而,他却象个咯咯叫的老母鸡一样迫在她后面,他在这儿到底算是干什么呢?这仅仅是因为,她的父母什么都没看出来的事,或在她父母看来是不起眼的事,在他看来却是庆当认真对付的。况且,他是一个教士,必须安慰精神上感到孤独或绝望的人。看到她的不幸,他无法忍受;然而,种种事情使他和她连在一起,也使他为之却步。他生活中的许多事情和回忆都是和她联系在一起的,他感到害怕。他害怕那个人离不开他,他也离不开那个人;但是,他对她的爱和他的教士的本能使他获得了一种必不可少的精神力量。这种精神力量使他抵挡住了那股难以摆脱的恐惧。
当她听见他从草地上走来的时候,她转过身来,而对着他,两手叠放在下摆前,低头看着自己的脚。他在她的身边坐了下来,抱着膝头,那件皱皱巴巴的法衣只有穿在这位大方从容的人身上,才能显得如此优雅。他断定,他用不着旁敲侧击兜圈子,如果那样的话,她可能会回避问题的。
"怎么回事,梅吉?"
"什么事也没有,神父。"
"我不信。"
"求求你,神父,求求你!我不能告诉你!"
"哦,梅吉,你不老实!你什么都可以告诉我,天底下的任何事都可以告诉我。
couldn't always overcome his politic 1 wisdom, the purring content he derived 2 from watching his charm work on such a cantankerous 3, refractory 4 subject as Mary Carson. While that long-dormant care for the welfare of a single other person champed and stamped up and down his mind, he acknowledged the existence of another entity 5 dwelling 6 side by side with it: the cat-cold cruelty of getting the better of, making a fool of a conceited 7, masterful woman. Oh, he'd always liked to do that! The old spider would never get the better of him.
Eventually he managed to shake free of Mary Carson and run Meggie to earth in the little graveyard 8 under the shadow of the pallid 9, unwarlike avenging 10 angel. She was staring up into its mawkishly 11 placid 12 face with shrinking fear written on her own, an exquisite 13 contrast between the feeling and the unfeeling, he thought. But what was he doing here, chasing after her like a clucky old hen when it was really none of his business, when it ought to be her mpother or her father to find out what was the matter? Only that they hadn't seen anything wrong, that she didn't matter to them the way she mattered to him. And that he was a priest, he must give comfort to the lonely or the despairing in spirit. He couldn't bear to see her unhappy, yet he shrank from the way he was tying himself to her by an accumulation of events. He was making a whole arsenal 14 of happenings and memories out of her, and he was afraid. His love for her and his priestly instinct to offer himself in any required spiritual capacity warred with an obsessive 15 horror of becoming utterly 16 necessary to someone human, and of having someone human become utterly necessary to himself. As she heard him walk across the grass she turned to confront him, folding her hands in her lap and looking down at her feet. He sat near her, arms locked around his knees, the soutane in folds no more graceful 17 than the easy length of the body inhabiting it. No sense beating around the bush, he decided 18; if she could, she would evade 19 him.
"What's the matter, Meggie?"
"Nothing, Father."
"I don't believe you."
"Please, Father, please! I can't tell you!"
"Oh, Meggie! Ye of little faith! You can tell me anything, anything under the sun.
adj.有智虑的;精明的;v.从政
- He was too politic to quarrel with so important a personage.他很聪明,不会与这么重要的人争吵。
- The politic man tried not to offend people.那个精明的人尽量不得罪人。
vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
- Many English words are derived from Latin and Greek. 英语很多词源出于拉丁文和希腊文。 来自《简明英汉词典》
- He derived his enthusiasm for literature from his father. 他对文学的爱好是受他父亲的影响。 来自《简明英汉词典》
adj.爱争吵的,脾气不好的
- He met a crabbed,cantankerous director.他碰上了一位坏脾气、爱争吵的主管。
- The cantankerous bus driver rouse on the children for singing.那个坏脾气的公共汽车司机因为孩子们唱歌而骂他们。
adj.倔强的,难驾驭的
- He is a very refractory child.他是一个很倔强的孩子。
- Silicate minerals are characteristically refractory and difficult to break down.硅酸盐矿物的特点是耐熔和难以分离。
n.实体,独立存在体,实际存在物
- The country is no longer one political entity.这个国家不再是一个统一的政治实体了。
- As a separate legal entity,the corporation must pay taxes.作为一个独立的法律实体,公司必须纳税。
n.住宅,住所,寓所
- Those two men are dwelling with us.那两个人跟我们住在一起。
- He occupies a three-story dwelling place on the Park Street.他在派克街上有一幢3层楼的寓所。
adj.自负的,骄傲自满的
- He could not bear that they should be so conceited.他们这样自高自大他受不了。
- I'm not as conceited as so many people seem to think.我不像很多人认为的那么自负。
n.坟场
- All the town was drifting toward the graveyard.全镇的人都象流水似地向那坟场涌过去。
- Living next to a graveyard would give me the creeps.居住在墓地旁边会使我毛骨悚然。
adj.苍白的,呆板的
- The moon drifted from behind the clouds and exposed the pallid face.月亮从云朵后面钻出来,照着尸体那张苍白的脸。
- His dry pallid face often looked gaunt.他那张干瘪苍白的脸常常显得憔悴。
adj.报仇的,复仇的v.为…复仇,报…之仇( avenge的现在分词 );为…报复
- He has devoted the past five years to avenging his daughter's death. 他过去5年一心报丧女之仇。 来自辞典例句
- His disfigured face was like some avenging nemesis of gargoyle design. 他那张破了相的脸,活象面目狰狞的复仇之神。 来自辞典例句
adv.mawkish(淡而无味的)的变形
- The violinist played that piece mawkishly. 小提琴演奏者演奏的那段乐章很难听。 来自互联网
- It is marred, however, by songs that editorialize mawkishly about the children's plight. 但是,它被吵闹而乏味的关于小孩子困境的评论文章污损了。 来自互联网
adj.安静的,平和的
- He had been leading a placid life for the past eight years.八年来他一直过着平静的生活。
- You should be in a placid mood and have a heart-to- heart talk with her.你应该心平气和的好好和她谈谈心。
adj.精美的;敏锐的;剧烈的,感觉强烈的
- I was admiring the exquisite workmanship in the mosaic.我当时正在欣赏镶嵌画的精致做工。
- I still remember the exquisite pleasure I experienced in Bali.我依然记得在巴厘岛所经历的那种剧烈的快感。
n.兵工厂,军械库
- Even the workers at the arsenal have got a secret organization.兵工厂工人暗中也有组织。
- We must be the great arsenal of democracy.我们必须成为民主的大军火库。
adj. 着迷的, 强迫性的, 分神的
- Some people are obsessive about cleanliness.有些人有洁癖。
- He's becoming more and more obsessive about punctuality.他对守时要求越来越过分了。
adv.完全地,绝对地
- Utterly devoted to the people,he gave his life in saving his patients.他忠于人民,把毕生精力用于挽救患者的生命。
- I was utterly ravished by the way she smiled.她的微笑使我完全陶醉了。
adj.优美的,优雅的;得体的
- His movements on the parallel bars were very graceful.他的双杠动作可帅了!
- The ballet dancer is so graceful.芭蕾舞演员的姿态是如此的优美。
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
- This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
- There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。