【荆棘鸟】第二章 19
英语课
Suddenly Fee made a sound, so peculiar 1 it jerked Meggie out of her musing 2 and made the menfolk still seated at the breakfast table turn their heads curiously 3.
"Holy Jesus Christ!" said Fee.
Paddy jumped to his feet, his face stupefied; he had never heard Fee take the name of the Lord in vain before. She was standing 4 with one of Meggie's curls in her hand, the brush poised 5, her features twisted into an expression of horror and revulsion. Paddy and the boys crowded round; Meggie tried to see what was going on and earned a backhanded slap with the bristle 6 side of the brush which made her eyes water.
"Look!" Fee whispered, holding the curl in a ray of sunlight so Paddy could see.
The hair was a mass of brilliant, glittering gold in the sun, and Paddy saw nothing at first. Then he became aware that a creature was marching down the back of Fee's hand. He took a curl for himself, and in among the leaping lights of it he discerned more creatures, going about their business busily. Little white things were stuck in clumps 7 all along the separate strands 8, and the creatures were energetically producing more clumps of little white things. Meggie's hair was a hive of industry.
"She's got lice!" Paddy said.
Bob, Jack 9, Hughie and Stu had a look, and like their father removed themselves to a safe distance; only Frank and Fee remained gazing at Meggie's hair, mesmerized 10, while Meggie sat miserably 11 hunched 12 over, wondering what she had done. Paddy sat down in his Windsor chair heavily, staring into the fire and blinking hard.
"It's that bloody 13 Dago girl!" he said at last, and turned to glare at Fee. "Bloody bastards 14, filthy 15 lot of flaming pigs!"
"Paddy!" Fee gasped 16, scandalized.
"I'm sorry for swearing, Mum, but when I think of that blasted Dago giving her lice to Meggie, I could go into Wahine this minute and tear the whole filthy greasy 17 cafe down!" he exploded, pounding his fist on his knee fiercely.
"Mum, what is it?" Meggie finally managed to say. "Look, you dirty little grub!" her mother answered, thrusting her hand down in front of Meggie's eyes. "You have these things everywhere in your hair, from that Eyetie girl you're so thick with!
突然,菲喊了一声,这一声是那样的特别,以致使梅吉从冥想中醒了过来;坐在早餐桌旁的男人们也都莫名其妙地转过脸来。
"天哪!"菲喊道。
帕迪跳了起来,他的脸惊得发呆;以前他从来没听到过菲这样束手无策地呼天喊地过。她手里接着梅吉的一把头发站在那里,梳子悬在半空,抽动的面部露出一种恐怖和感情突变的表情。帕迪和男孩子们一下子围了过来,梅吉想回身看看到底发生了什么事,可是,测梳带毛的那一面反手一击,把她的眼泪都打出来了。
"看哪!"菲敛声屏息地说道,将卷发举到阳光下,好让帕迪看得见。
那头发在阳光下闪着一片金亮亮的颜色,起初帕迪什么也没看见。接着,他发觉有一个小生物正从菲的手上爬下来。他自己也抓起了一卷头发,在闪亮的光线里他看清了,有许多小生物正在顾自忙个不休。每一缕头发上都密密麻麻地粘满了这种白色的小东西,这些小生物正在干劲十足地产出更多的一团团的小东西;梅吉的头发成了它们熙来攘往的繁忙场所了。
"她长虱子了!"帕迪道。
鲍勃、杰克、休吉和斯图尔特都来看了一眼,而且像他们的爸爸那样退到了一个安全距离,只有弗兰克和菲留在原地盯着梅吉的头发,茫然不知所措,而梅吉则可怜巴巴地弯着身子坐在那里,不明白做了什么错事。帕迪在他那把温莎椅中沉重地坐了下来,直楞楞地望着炉火,使劲地眨着眼睛。
"准是从那个该死的达戈女孩那么传来的!"他转身瞪着菲,终于开口说道:"该死的杂种,这帮不干不净的猪猡!"
"帕迪。"菲喘着气,愤慨地说道。
"对不起,我不该骂人,孩子妈,不过我一起到那个该死的达戈人把她的虱子传给了梅吉,真恨不得马上就到韦汉那儿把那个脏得流油的酒吧砸个稀巴烂!"他用拳头狠狠地捶着自己的膝盖,怒火冲天地说道。
"妈,那是什么呀!"梅吉终于挣扎着说道。
"看,你这个小邋遢鬼!"她妈答道,一下子把手伸到梅吉的眼前。"你头上到处都是这些玩艺儿,都是从那个和你要好的意大利姑娘那儿来的!现在我该把你怎么办才好呢。"
"Holy Jesus Christ!" said Fee.
Paddy jumped to his feet, his face stupefied; he had never heard Fee take the name of the Lord in vain before. She was standing 4 with one of Meggie's curls in her hand, the brush poised 5, her features twisted into an expression of horror and revulsion. Paddy and the boys crowded round; Meggie tried to see what was going on and earned a backhanded slap with the bristle 6 side of the brush which made her eyes water.
"Look!" Fee whispered, holding the curl in a ray of sunlight so Paddy could see.
The hair was a mass of brilliant, glittering gold in the sun, and Paddy saw nothing at first. Then he became aware that a creature was marching down the back of Fee's hand. He took a curl for himself, and in among the leaping lights of it he discerned more creatures, going about their business busily. Little white things were stuck in clumps 7 all along the separate strands 8, and the creatures were energetically producing more clumps of little white things. Meggie's hair was a hive of industry.
"She's got lice!" Paddy said.
Bob, Jack 9, Hughie and Stu had a look, and like their father removed themselves to a safe distance; only Frank and Fee remained gazing at Meggie's hair, mesmerized 10, while Meggie sat miserably 11 hunched 12 over, wondering what she had done. Paddy sat down in his Windsor chair heavily, staring into the fire and blinking hard.
"It's that bloody 13 Dago girl!" he said at last, and turned to glare at Fee. "Bloody bastards 14, filthy 15 lot of flaming pigs!"
"Paddy!" Fee gasped 16, scandalized.
"I'm sorry for swearing, Mum, but when I think of that blasted Dago giving her lice to Meggie, I could go into Wahine this minute and tear the whole filthy greasy 17 cafe down!" he exploded, pounding his fist on his knee fiercely.
"Mum, what is it?" Meggie finally managed to say. "Look, you dirty little grub!" her mother answered, thrusting her hand down in front of Meggie's eyes. "You have these things everywhere in your hair, from that Eyetie girl you're so thick with!
突然,菲喊了一声,这一声是那样的特别,以致使梅吉从冥想中醒了过来;坐在早餐桌旁的男人们也都莫名其妙地转过脸来。
"天哪!"菲喊道。
帕迪跳了起来,他的脸惊得发呆;以前他从来没听到过菲这样束手无策地呼天喊地过。她手里接着梅吉的一把头发站在那里,梳子悬在半空,抽动的面部露出一种恐怖和感情突变的表情。帕迪和男孩子们一下子围了过来,梅吉想回身看看到底发生了什么事,可是,测梳带毛的那一面反手一击,把她的眼泪都打出来了。
"看哪!"菲敛声屏息地说道,将卷发举到阳光下,好让帕迪看得见。
那头发在阳光下闪着一片金亮亮的颜色,起初帕迪什么也没看见。接着,他发觉有一个小生物正从菲的手上爬下来。他自己也抓起了一卷头发,在闪亮的光线里他看清了,有许多小生物正在顾自忙个不休。每一缕头发上都密密麻麻地粘满了这种白色的小东西,这些小生物正在干劲十足地产出更多的一团团的小东西;梅吉的头发成了它们熙来攘往的繁忙场所了。
"她长虱子了!"帕迪道。
鲍勃、杰克、休吉和斯图尔特都来看了一眼,而且像他们的爸爸那样退到了一个安全距离,只有弗兰克和菲留在原地盯着梅吉的头发,茫然不知所措,而梅吉则可怜巴巴地弯着身子坐在那里,不明白做了什么错事。帕迪在他那把温莎椅中沉重地坐了下来,直楞楞地望着炉火,使劲地眨着眼睛。
"准是从那个该死的达戈女孩那么传来的!"他转身瞪着菲,终于开口说道:"该死的杂种,这帮不干不净的猪猡!"
"帕迪。"菲喘着气,愤慨地说道。
"对不起,我不该骂人,孩子妈,不过我一起到那个该死的达戈人把她的虱子传给了梅吉,真恨不得马上就到韦汉那儿把那个脏得流油的酒吧砸个稀巴烂!"他用拳头狠狠地捶着自己的膝盖,怒火冲天地说道。
"妈,那是什么呀!"梅吉终于挣扎着说道。
"看,你这个小邋遢鬼!"她妈答道,一下子把手伸到梅吉的眼前。"你头上到处都是这些玩艺儿,都是从那个和你要好的意大利姑娘那儿来的!现在我该把你怎么办才好呢。"
adj.古怪的,异常的;特殊的,特有的
- He walks in a peculiar fashion.他走路的样子很奇特。
- He looked at me with a very peculiar expression.他用一种很奇怪的表情看着我。
adv.有求知欲地;好问地;奇特地
- He looked curiously at the people.他好奇地看着那些人。
- He took long stealthy strides. His hands were curiously cold.他迈着悄没声息的大步。他的双手出奇地冷。
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
- After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
- They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
a.摆好姿势不动的
- The hawk poised in mid-air ready to swoop. 老鹰在半空中盘旋,准备俯冲。
- Tina was tense, her hand poised over the telephone. 蒂娜心情紧张,手悬在电话机上。
v.(毛发)直立,气势汹汹,发怒;n.硬毛发
- It has a short stumpy tail covered with bristles.它粗短的尾巴上鬃毛浓密。
- He bristled with indignation at the suggestion that he was racist.有人暗示他是个种族主义者,他对此十分恼火。
n.(树、灌木、植物等的)丛、簇( clump的名词复数 );(土、泥等)团;块;笨重的脚步声v.(树、灌木、植物等的)丛、簇( clump的第三人称单数 );(土、泥等)团;块;笨重的脚步声
- These plants quickly form dense clumps. 这些植物很快形成了浓密的树丛。 来自《简明英汉词典》
- The bulbs were over. All that remained of them were clumps of brown leaves. 这些鳞茎死了,剩下的只是一丛丛的黃叶子。 来自《简明英汉词典》
n.(线、绳、金属线、毛发等的)股( strand的名词复数 );缕;海洋、湖或河的)岸;(观点、计划、故事等的)部份v.使滞留,使搁浅( strand的第三人称单数 )
- Twist a length of rope from strands of hemp. 用几股麻搓成了一段绳子。 来自《简明英汉词典》
- She laced strands into a braid. 她把几股线编织成一根穗带。 来自《简明英汉词典》
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
- I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
- He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
v.使入迷( mesmerize的过去式和过去分词 )
- The country girl stood by the road, mesmerized at the speed of cars racing past. 村姑站在路旁被疾驶而过的一辆辆车迷住了。 来自《现代英汉综合大词典》
- My 14-year-old daughter was mesmerized by the movie Titanic. 我14岁的女儿完全被电影《泰坦尼克号》迷住了。 来自互联网
adv.痛苦地;悲惨地;糟糕地;极度地
- The little girl was wailing miserably. 那小女孩难过得号啕大哭。
- It was drizzling, and miserably cold and damp. 外面下着毛毛细雨,天气又冷又湿,令人难受。 来自《简明英汉词典》
(常指因寒冷、生病或愁苦)耸肩弓身的,伏首前倾的
- He sat with his shoulders hunched up. 他耸起双肩坐着。
- Stephen hunched down to light a cigarette. 斯蒂芬弓着身子点燃一支烟。
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
- He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
- He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
私生子( bastard的名词复数 ); 坏蛋; 讨厌的事物; 麻烦事 (认为别人走运或不幸时说)家伙
- Those bastards don't care a damn about the welfare of the factory! 这批狗养的,不顾大局! 来自子夜部分
- Let the first bastards to find out be the goddam Germans. 就让那些混账的德国佬去做最先发现的倒霉鬼吧。 来自演讲部分
adj.卑劣的;恶劣的,肮脏的
- The whole river has been fouled up with filthy waste from factories.整条河都被工厂的污秽废物污染了。
- You really should throw out that filthy old sofa and get a new one.你真的应该扔掉那张肮脏的旧沙发,然后再去买张新的。
v.喘气( gasp的过去式和过去分词 );喘息;倒抽气;很想要
- She gasped at the wonderful view. 如此美景使她惊讶得屏住了呼吸。
- People gasped with admiration at the superb skill of the gymnasts. 体操运动员的高超技艺令人赞叹。 来自《现代汉英综合大词典》