绿野仙踪 第69期:神奇的翡翠城(4)
时间:2019-01-26 作者:英语课 分类:绿野仙踪.The.Wizard.Of.Oz
英语课
They had to wait a long time before the soldier returned. 在士兵回来以前,他们等了很长时间。
When, at last, he came back, Dorothy asked: "Have you seen Oz?" 后来,士兵回来了,多萝茜问道:“你有没有看见过奥芝?”
"Oh, no," returned the soldier: "I have never seen him. But I spoke 1 to him as he sat behind his screen and gave him your message. “啊,没有,”兵士回答说:“我从来没有见过他。我只当他坐在帐幔的后面,向他说话,把你们的意思告诉他听。
He said he will grant you an audience, if you so desire; but each one of you must enter his presence alone, and he will admit but one each day. 他说,你们这般地渴望着,允许你们去见他;但是,你们必须每一个单独地到他的面前,并且只准每天会见一个。
Therefore, as you must remain in the Palace for several days, I will have you shown to rooms where you may rest in comfort after your journey." 所以你们必须在这宫中停留好几天,我要为你们开几个房间,在你们长途跋涉以后,可以休息得舒服一点儿。”
"Thank you," replied the girl: "that is very kind of Oz." “多谢你,”小女孩子回答说:“那是奥芝的好意。”
The soldier now blew upon a green whistle, and at once a young girl, dressed in a pretty green silk gown, entered the room. 现在,兵士吹着一个绿色的口笛,立刻有一个年青女郎,穿着一件美丽的绿丝袍,走进屋子来。
She had lovely green hair and green eyes, and she bowed low before Dorothy as she said, "Follow me and I will show you your room." 她长着可爱的绿发和绿眼,当她说话的时候,还在多萝茜面前低低地鞠躬,“跟我来,我把你的房间指给你看。”
So Dorothy said good-bye to all her friends except Toto, 'goodbye' 多萝茜向她的朋友们说声再会,只有托托除外,“拜拜”,
and taking the dog in her arms followed the green girl through seven passages and up three flights of stairs until they came to a room at the front of the Palace. 她把这狗抱起在臂弯里,跟着绿女郎穿过七个门廊,跑上三座楼梯,一直跑到宫殿前面的一间房间里。
It was the sweetest little room in the world, with a soft comfortable bed that had sheets of green silk and a green velvet 2 counterpane. 那是世界上最美丽最可爱的小房间了,有一只柔软舒服的床,上面有绿绸的被,绿天鹅绒的褥。
There was a tiny fountain in the middle of the room, that shot a spray of green perfume into the air, 在房间的中央,有一喷水器,向空中射出一股绿色香水的水花,
to fall back into a beautifully carved green marble basin. 水花回落在一只雕刻得很美丽的绿色大理石的盆子里。
Beautiful green flowers stood in the windows, and there was a shelf with a row of little green books. 一些美丽的绿花安放在窗子的旁边,在那里还有一个放着一行绿色小书的书架。
When Dorothy had time to open these books she found them full of queer 3 green pictures that made her laugh, they were so funny. 当多萝西打开这些书时,她发现里面尽是些古怪的绿色图画令她发笑,它们很有趣。
In a wardrobe were many green dresses, made of silk and satin and velvet; and all of them fitted Dorothy exactly. 在一只衣橱里有许多绿衣服,用绸缎和天鹅绒做的,全部很适合多萝茜穿的。"Make yourself perfectly 4 at home," said the green girl, "and if you wish for anything ring the bell. Oz will send for you tomorrow morning." “你完全当作在自己的家里一样,”绿女郎说:“倘使你要什么东西,就请摇这个铃。明天早晨,奥芝会送来。”
She left Dorothy alone and went back to the others. 她留下多萝茜独自在房间里,然后到别人那里去了。
These she also led to rooms, and each one of them found himself lodged 5 in a very pleasant part of the Palace. 她也把他们领到各个房间里去,每一个都觉得住在这宫殿的房间里,十分快乐有趣。
Of course this politeness was wasted on the Scarecrow; 当然,这样的优待,对于稻草人是毫无用处的;
for when he found himself alone in his room he stood stupidly in one spot, just within the doorway 6, to wait till morning. 因为当稻草人发觉自己独自待在房间时,很笨拙地站在门口,傻乎乎地等待着天明。
It would not rest him to lie down, and he could not close his eyes; 他不能够躺下去休息,也不能够闭着他的眼睛;
so he remained all night staring at a little spider which was weaving its web in a corner of the room, just as if it were not one of the most wonderful rooms in the world. 所以整夜醒着,凝视着房间的一个角落里,有一只小蜘蛛,正在织它的网,好像在这个世界上,这还算不是一间最奇异的房间。
The Tin Woodman lay down on his bed from force of habit, for he remembered when he was made of flesh; 铁皮人因为记得过去他是血肉的身体,由于习惯躺在床上;
but not being able to sleep, he passed the night moving his joints 7 up and down to make sure they kept in good working order. 但是不能够入睡,整夜上上下下地运动着,使他的一些关节,确保能做良好的动作。
The Lion would have preferred a bed of dried leaves in the forest, and did not like being shut up in a room; 狮子宁愿在森林中有一只干叶子的床,不喜欢被关在一间房间里;
but he had too much sense to let this worry him, so he sprang upon the bed and rolled himself up like a cat and purred himself asleep in a minute. 但是它很聪明的,不让这事情来麻烦自己,所以它跃上床去,像一只猫样地滚着,并且呜呜地叫着,在一分钟里睡熟了。
The next morning, after breakfast, the green maiden 8 came to fetch Dorothy, 第二天早晨,吃过早饭以后,绿女郎跑到多萝茜那里来,
and she dressed her in one of the prettiest gowns, made of green brocaded satin. 替她穿上衣裳中最美丽的一件,用绿锦缎做的。
Dorothy put on a green silk apron 9 and tied a green ribbon around Toto's neck, and they started for the Throne Room of the Great Oz. 多萝茜还穿上一条绿绸的裙子,并且用一条绿丝带缚在托托的颈项里,她们动身走向伟大的奥芝王宫去。
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
- They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
- The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
n.丝绒,天鹅绒;adj.丝绒制的,柔软的
- This material feels like velvet.这料子摸起来像丝绒。
- The new settlers wore the finest silk and velvet clothing.新来的移民穿着最华丽的丝绸和天鹅绒衣服。
adj.奇怪的,异常的,不舒服的,眩晕的
- I heard some queer footsteps.我听到某种可疑的脚步声。
- She has been queer lately.她最近身体不舒服。
adv.完美地,无可非议地,彻底地
- The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
- Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
v.存放( lodge的过去式和过去分词 );暂住;埋入;(权利、权威等)归属
- The certificate will have to be lodged at the registry. 证书必须存放在登记处。 来自《简明英汉词典》
- Our neighbours lodged a complaint against us with the police. 我们的邻居向警方控告我们。 来自《简明英汉词典》
n.门口,(喻)入门;门路,途径
- They huddled in the shop doorway to shelter from the rain.他们挤在商店门口躲雨。
- Mary suddenly appeared in the doorway.玛丽突然出现在门口。
接头( joint的名词复数 ); 关节; 公共场所(尤指价格低廉的饮食和娱乐场所) (非正式); 一块烤肉 (英式英语)
- Expansion joints of various kinds are fitted on gas mains. 各种各样的伸缩接头被安装在煤气的总管道上了。
- Expansion joints of various kinds are fitted on steam pipes. 各种各样的伸缩接头被安装在蒸气管道上了。
n.少女,处女;adj.未婚的,纯洁的,无经验的
- The prince fell in love with a fair young maiden.王子爱上了一位年轻美丽的少女。
- The aircraft makes its maiden flight tomorrow.这架飞机明天首航。
标签:
绿野仙踪