时间:2019-01-26 作者:英语课 分类:绿野仙踪.The.Wizard.Of.Oz


英语课

 Our little party of travelers awakened 1 the next morning refreshed and full of hope, 第二天清晨,他们都醒了过来,重新振作起精神,


and Dorothy breakfasted like a princess off peaches and plums from the trees beside the river. 多萝茜吃着从树上摘下的桃子和梅子,好像一个公主所吃的。
Beside them was the dark forest they had passed safely through, although they had suffered many discouragements; 他们旁边是黑暗森林,尽管他们遇到了很多困难,但是他们安全通过了那里,
but before them was a lovely, sunny country that seemed to beckon 2 them on to the Emerald City. 他们面前是一个可爱、阳光明媚的国家,似乎翡翠城已经张开了它的翅膀,欢迎着他们。
To be sure, the broad river now cut them off from this beautiful land. 当然,这条宽阔的河,暂时把他们和美丽的地方隔开了。
But the raft was nearly done, and after the Tin Woodman had cut a few more logs and fastened them together with wooden pins, they were ready to start. 然而木筏快要完成了,在铁皮人把砍下的木段用木钉钉紧后,他们就准备动身了。
Dorothy sat down in the middle of the raft and held Toto in her arms. 多萝茜把托托抱在臂湾里,坐在木筏中央。
When the Cowardly Lion stepped upon the raft it tipped badly, for he was big and heavy; 当胆小的狮子一步步地踩上这木筏时,木筏摇晃起来,因为它又大又重;
but the Scarecrow and the Tin Woodman stood upon the other end to steady it, and they had long poles in their hands to push the raft through the water. 幸亏有稻草人和铁皮人,站在相对的那一边,稳住了木筏,他们每人握着长杆,撑着木筏在河面行进着。
They got along quite well at first, but when they reached the middle of the river the swift current swept the raft downstream, 开始,他们还很顺利,当他们到达河中央,猛烈的急流却把木筏冲向下流去,
farther and farther away from the road of yellow brick. 他们眼看着离开黄砖路越来越远了。
And the water grew so deep that the long poles would not touch the bottom. 水也越来越深,使得长木杆触不到河底。
"This is bad," said the Tin Woodman, "for if we cannot get to the land we shall be carried into the country of the Wicked Witch of the West, “糟了,”铁皮人说,“假如我们被急流继续往下游冲的话,我们会被带到西方坏女巫的国土,
and she will enchant 3 us and make us her slaves." 她就会向我们施妖术,让我们作她的奴隶。”
"And then I should get no brains," said the Scarecrow. “这样我就不可能得到脑子了,”稻草人说。
"And I should get no courage," said the Cowardly Lion. “我得不到胆量了,”小胆狮说。
"And I should get no heart," said the Tin Woodman. “我得不到心了,”铁皮人说。
"And I should never get back to Kansas," said Dorothy. “我永远也回不到家乡了,”多萝茜说。
"We must certainly get to the Emerald City if we can," the Scarecrow continued, “如果我们竭尽全力的话,一定能够到达河对岸的,”稻草人鼓舞地说,
and he pushed so hard on his long pole that it stuck fast in the mud at the bottom of the river. 他极力撑着长杆,把它插到了河底的淤泥里,
Then, before he could pull it out again--or let go--the raft was swept away, 在他把木杆拔出来,或者干脆丢掉它以前,木筏已被急流冲走了,
and the poor Scarecrow left clinging to the pole in the middle of the river. 可怜的稻草人,他只能抱紧插在河中央的木杆,被吊了起来。

v.(使)醒( awaken的过去式和过去分词 );(使)觉醒;弄醒;(使)意识到
  • She awakened to the sound of birds singing. 她醒来听到鸟的叫声。
  • The public has been awakened to the full horror of the situation. 公众完全意识到了这一状况的可怕程度。 来自《简明英汉词典》
v.(以点头或打手势)向...示意,召唤
  • She crooked her finger to beckon him.她勾勾手指向他示意。
  • The wave for Hawaii beckon surfers from all around the world.夏威夷的海浪吸引着世界各地的冲浪者前来。
vt.使陶醉,使入迷;使着魔,用妖术迷惑
  • The spectacle of the aurora may appear to dazzle and enchant the observer's eyes.极光的壮丽景色的出现,会使观察者为之眩目和迷惑。
  • Her paintings possess the power to enchant one if one is fortunate enough to see her work and hear her music.如果你有幸能欣赏她的作品,“聆听”她的音乐,她的作品将深深地迷住你。
标签: 绿野仙踪
学英语单词
a medical man
ahmadiyyas
air conditioning plant
air-cast
AIRAD
alma-tadema
alude
aparine
apraxias
aspect photocell
av.s
Bardenitz
bearing modulus
Birnin Kudu
boatswain birds
body-works
capitals of uruguay
carry over of foreign tax
categorems
catlick
cherrywoods
cling-on
coherent scattering
color tracter
control, process
crispier
Dhaulīganga
diribonucleotides
Duchesnea indica Fock.
duty assessment
finch-backed
fired coil
flat-type aluminium
flexor retinaculum
foamed fibre
food for work
hand-launder
holasteroid
hydraulic barker
hydraulic mule
hydroscopic movement
hypolemma
indeleble
Indo-Portuguese furniture
inspection of center line of berth
internal distance
intersection line
isoconfigurational
khalilzad
Lahontan Res.
latex granule
Le Folgoët
leading effect
loganairs
mammaluke
masquerade costume
maximal integral manifold
mec
megabyte
Midbea
Montmartre, Butte de
multibatches
musicianship
oblique photogrammetry
optical isolator
over and short
oxygen overpressure indicator
perpendicular cut
peter lombard
phase reverser
photoelectric power converter
photohyalography
pigginess
pinicortannic acid
pooling equilibrium
pouser
Primula strumosa
rectilinearly
Rockwell superficial hardness
roll-a-car hydraulic jack
rtj
rudzinskis
sending system
Sichem
single-crystals
sisnstsesrsfsesrsosns-s
slip-cloth
soma
sphrulocyte
sterntube
subtractive colour
symmetrical forging
tenaphalara acutipennis
thyreoglandular adenoma
tool point width
underconsumption of capital
Varoxil
vincentian
virtual register
wrangelia argus
yachtmen