绿野仙踪 第15期:救出稻草人(3)
时间:2019-01-26 作者:英语课 分类:绿野仙踪.The.Wizard.Of.Oz
英语课
On the green lawn before it many men and women were dancing. 在屋子前面的绿草地上,有许多人在跳舞。
Five little fiddlers played as loudly as possible, and the people were laughing and singing, 五个小提琴手卖力地演奏着,大家笑着,唱着,
while a big table near by was loaded with delicious fruits and nuts, pies and cakes, and many other good things to eat. 旁边的一张大桌子上,摆满了精美的果子和硬壳果,派和糕点,以及其他好吃的东西。
The people greeted Dorothy kindly 1, and invited her to supper and to pass the night with them; 大家热情地欢迎多萝茜,邀她吃晚饭,请她住在这里;
for this was the home of one of the richest Munchkins in the land, and his friends were gathered with him to celebrate their freedom from the bondage 2 of the Wicked Witch. 这是芒奇金地方最富有的一家,邀请了他的朋友们庆祝他们从坏女巫的奴役下解脱出来。
Dorothy ate a hearty 3 supper and was waited upon by the rich Munchkin himself, whose name was Boq. 多萝茜美美的吃了一顿,招待她的正是这户富有人家的主人:波奎。
Then she sat upon a settee and watched the people dance. 她坐在一只有靠背的长椅上,看着狂欢的人群。
When Boq saw her silver shoes he said, "You must be a great sorceress." 当波奎看见了她的一双银鞋子,他便说道:“你肯定是个女术士吧!”
"Why?" asked the girl. 小女孩子问:“你怎么会这么想?”
"Because you wear silver shoes and have killed the Wicked Witch. “因为你穿着银鞋子,并且杀死了坏女巫。
Besides, you have white in your frock, and only witches and sorceresses wear white." 而且你穿着白色的袍子,只有女巫和术士才穿着白色的。”
"My dress is blue and white checked," said Dorothy, smoothing out the wrinkles 4 in it. “这是蓝色和白色的格子,”多萝茜一边解释着,一边压平衣服上的皱纹。
"It is kind of you to wear that," said Boq. 波奎说:“你的衣服颜色说明你对我们很友好,
"Blue is the color of Munchkins, and white is the witch color. 蓝色是芒奇金人喜爱的颜色,白色是女巫的颜色;
So we know you are a friendly witch." 所以我们想你一定是个好女巫。”
Dorothy did not know what to say to this, for all the people seemed to think her a witch, 大家都把多萝茜当成女巫,对此她不知道说些什么。
and she knew very well she was only an ordinary little girl who had come by the chance of a cyclone 5 into a strange land. 她很清楚的知道,自己不过是个被旋风带到这片陌生土地上来的普通的女孩儿。
When she had tired watching the dancing, Boq led her into the house, where he gave her a room with a pretty bed in it. 当她看跳舞看得倦了时,波奎便带她走进屋子里去,在那里给她安排了房间,里面有一张漂亮的床,
adj.和蔼的,温和的,爽快的;adv.温和地,亲切地
- Her neighbours spoke of her as kindly and hospitable.她的邻居都说她和蔼可亲、热情好客。
- A shadow passed over the kindly face of the old woman.一道阴影掠过老太太慈祥的面孔。
n.奴役,束缚
- Masters sometimes allowed their slaves to buy their way out of bondage.奴隶主们有时允许奴隶为自己赎身。
- They aim to deliver the people who are in bondage to superstitious belief.他们的目的在于解脱那些受迷信束缚的人。
adj.热情友好的;衷心的;尽情的,纵情的
- After work they made a hearty meal in the worker's canteen.工作完了,他们在工人食堂饱餐了一顿。
- We accorded him a hearty welcome.我们给他热忱的欢迎。
n.(尤指皮肤上的)皱纹( wrinkle的名词复数 );皱褶;有用的建议;妙计v.使起皱纹( wrinkle的第三人称单数 );(尤指皮肤)起皱纹
- There were fine wrinkles around her eyes. 她眼角上出现了鱼尾纹。
- His face was lined with wrinkles. 他的脸上都是皱纹。 来自《简明英汉词典》
标签:
绿野仙踪