财富精英励志演讲 第1147期:未来的路(22)
时间:2019-01-18 作者:英语课 分类:财富精英励志演讲
英语课
And, as I have tried to show, democracy is in deep trouble in America. The financial crisis has inflicted 1 hardship on a population that does not like to face harsh reality. President Obama has deployed 2 the "confidence multiplier" and claims to have contained the recession. If there is a double dip the population will become susceptible 3 to all kinds of fear mongering and populist demagogy. If President Obama fails, the next administration will be sorely tempted 4 to create diversions from troubles at home and that could be very dangerous for the world.
此外,正如我要说明的,美国民主已深陷泥潭。金融危机使得一部分不思面对残酷现实的美国民众陷入了困境。奥巴马总统采用了“鼓舞士气”的做法,声称经济衰退已得到控制。如果经济再次下滑,人们会极易受到各种蛊惑人心的谣言的影响的。如果奥巴马总统下台,那么,下届政府将只能通过制造激烈的事端来转移人们对国内问题的注意力,这将对世界和平构成威胁。
President Obama has the right vision, but he needs to be more far-sighted. He believes in international cooperation rather than the Bush-Cheney idea of might is right. But he is preoccupied 5 with many pressing problems. Reinventing the international financial system is not high on his agenda. Some of his economic advisers 6 still seem to believe that the efficient market hypothesis is valid 7, except once in a hundred years. The financial institutions that have survived are in a stronger competitive position than ever before and they will resist a systematic 8 overhaul 9 that would curb 10 their powers. What is lacking is a general recognition that the system is broken and needs to be reinvented. That is why it would be so important that the theory of financial markets I have outlined in these lectures should gain wider acceptance.
奥巴马总统的视角是对的,但眼光不够长远。他相信的是国际合作,而不是布什—切尼政府所信奉的强权就是公理的观点。但他的头脑正在被其他很多紧迫的问题所困扰,而重塑国际金融体系在他的议事日程似乎排不上名次。他的一些经济顾问似乎仍然相信绝大多数情况下有效市场假说的正确性,除了百年难遇的情况。那些幸存下来的金融机构比以往更有竞争优势,它们会抵制全面的改革,因为那样会限制它们的权力。现在所缺乏的是一种普遍的共识,即人们应该认识到旧有的体制已经瓦解,需要重建。我今天所讲的关于金融市场的理论受到更广泛接受是很重要的,原因正在于此。
把…强加给,使承受,遭受( inflict的过去式和过去分词 )
- They inflicted a humiliating defeat on the home team. 他们使主队吃了一场很没面子的败仗。
- Zoya heroically bore the torture that the Fascists inflicted upon her. 卓娅英勇地承受法西斯匪徒加在她身上的酷刑。
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
- Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
- The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
adj.过敏的,敏感的;易动感情的,易受感动的
- Children are more susceptible than adults.孩子比成人易受感动。
- We are all susceptible to advertising.我们都易受广告的影响。
v.怂恿(某人)干不正当的事;冒…的险(tempt的过去分词)
- I was sorely tempted to complain, but I didn't. 我极想发牢骚,但还是没开口。
- I was tempted by the dessert menu. 甜食菜单馋得我垂涎欲滴。
adj.全神贯注的,入神的;被抢先占有的;心事重重的v.占据(某人)思想,使对…全神贯注,使专心于( preoccupy的过去式)
- He was too preoccupied with his own thoughts to notice anything wrong. 他只顾想着心事,没注意到有什么不对。
- The question of going to the Mount Tai preoccupied his mind. 去游泰山的问题盘踞在他心头。 来自《简明英汉词典》
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
- a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
- She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
- His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
- Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
adj.有系统的,有计划的,有方法的
- The way he works isn't very systematic.他的工作不是很有条理。
- The teacher made a systematic work of teaching.这个教师进行系统的教学工作。
v./n.大修,仔细检查
- Master Worker Wang is responsible for the overhaul of this grinder.王师傅主修这台磨床。
- It is generally appreciated that the rail network needs a complete overhaul.众所周知,铁路系统需要大检修。