时间:2019-01-01 作者:英语课 分类:荆棘鸟


英语课
he picked up a curland pulled it out straight, then let it go, just to see it jiggle and bounce as it settled back into place. Picking the child up, he went to sit in the only comfortable chair the kitchen possessed 1, a Windsor chair with a cushion tied toits seat, drawn 2 close to the fire. Sighing softly, he sat down in it and pulled out his pipe, carelessly tapping out the spent dottle of to bacco in itsbowl onto the floor. Meggie cuddled down on his lap and wound her arms about his neck, her cool little face turned up to his as she played her nightly gameof watching the light filter through his short stubble of golden beard.
  "How are you, Fee?" Padraic Clearyasked his wife. "All right, Paddy. Did you get the lower paddock donetoday?" "Yes, all done. I can start on the upper first thing in the morning. Lord, but I'm tired!"
  "I'll bet. Did MacPherson give you the crotchety old mare 3 again?" "Too right. You don't think he'd take theanimal himself to let me have the roan, do you? My arms feel as if they've beenpulled out of their sockets 4. I swear that mare has the hardest mouth in EnZed."
  "Never mind. Old Robertson's horses are all good, and you'll be there soon enough."
  "Can't be soon enough." He packed his pipe with coarse tobacco and pulled a taper 5 from the big jar that stood near the stove. A quick flick 6 inside the firebox door and it caught; he leaned back in his chair and sucked so deeply the pipe made bubbling noises."How's it feel to be four, Meggie?" he asked his daughter.
  "Pretty good, Daddy."
  "Did Mum give you your present?"
  "Oh, Daddy, how did you and Mum guess I wanted Agnes?" 
 

"Agnes?" He looked swiftly toward Fee, smiling and quizzing her with his eyebrows 7. "Is that her name, Agnes?"
  "Yes. She's beautiful, Daddy. I want to look at her all day." "She's lucky to have anything to look at,"Fee said grimly. "Jack 8 and Hughie got hold of the doll before poor Meggiehad a chance to see it properly."
  "Well, boys will be boys. Is the damage bad?" "Nothing that can't be mended. Frank caught them before it went too far." "Frank? What was he doing down here? He was supposed to beat the forge all day. Hunter wants his gates."
  "He was at the forge all day. He just came down for a tool of some sort," Fee answered quickly; Padraic was too hard on Frank. "Oh, Daddy, Frank is the best brother! He saved my Agnes from being killed, and he's going to glue her hair on again for me after tea."
  "That's good," her father said drowsily 9, leaning his head back in the chair and closing his eyes.
  It was hot in front of the stove, but he didn't seem to notice; beads 10 of sweat gathered on his forehead, glistening 11. He put his arms behind his head and fell into a doze 12.
  It was from Padraic Cleary that his children got their various shades of thick, waving red hair, though none had inherited quite such an aggressively red head as his. He was a small man, all steel and springs in build, legs bowed from a life time among horses, arms elongated 13 from years shearing 14 sheep; his chest and arms were covered in a matted golden fuzz which would have been ugly had he been dark.His eyes were bright blue, crinkled up into a permanent squint 15 like a sailor's from gazing into the far distance, and his face was a pleasant one, with awhimsical smiling quality about it that made other men like him at a glance.
 

他轻轻捋起她的一缕卷发,把它拉直,然后又松开,为的是看看那发卷缩回原位时卷跳的样子。他一把抱起她来,向厨房里那把唯一舒适的椅子走去。这是一把温莎椅,座位上系着一个靠热。他把椅子拉近炉火,轻轻地叹了口气,在椅子上坐了下来,然后,抽出烟斗,漫不经心地把吸乏了的烟丝从烟斗锅里轻轻地叩到地板上。梅吉蜷缩在他的膝头,两手勾着他的脖子;她凝视着亮光透过他那修剪得短短的、金色的络腮胡——这是她每晚一成不变的乐事——她那张冰冷的小脸向他凑了过去。
    “你好吗?菲?”帕德里克·克利里问他的妻子。
    “很好,帕迪①。今天下牧场里的活儿都干完了吗?”①帕德里克的爱称。——译注“干完了。全干完了。明天一早就可以开始干上牧场的活儿了。天啊,我真累啦!”
    “保准是这样。是不是麦克弗森又把那匹脾气古怪的母马交给你了?”
    “太对了。你不认为他会自个儿去摆弄那特门,而让我去驾那花毛马吧?我觉得我的胳膊像是被扯脱下来了似的。我敢说他妈的那母马是安·扎隆最难对付的母马。”
    “没关系。老罗伯逊的马可都是好马,你用不了多久就会到那儿去了。”
    “没那么快。”他装了一锅劣等烟草,从火炉边的罐子里抽出一根点烟用的蜡芯,飞快地往火门里一撩,点着了。他靠回椅子上,深深地抽了一口烟,烟斗发出了“啪啪”的响声。
    “到了四岁觉得怎么样呀,梅吉?”他问他的女儿。
    “啊不错,爸。”
    “妈给你礼物了吗?”
    “噢,爸,你和妈怎么知道我想要艾格尼丝?”
    “艾格尼丝?”他马上把头转向菲,微笑着,挤着眉和她升起了玩笑:“她的名字叫艾格尼丝吗?”
    “是的,她很美,爸,我一天到晚都想看着她。”
    “她有东西好看可真算幸运了,”菲苦笑着说道。“可怜的梅吉还没来得及好好看看那娃娃,就叫杰克和休吉抢去了。”
    “哦,秃小子总是秃小子嘛,损坏得厉害吗?”
    “都能修好。没到太严重的地步,弗兰克就把他们给制止住了。”
    “弗兰克?他在这儿干什么?他得整天打铁才对。亨特等着要门呢。”
    “他一天都在铺子里来着。他回来是来拿什么工具的吧。”菲很快地答道。帕德里克对弗兰克太严厉了。
    “哦,爸,弗兰克是天下最好的哥哥!我的艾格尼丝没死,就是他救的。喝完茶以后,他还要把她的头发粘上呢。”
    “那好,”她爸爸懒洋洋地说道,把头靠在椅子上,闭上了眼睛。
    火炉前面很热,但他似乎并没感觉到,前额冒出的汗珠在闪闪发光。他把两只胳膊枕在后脑勺下,打起盹来了。
    正是从帕德里克·克利里的身上,孩子们继承下来了深浅不同的发红的卷发,尽管他们中间谁的头发也不像他的头发那样红得刺人眼目。他是个矮小而又结实的人,长着一身铁骨钢筋,一辈子和马打交道使他的腿罗圈了,多年的剪羊毛生涯使他的手臂变得很长;他的胸前和臂膀上布满了浓密的金色茸毛,倘若他是黑皮肤的话,那一定是很难看的。他的眼睛是浅蓝色的·总是眯缝着,象一个注视着远方的水手;他的脸色的是愉快的,挂着一种古怪的微笑,使别人一看就喜欢他。


 

adj.疯狂的;拥有的,占有的
  • He flew out of the room like a man possessed.他像着了魔似地猛然冲出房门。
  • He behaved like someone possessed.他行为举止像是魔怔了。
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
n.母马,母驴
  • The mare has just thrown a foal in the stable.那匹母马刚刚在马厩里产下了一只小马驹。
  • The mare foundered under the heavy load and collapsed in the road.那母马因负载过重而倒在路上。
n.套接字,使应用程序能够读写与收发通讯协定(protocol)与资料的程序( Socket的名词复数 );孔( socket的名词复数 );(电器上的)插口;托座;凹穴
  • All new PCs now have USB sockets. 新的个人计算机现在都有通用串行总线插孔。
  • Make sure the sockets in your house are fingerproof. 确保你房中的插座是防触电的。 来自超越目标英语 第4册
n.小蜡烛,尖细,渐弱;adj.尖细的;v.逐渐变小
  • You'd better taper off the amount of time given to rest.你最好逐渐地减少休息时间。
  • Pulmonary arteries taper towards periphery.肺动脉向周围逐渐变细。
n.快速的轻打,轻打声,弹开;v.轻弹,轻轻拂去,忽然摇动
  • He gave a flick of the whip.他轻抽一下鞭子。
  • By a flick of his whip,he drove the fly from the horse's head.他用鞭子轻抽了一下,将马头上的苍蝇驱走。
眉毛( eyebrow的名词复数 )
  • Eyebrows stop sweat from coming down into the eyes. 眉毛挡住汗水使其不能流进眼睛。
  • His eyebrows project noticeably. 他的眉毛特别突出。
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
  • I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
  • He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
adv.睡地,懒洋洋地,昏昏欲睡地
  • She turned drowsily on her side, a slow creeping blackness enveloping her mind. 她半睡半醒地翻了个身,一片缓缓蠕动的黑暗渐渐将她的心包围起来。 来自飘(部分)
  • I felt asleep drowsily before I knew it. 不知过了多久,我曚扙地睡着了。 来自互联网
n.(空心)小珠子( bead的名词复数 );水珠;珠子项链
  • a necklace of wooden beads 一条木珠项链
  • Beads of perspiration stood out on his forehead. 他的前额上挂着汗珠。
adj.闪耀的,反光的v.湿物闪耀,闪亮( glisten的现在分词 )
  • Her eyes were glistening with tears. 她眼里闪着晶莹的泪花。
  • Her eyes were glistening with tears. 她眼睛中的泪水闪着柔和的光。 来自《用法词典》
v.打瞌睡;n.打盹,假寐
  • He likes to have a doze after lunch.他喜欢午饭后打个盹。
  • While the adults doze,the young play.大人们在打瞌睡,而孩子们在玩耍。
v.延长,加长( elongate的过去式和过去分词 )
  • Modigliani's women have strangely elongated faces. 莫迪里阿尼画中的妇女都长着奇长无比的脸。
  • A piece of rubber can be elongated by streching. 一块橡皮可以拉长。 来自《用法词典》
n.剪羊毛,剪取的羊毛v.剪羊毛( shear的现在分词 );切断;剪切
  • The farmer is shearing his sheep. 那农夫正在给他的羊剪毛。 来自《简明英汉词典》
  • The result of this shearing force is to push the endoplasm forward. 这种剪切力作用的结果是推动内质向前。 来自辞典例句
v. 使变斜视眼, 斜视, 眯眼看, 偏移, 窥视; n. 斜视, 斜孔小窗; adj. 斜视的, 斜的
  • A squint can sometimes be corrected by an eyepatch. 斜视有时候可以通过戴眼罩来纠正。
  • The sun was shinning straight in her eyes which made her squint. 太阳直射着她的眼睛,使她眯起了眼睛。
学英语单词
'Irjān
ADMINSUP
anecdotae
angle
annual sale
aswind
band-limited frequency spectrum
bbce
blocking lock
boiling point rising
brass watch case blank
business ailment
cell men
chukotskiy avtonomnyy okrug (chukotka)
claghorn
clb
Clerodendrum mandarinorum
Commune of Paris
conditional crack initiation COD
confessiones amantis
copper stone
cost tradeoff
couple-force
d'amuro
d'yer
declarative knowledge representation
deformation force
dip beam
direct product of convex set
diuretica Spiranthes
duiker
Elben
electronic magneton
Empada
epoxy glues
espectador
euchloric
Euphol
ferritic steel for low temperature service
first lady
Geastraceae
gestalt psychotherapy
grain boot
HCFL
heat conductance in soil
host assembler
job entry central services
Leinster, Mt.
let my hair down
Ligamenta cuneonavicularia dorsalia
magnetic aberration
malthusism
mica paper micanite
Microsofted
mischanging
mixed blessing
money washing
motor vehicles
multiphase program
Murter, Otok
NVF
Oceanospirillaceae
pass course
personnel access opening
phosphorus diiodotrichloride
phosphorylating
plug-compatible mainframe
prefetched operand
radix (systematis nervorum)
rapped sheet
raychem
reducer pipe
release mesh
right of attendance
root of mountain theory
rubber bands
setting, default
seven
shoepeg corn
siddha
sisal families
slab milling machine
spring-tine cultivator
statler
straitjacket
surfperch
surheme
Sweetcane
tabor pipe
Talorza
target board angle
tea-caddy
Teale's ampptation
temlisartan
the gray dollar
threies
titanium beryllium
topological cross section
train service
transitional water
wave aerial
wind-spout