时间:2019-01-01 作者:英语课 分类:荆棘鸟


英语课
Father Ralph did as he was told without question; it was a better idea than any he had to offer. Dominic O’Rourke of Dibban-Dibban had ridden in with two of his sons; he was a neighbor and not far away as distances went. When Father Ralph explained what had to be done they set about it quickly, scouring 1 the sheds for empty drums, tipping chaff 2 and oats out of drums empty of petrol but in use for storage, searching for lids, soldering 3 the lids to the drums if they were rust-free and looked likely to withstand the battering 4 they would get in the water. The rain was still falling, falling. It wouldn’t stop for another two days. 
    “Dominic, I hate to ask it of you, but when these people come in they’re going to be half dead. We’ll have to hold the funerals tomorrow, and even if the Gilly undertaker could make the coffins 5 in time, we’d never get them out through the mud. Can any of you have a go at making a couple of coffins? I only need one man to swim the creek 6 with me.” The O’Rourke sons nodded; they didn’t want to see what the fire had done to Paddy or the boar to Stuart. “We’ll do it, Dad,” said Liam. Dragging the drums behind their horses, Father Ralph and Dominic O’Rourke rode down to the creek and swam it. 
    “There’s one thing, Father!” shouted Dominic. “We don’t have to dig graves in this bloody 7 mud! I used to think old Mary was putting on the dog a bit too much when she put a marble vault 8 in her backyard for Michael, but right at this minute if she was here, I’d kiss her!”
     “Too right!” yelled Father Ralph. They lashed 9 the drums under the sheet of iron, six on either side, tied the canvas shroud 10 down firmly, and swam the exhausted 11 draft horses across on the rope which would finally tow the raft. Dominic and Tom sat astride the great beasts, and at the top of the Drogheda-side bank paused, looking back, while those still marooned 12 hooked up the makeshift barge 13, pushed it to the bank and shoved it in. The draft horses began walking, Tom and Dominic cooeeing shrilly 14 as the raft began to float. It bobbed and wallowed badly, but it stayed afloat long enough to be hauled out safely; rather than waste time dismantling 15 the pontoons, the two impromptu 16 postilions urged their mounts up the track toward the big house, the sheet of iron sliding along on its drums better than it had without them. There was a ramp 17 up to great doors at the baling end of the shearing 18 shed, so they put the raft and its burden in the huge empty building amid the reeks 19 of tar 20, sweat, lanolin and dung. Muffled 21 in oilskins, Minnie and Cat had come down from the big house to take first vigil, and knelt one on either side of the iron bier, rosary beads 22 clicking, voices rising and falling in cadences 23 too well known to need the effort of memory. 
    The house was filling up. Duncan Gordon had arrived from Each- Uisge, Gareth Davies from Narrengang, Horry Hopeton from Beel- Beel, Eden Carmichael from Barcoola. Old Angus MacQueen had flagged down one of the ambling 24 local goods trains and ridden with the engine driver to Gilly, where he borrowed a horse from Harry 25 Gough and rode out with him. He had covered over two hundred miles of mud, one way or another. 
    “I’m wiped out, Father,” Horry said to the priest later as the seven of them sat in the small dining room eating steak-and-kidney pie. 
    “The fire went through me from one end to the other and left hardly a sheep alive or a tree green. Lucky the last few years have been good is all I can say. I can afford to restock, and if this rain keeps up the grass will come back real quick. But heaven help us from another disaster during the next ten years, Father, because I won’t have anything put aside to meet it.” 
    “Well, you’re smaller than me, Horry,” Gareth Davies said, cutting into Mrs. Smith’s meltingly light flaky pastry 26 with evident enjoyment 27. Nothing in the line of disasters could depress a black-soil plainsman’s appetite for long; he needed his food to meet them. 
    “I reckon I lost about half of my acreage, and maybe two-thirds of my sheep, worse luck. Father, we need your prayers.” 
    “Aye,” said old Angus. 
    “I wasna sae hard hit as wee Horry and Garry, Father, but bad enough for a’ that. I lost sixty thoosand of ma acres, and half ma wee sheep. ’Tis times like this, Father, make me wish I hadna left Skye as a young laddie.” Father Ralph smiled.       “It’s a passing wish, Angus, you know that. You left Skye for the same reason I left Clunamara. It was too small for you.” 
    “Aye, nae doot. The heather doesna make sic a bonnie blaze as the gums, eh, Father?” It would be a strange funeral, thought Father Ralph as he looked around; the only women would be Drogheda women, for all the visiting mourners were men. He had taken a huge dose of laudanum to Fee after Mrs. Smith had stripped her, dried her and put her into the big bed she had shared with Paddy, and when she refused to drink it, weeping hysterically 28, he had held her nose and tipped it ruthlessly down her throat. Funny, he hadn’t thought of Fee breaking down. It had worked quickly, for she hadn’t eaten in twenty-four hours. Knowing she was sound asleep, he rested easier. 
    Meggie he kept tabs on; she was out in the cookhouse at the moment helping 29 Mrs. Smith prepare food. The boys were all in bed, so exhausted they could hardly manage to peel off their wet things before collapsing 30. When Minnie and Cat concluded their stint 31 of the vigil custom demanded because the bodies lay in a deserted 32, unblessed place, Gareth Davies and his son Enoch were taking over; the others allotted 33 hour-long spans among themselves as they talked and ate. None of the young men had joined their elders in the dining room. They were all in the cookhouse ostensibly helping Mrs. Smith, but in reality so they could look at Meggie. When he realized this fact Father Ralph was both annoyed and relieved. 
    Well, it was out of their ranks she must choose her husband, as she inevitably 34 would. Enoch Davies was twenty-nine, a “black Welshman,” which meant he was black-haired and very dark-eyed, a handsome man; Liam O’Rourke was twenty-six, sandy-haired and blue-eyed, like his twenty-five-year-old brother Rory; Connor Carmichael was the spit of his sister, older at thirty-two, and very good-looking indeed, if a little arrogant 35; the pick of the bunch in Father Ralph’s estimation was old Angus’s grandson Alastair, the closest to Meggie in age at twenty-four and a sweet young man, with his grandfather’s beautiful blue Scots eyes and hair already gray, a family trait. Let her fall in love with one of them, marry him, have the children she wanted so badly. Oh, God, my God, if You will do that for me, I’ll gladly bear the pain of loving her, gladly…. 
    No flowers smothered 36 these coffins, and the vases all around the chapel 37 were empty. What blossoms had survived the terrible heat of the fiery 38 air two nights ago had succumbed 39 to the rain, and laid themselves down against the mud like ruined butterflies. Not even a stalk of bottle brush, or an early rose. And everyone was tired, so tired. Those who had ridden the long miles in the mud to show their liking 40 for Paddy were tired, those who had brought the bodies in were tired, those who had slaved to cook and clean were tired, Father Ralph was so tired he felt as if he moved in a dream, eyes sliding away from Fee’s pinched, hopeless face, Meggie’s expression of mingled 41 sorrow and anger, the collective grief of that collective cluster Bob, Jack 42 and Hughie…. He gave no eulogy 43; Martin King spoke 44 briefly 45 and movingly on behalf of those assembled, and the priest went on into the Requiem 46 immediately. He had as a matter of course brought his chalice 47, his sacraments and a stole, for no priest stirred without them when he went offering comfort or aid, but he had no vestments with him, and the house possessed 48 none. But old Angus had called in at the presbytery in Gilly on his way, and carried the black mourning garb 49 of a Requiem Mass wrapped in an oilskin across his saddle. So he stood properly attired 50 with the rain hissing 51 against the windows, drumming on the iron roof two stories up. Then out into it, the grieving rain, across the lawn all browned and scorched 52 by heat, to the little white-railinged cemetery 53. This time there were pallbearers willing to shoulder the plain rectangular boxes, slipping and sliding in the mud, trying to see where they were going through the rain beating in their eyes. And the little bells on the Chinese cook’s grave tinkled 54 drably: Hee Sing, Hee Sing, Hee Sing. It got itself over and done with. 
    The mourners departed on their horses, backs hunched 55 inside their oilskins, some of them staring miserably 56 at the prospect 57 of ruin, others thanking God they had escaped death  and the fire. And Father Ralph got his few things together, knowing he must go before he couldn’t go. He went to see Fee, where she sat at the escritoire staring mutely down at her hands. 
    “Fee, will you be all right?” he asked, sitting where he could see her. She turned toward him, so still and quenched 58 within her soul that he was afraid, and closed his eyes. 
    “Yes, Father, I’ll be all right. I have the books to keep, and five sons left—six if you count Frank, only I don’t suppose we can count Frank, can we? Thank you for that, more than I can ever say. It’s such a comfort to me knowing your people are watching out for him, making his life a little easier. Oh, if I could see him, just once!” She was like a lighthouse, he thought; flashes of grief every time her mind came round to that pitch of emotion which was too great to be contained. A huge flare 59, and then a long period of nothing. 
    “Fee, I want you to think about something.” 
    “Yes, what?” she was dark again. 
    “Are you listening to me?” he asked sharply, worried and suddenly more frightened than before. For a long moment he thought she had retreated so far into herself even the harshness of his voice hadn’t penetrated 60, but up blazed the beacon 61 again, and her lips parted. 
    “My poor Paddy! My poor Stuart! My poor Frank!” she mourned, then got herself under that iron control once more, as if she was determined 62 to elongate 63 her periods of darkness until the light shone no more in her lifetime. Her eyes roamed the room without seeming to recognize it. 
    “Yes, Father, I’m listening,” she said. 
    “Fee, what about your daughter? Do you ever remember that you have a daughter?” The grey eyes lifted to his face, dwelled on it almost pityingly. “Does any woman? What’s a daughter? Just a reminder 64 of the pain, a younger version of oneself who will do all the things one has done, cry the same tears. No, Father. I try to forget I have a daughter—if I do think of her, it is as one of my sons. It’s her sons a mother remembers.” 
    “Do you cry tears, Fee? I’ve only seen them once.” 
    “You’ll never see them again, for I’ve finished with tears forever.” Her whole body quivered. 
    “Do you know something, Father? Two days ago I discovered how much I love Paddy, but it was like all of my life—too late. Too late for him, too late for me. If you knew how I wanted the chance to take him in my arms, tell him I loved him! Oh, God, I hope no other human being ever has to feel my pain!” He turned away from that suddenly ravaged 65 face, to give it time to don its calm, and himself time to cope with understanding the enigma 66 who was Fee. He said, 
    “No one else can ever feel your pain.” One corner of her mouth lifted in a stern smile. 
    “Yes. That’s a comfort, isn’t it? It may not be enviable, but my pain is mine.”       “Will you promise me something, Fee?”
    “If you like.” 
    “Look after Meggie, don’t forget her. Make her go to the local dances, let her meet a few young men, encourage her to think of marriage and a home of her own. I saw all the young men eyeing her today. Give her the opportunity to meet them again under happier circumstances than these.” 
 

拉尔夫神父二话没说,就按他的嘱咐去办了;这比他能想出的任何一个主意都要高明。比班-比班的多米尼克·奥罗克和他的两个儿子骑马来了。他是一位邻人,住的不远,用不着赶许多路。当拉尔夫神父向他们讲明应当怎样做之后,他们便迅速动起手来,在羊圈里到处找空油桶。雨依然在下着,不停地下着。不再下两天是不会住的。
  "多米尼克,我极不愿意求你们办这件事,不过,这些人回来之后,恐怕也都快半死了。明天我们必须举行葬礼。虽然基里的丧仪承办人能及时地把棺材做好,可是我们根本无法把它们从这片烂泥塘里运出来。你们哪位能费心做一具棺木?我只需要一个人跟我一起游过小河。"
  奥罗克的两个儿子点了点头。他们不愿意看到让大火糟踏过的帕迪或公野猪糟踏过的斯图尔特。
  "我们干吧,爹,"利亚姆说道。
  拉尔夫神父和多米尼克、奥罗克骑着马,把汽油桶拖在后面来到了小河旁,游了过去。
  "有一件事,神父!"多米尼克喊道。"咱们用不着在这该死的泥地上挖个大坟坑了!老玛丽为迈克尔的后院修大理石墓穴的时候,我常常想,为这个窝囊废她也太有点儿破费了。可是,假如她眼下就在这儿的话,我会吻她的!"
  "对极啦!"拉尔夫神父喊道。
  他们把汽油桶绑在了铁皮的下面,一边绑六个,将帆布蒙在上面,捆紧,用绳子把它们套在游水而过的、筋疲力竭的牵引马岙上。那绳子最终会拉着这筏子走的。多米尼克和汤姆跨着那两匹大牲口,在德罗海达一侧岸边和制高点上停了停,回头望着。这时,那些人仍然孤立无援地钩住那只临时拼凑而成的筏子,往岸边推着,猛地推进了河中。牵引马开始举步了。当筏子漂起来的时候,汤姆和多米尼克尖声吆喝着马。筏子跳动颠簸得十分厉害,但是它浮动着,有足够的时间把它平平安安地拉过来。与其把这个临时凑成的筏子拆散,倒不如不拆散,索兴让两位驭手赶着他们的马顺着通向大宅的路走下去。铁皮在汽油桶上颠动比没有汽没桶垫着要好得多。
  在通往堆满了羊毛包的剪毛棚一侧的大门前有一道大坡,于是,他们便把筏子和它所载运的东西放进了一间柏油味、汗味、羊毛脂味和粪便的臭气味冲鼻的大屋子里。明妮和凯特裹着油布雨衣从大宅到这边来守第一班灵。她俩分别跪在铁棺材架两侧,念珠串在咔咔地响着,念经的声调抑扬顿挫。她们很清楚,得不遗余力地追念死者。
  邸宅里面挤满了人。邓肯·戈登从伊奇-乌伊斯奇来了,加里兹·戴维斯从奈仁甘来了,霍里·霍怕顿从比班-比班来了,伊登·卡迈克尔从巴因拉来了。老安格斯,麦克奎恩搭了一辆当地的货车,和汽车司机挤在一起到了基坦克;在那里,他向哈里·高夫借了一匹马,并且和他一起骑马赶来了。一条路走不适,他们便再换一条路,足足在烂泥浆地走了200英里。
  "我饥肠响如鼓了,神父。"七个人在小餐厅里坐定,吃起了肉片腰子馅饼之后,哈里教士说道。"大火在我那里从这头烧到了那头,几乎没剩下一只活着的羊和绿色的树了。我只好说,前几年年景不错,真是幸运啊。再重新进货我还付得起钱。要是雨能继续下的话,草地会很快恢复起来的。不过,神父,但愿老天爷保佑而我们在下一个十年中避免另一次天灾吧,因为不会再有积蓄对付另一次天灾了。"
  "喂,哈里,你的损失比我小。"加里兹·戴维斯说道,他显然带着大享其乐的神态切着史密斯太太做的那融成又轻又薄的一片的馅饼;一连串的灾难也决不会长时间地使黑壤平原的人胃口不佳的。戴维斯需要用食物来满足他的胃口。"我估计,我的土地大约一半受到了损失,也许还有三分之二的绵羊。真是背运透顶,神父,我们需要你的诉祷。"
  "唉,"老安格斯道。"神父,我的损失没有小哈里和加里①那么大,可是也够糟心的了。我的土地损失了六公顷,我的小绵羊损失了一半。这年头儿就是这样,神父,这真使我希望自己象个年轻小姐那样,不离开悉尼就好了。"①加里兹的爱称。--译注
  拉尔夫神父微微一笑。"这是个过时的愿望啦,安格斯,这你自己很明白。你离开悉尼的理由和我离开克伦纳玛拉的理由是一样的。那地方对你来说太小了。"
  "唉,别提啦。石南是不会象桉树那样引起这样一场大火的,对吗,神父?"
  这将是一个奇特的葬礼,拉尔夫神父一边四下看看,一边想道;仅有的女宾就是德罗海达的女人们,因为全部外来的送葬者都是男人。在史密斯太太给菲脱了衣服,擦干了身子,把她安顿到她和帕迪合用的那张大床上之后,拉尔夫给她服了一副剂量很大的鸦片酊。菲拒绝喝那剂药,歇斯底里地哭泣着;他捏着她的鼻子,把药无情地倒进了她的嗓子眼儿。有意思的是,他根本就没想到她的精神已经塌下来了。药很快就发生了作用,因为她已经有14个小时粒米未沾牙了。当发现她已经沉沉睡去时,拉尔夫也安心地休息了。他一直在注意着梅吉,眼下,她正在厨房里帮助史密斯太太做饭。男孩子们全都上了床,他们疲惫已极,连潮湿的衣物都没来得及脱便垮下来了。明妮和凯特已经完成了分配给她们的、风俗习惯所要求的守灵差使。由于尸体是存放在一个无人居住的、倒霉的地方,加里兹·戴维斯和他的儿子伊诺克接了班;其他的人一边吃饭、说话,一连自行派了班,每班一小时。
  年长的人在餐厅吃饭的时候,年轻人都不在场。他们都在厨房里做出一副给史密斯太太帮忙的样子,其实全都在盯着梅吉。拉尔夫神父发现了这一情形,他觉得既苦恼又宽慰。哦,她肯定要在他们中间挑选丈夫的,她不可避免地要这样做。伊诺克·戴维斯29岁,是个"黑色的威尔士人",这就是说,他长着一头黑发,眼睛特别黑,是个漂亮的小伙子;利亚姆·多米尼克26岁,头发灰中带红,蓝眼睛,和他那25岁的弟弟罗利十分相象;康纳·卡麦克尔和他妹妹长得一模一样,他年龄大一些,32岁了,虽然有点傲慢,但相貌着实英俊。要是依着拉尔夫神父的意思在这群人里挑选的话,他中意于老安格斯的孙子阿拉斯泰尔;他和梅吉的年龄最接近,24岁,是个多情的小伙子,长着和他祖父一样的苏格兰人的眼睛,头发已经呈灰白色了,这是他的家族的特征。让她和他们之中的一个相爱,结婚,得到她朝思暮想的孩子吧,哦,上帝啊,我的上帝,倘使你能为我办到这一点的话,我将很高兴地承受爱她的痛苦,十分高兴……
  棺材上没有覆盖鲜花,小教堂四周的花瓶也都是空的。那可怕的火的热浪所过之处--这火是两天前刚刚被大雨熄灭的--还有什么花能幸存下来呢?它们全都象被蹂躏过的蝴蝶一样,纷纷落在烂泥之中。甚至连一株问荆或一枝早开的玫瑰都没有。而且大家全都累了,疲乏之极。那些为了表示对帕迪的热爱而在泥泞的道路上远途赶来的人累了,这些运回尸体的人累了,那些拼命地做饭、打扫卫生的人累了;拉尔夫神父已经累得好象觉得是在梦游似的:菲那萎顿、苍白的脸上,两眼黯然失神;梅吉还着一副悲愤交集的脸色;共同聚在一起的鲍勃、杰克和休克陷入了共同的哀伤……
  他没有讲什么颂辞。马丁·金代表全体到会的人简短他讲了几句,随后,教士马上就做了追思弥撒。他理所当然地带着他的圣餐杯、圣餐和一条圣带,因为当一个教士去对人施以安慰或帮助的时候,不带这些东西他就无法活动。但是,他没有带法衣,而这幢房子里也没有这东西。可是老安格斯在路上的时候,曾到基里的神父宅邸绕过一个弯子,在油布雨衣裹着的马辖里装了一件参加追思弥撒用的黑丧服。于是,他便在雨水噼噼啪啪地打着窗户,咚咚地敲着二层楼上的铁皮房顶的噪声中,合乎体统地装束了起来。
  随后,他就走了出去,走到了令人凄然的雨中,穿过完全被热浪烤成了棕色的、枯萎的草坪,向围着白棚栏的墓地走去。这一次,抬棺者们都愿意把那朴素的长方形箱子扛在肩头了。他们在泥地上一步一滑地走着,雨水扑打着他们的眼睛,他们竭力想看清前进的方向。中国厨子坟上的那些小铃铛单调乏味地响着。
  葬礼进行完毕,一切就绪。送葬者们骑上他们的马启程了。他们那沿布下的脊背都驼着,有些人不胜凄沧地望着那一片被毁灭的景象。而另一些人则为他们能幸免一死,逃脱了火灾而在谢天谢地。拉尔夫神父把他那几样东西收拾了起来,他明白,趁他还能走的时候,他必须走。
  他走去看望菲,她坐在写字台旁,低头呆呆地盯着自己的双手。
  "菲,你会平安无事的吧?"他坐在能够看到地的方向,问道。
  她转向了他,她的内心显得如此平静、冷漠,使他感到害怕;他闭上了眼睛。
  "是的,神父,我会平安无事的。我还有那些帐薄,还有五个儿子--如果算弗兰克的话,是六个。不过,我想我们不能把弗兰克算在内了,对吗?为那件事,我谢谢你,我也就没有什么再可说的了。得知你的人在照看着他,使他稍微安心地生活下去,真是一个安慰。哦,要是我能看看他就好了,哪怕就一次!"
  她就象是一座灯塔,他叹道,每一次那强烈的感情--这感情多得无法容纳一在她的心中复苏的时候。都要闪出哀痛之光。这是一道眩目的闪光,随后便是长时间的寂灭。
  "菲,我希望你能考虑一些事情。"
  "哦,是什么?"她的问光又熄灭了。
  "你在听我说话吗?"他厉声问道,心里感到担忧,感到一种比刚才更强烈的、突如其来的恐惧。
  有好一阵工夫,他以为她深深地退入了自己的内心之中,就连他那严厉的声音也无法穿透。可是,那灯塔又一次闪出了耀眼的光,她双唇翕动着。"我那可怜的帕迪!我那可怜的斯图尔特!我那可怜的弗兰克!"她凄凄戚戚地说着,然后又恢复了那钢铁般的自我控制,仿佛她已经下定决心使那熄灭的周期延续下去,在她的有生之年不再次闪光了。
  她的眼睛茫然地在房间里扫动着。"是的,神父,我正在听着,"她说道。
  "菲,你的女儿怎么办呢?你想到你还有一个女儿吗?"
  那双灰色的眼睛抬了起来,望着他的脸,几乎带着一种怜悯的表情盯着他。"任何一个女人都会想到这一点吗?什么是一个女儿?她只能使你回想起病苦。她只是一个人年轻时的变体,正丝毫不差地蹈另一个人的覆辙,同样会泪流满面地哭泣的。不,神父。我竭力忘掉我有一个女儿--倘若我真的想到她,也是把她当作我的一个儿子。作母亲的只记得她的儿子。"
  "你会泪流满面地哭泣吗,菲?我只见你流过一次眼泪。"
  "你再也不会见到了,因为我永远不会再有泪水了。"她的整个身子都在颤栗着。神父,你起了解一些事情吗?两天以前,我才发现我是多么的爱帕迪,就好象我终生都在爱着他似的--太晚了。时他来说太晚了,对我来说也太晚了。要是你能明白我多么希望能有一次机会,把他搂在我的双臂之中,对他说我爱他,该有多好啊!哦,上帝,我希望没有人遭受过我这样的痛苦!"
  他移开了眼光,不去看那突然之间神态大变的脸庞,难她时间以恢复平静,也给自己时间以理解这位谜一般的人。这人就是菲。
  他说:"其他任何人都不曾体会过你的痛苦。"
  她的一个嘴角抬了抬,露出了一丝严峻的微笑,"是的,这是一个种安慰,对吗?这也许没有什么可值得羡慕的,但我的痛苦是我的。"
  "菲,你能答应我一些事情吗?"
  "如果你愿意的话。"
  "你要照顾梅吉,不能忘记她。让她去参加地方上的舞会,认识几个小伙子,鼓励她多想想自己的婚姻大事和建立一个自己的家庭。今天,我看见所有的小伙子都盯着她。给她机会,让她在比这更欢快的气氛中和他们相见。"
  "不管你怎么说,都依你,神父。"


擦[洗]净,冲刷,洗涤
  • The police are scouring the countryside for the escaped prisoners. 警察正在搜索整个乡村以捉拿逃犯。
  • This is called the scouring train in wool processing. 这被称为羊毛加工中的洗涤系列。
v.取笑,嘲笑;n.谷壳
  • I didn't mind their chaff.我不在乎他们的玩笑。
  • Old birds are not caught with chaff.谷糠难诱老雀。
n.软焊;锡焊;低温焊接;热焊接v.(使)焊接,焊合( solder的现在分词 )
  • Care must be exercised in attaching the lead wires to the soldering tabs. 在往接线片上焊导线时必须非常小心。 来自辞典例句
  • I suggest posing me with a soldering wand over my head like a sword. 我想让自己这样像把剑一样把电焊杆举过头顶。 来自电影对白
n.用坏,损坏v.连续猛击( batter的现在分词 )
  • The film took a battering from critics in the US. 该影片在美国遭遇到批评家的猛烈抨击。
  • He kept battering away at the door. 他接连不断地砸门。 来自《简明英汉词典》
n.棺材( coffin的名词复数 );使某人早亡[死,完蛋,垮台等]之物
  • The shop was close and hot, and the atmosphere seemed tainted with the smell of coffins. 店堂里相当闷热,空气仿佛被棺木的味儿污染了。 来自辞典例句
  • Donate some coffins to the temple, equal to the number of deaths. 到寺庙里,捐赠棺材盒给这些死者吧。 来自电影对白
n.小溪,小河,小湾
  • He sprang through the creek.他跳过小河。
  • People sunbathe in the nude on the rocks above the creek.人们在露出小溪的岩石上裸体晒日光浴。
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
  • He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
n.拱形圆顶,地窖,地下室
  • The vault of this cathedral is very high.这座天主教堂的拱顶非常高。
  • The old patrician was buried in the family vault.这位老贵族埋在家族的墓地里。
adj.具睫毛的v.鞭打( lash的过去式和过去分词 );煽动;紧系;怒斥
  • The rain lashed at the windows. 雨点猛烈地打在窗户上。
  • The cleverly designed speech lashed the audience into a frenzy. 这篇精心设计的演说煽动听众使他们发狂。 来自《简明英汉词典》
n.裹尸布,寿衣;罩,幕;vt.覆盖,隐藏
  • His past was enveloped in a shroud of mystery.他的过去被裹上一层神秘色彩。
  • How can I do under shroud of a dark sky?在黑暗的天空的笼罩下,我该怎么做呢?
adj.极其疲惫的,精疲力尽的
  • It was a long haul home and we arrived exhausted.搬运回家的这段路程特别长,到家时我们已筋疲力尽。
  • Jenny was exhausted by the hustle of city life.珍妮被城市生活的忙乱弄得筋疲力尽。
adj.被围困的;孤立无援的;无法脱身的
  • During the storm we were marooned in a cabin miles from town. 在风暴中我们被围困在离城数英里的小屋内。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Five couples were marooned in their caravans when the River Avon broke its banks. 埃文河决堤的时候,有5对夫妇被困在了他们的房车里。 来自辞典例句
n.平底载货船,驳船
  • The barge was loaded up with coal.那艘驳船装上了煤。
  • Carrying goods by train costs nearly three times more than carrying them by barge.通过铁路运货的成本比驳船运货成本高出近3倍。
尖声的; 光亮的,耀眼的
  • The librarian threw back his head and laughed shrilly. 图书管理员把头往后面一仰,尖着嗓子哈哈大笑。
  • He half rose in his seat, whistling shrilly between his teeth, waving his hand. 他从车座上半欠起身子,低声打了一个尖锐的唿哨,一面挥挥手。
(枪支)分解
  • The new government set about dismantling their predecessors' legislation. 新政府正着手废除其前任所制定的法律。
  • The dismantling of a nuclear reprocessing plant caused a leak of radioactivity yesterday. 昨天拆除核后处理工厂引起了放射物泄漏。
adj.即席的,即兴的;adv.即兴的(地),无准备的(地)
  • The announcement was made in an impromptu press conference at the airport.这一宣布是在机场举行的临时新闻发布会上作出的。
  • The children put on an impromptu concert for the visitors.孩子们为来访者即兴献上了一场音乐会。
n.暴怒,斜坡,坡道;vi.作恐吓姿势,暴怒,加速;vt.加速
  • That driver drove the car up the ramp.那司机将车开上了斜坡。
  • The factory don't have that capacity to ramp up.这家工厂没有能力加速生产。
n.剪羊毛,剪取的羊毛v.剪羊毛( shear的现在分词 );切断;剪切
  • The farmer is shearing his sheep. 那农夫正在给他的羊剪毛。 来自《简明英汉词典》
  • The result of this shearing force is to push the endoplasm forward. 这种剪切力作用的结果是推动内质向前。 来自辞典例句
n.恶臭( reek的名词复数 )v.发出浓烈的臭气( reek的第三人称单数 );散发臭气;发出难闻的气味 (of sth);明显带有(令人不快或生疑的跡象)
  • His statement reeks of hypocrisy. 他的话显然很虛伪。 来自《简明英汉词典》
  • His manner reeks prosperity. 他的态度表现得好象有钱的样子。 来自《现代英汉综合大词典》
n.柏油,焦油;vt.涂或浇柏油/焦油于
  • The roof was covered with tar.屋顶涂抹了一层沥青。
  • We use tar to make roads.我们用沥青铺路。
adj.(声音)被隔的;听不太清的;(衣服)裹严的;蒙住的v.压抑,捂住( muffle的过去式和过去分词 );用厚厚的衣帽包着(自己)
  • muffled voices from the next room 从隔壁房间里传来的沉闷声音
  • There was a muffled explosion somewhere on their right. 在他们的右面什么地方有一声沉闷的爆炸声。 来自《简明英汉词典》
n.(空心)小珠子( bead的名词复数 );水珠;珠子项链
  • a necklace of wooden beads 一条木珠项链
  • Beads of perspiration stood out on his forehead. 他的前额上挂着汗珠。
n.(声音的)抑扬顿挫( cadence的名词复数 );节奏;韵律;调子
  • He delivered his words in slow, measured cadences. 他讲话缓慢而抑扬顿挫、把握有度。
  • He recognized the Polish cadences in her voice. 他从她的口音中听出了波兰腔。 来自辞典例句
v.(马)缓行( amble的现在分词 );从容地走,漫步
  • At that moment the tiger commenced ambling towards his victim. 就在这时,老虎开始缓步向它的猎物走去。 来自辞典例句
  • Implied meaning: drinking, ambling, the people who make golf all relatively succeed. 寓意:喝酒,赌博,打高尔夫的人都比较成功。 来自互联网
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
n.油酥面团,酥皮糕点
  • The cook pricked a few holes in the pastry.厨师在馅饼上戳了几个洞。
  • The pastry crust was always underdone.馅饼的壳皮常常烤得不透。
n.乐趣;享有;享用
  • Your company adds to the enjoyment of our visit. 有您的陪同,我们这次访问更加愉快了。
  • After each joke the old man cackled his enjoyment.每逢讲完一个笑话,这老人就呵呵笑着表示他的高兴。
ad. 歇斯底里地
  • The children giggled hysterically. 孩子们歇斯底里地傻笑。
  • She sobbed hysterically, and her thin body was shaken. 她歇斯底里地抽泣着,她瘦弱的身体哭得直颤抖。
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
压扁[平],毁坏,断裂
  • Rescuers used props to stop the roof of the tunnel collapsing. 救援人员用支柱防止隧道顶塌陷。
  • The rocks were folded by collapsing into the center of the trough. 岩石由于坍陷进入凹槽的中心而发生褶皱。
v.节省,限制,停止;n.舍不得化,节约,限制;连续不断的一段时间从事某件事
  • He lavished money on his children without stint.他在孩子们身上花钱毫不吝惜。
  • We hope that you will not stint your criticism.我们希望您不吝指教。
adj.荒芜的,荒废的,无人的,被遗弃的
  • The deserted village was filled with a deathly silence.这个荒废的村庄死一般的寂静。
  • The enemy chieftain was opposed and deserted by his followers.敌人头目众叛亲离。
分配,拨给,摊派( allot的过去式和过去分词 )
  • I completed the test within the time allotted . 我在限定的时间内完成了试验。
  • Each passenger slept on the berth allotted to him. 每个旅客都睡在分配给他的铺位上。
adv.不可避免地;必然发生地
  • In the way you go on,you are inevitably coming apart.照你们这样下去,毫无疑问是会散伙的。
  • Technological changes will inevitably lead to unemployment.技术变革必然会导致失业。
adj.傲慢的,自大的
  • You've got to get rid of your arrogant ways.你这骄傲劲儿得好好改改。
  • People are waking up that he is arrogant.人们开始认识到他很傲慢。
(使)窒息, (使)透不过气( smother的过去式和过去分词 ); 覆盖; 忍住; 抑制
  • He smothered the baby with a pillow. 他用枕头把婴儿闷死了。
  • The fire is smothered by ashes. 火被灰闷熄了。
n.小教堂,殡仪馆
  • The nimble hero,skipped into a chapel that stood near.敏捷的英雄跳进近旁的一座小教堂里。
  • She was on the peak that Sunday afternoon when she played in chapel.那个星期天的下午,她在小教堂的演出,可以说是登峰造极。
adj.燃烧着的,火红的;暴躁的;激烈的
  • She has fiery red hair.她有一头火红的头发。
  • His fiery speech agitated the crowd.他热情洋溢的讲话激动了群众。
不再抵抗(诱惑、疾病、攻击等)( succumb的过去式和过去分词 ); 屈从; 被压垮; 死
  • The town succumbed after a short siege. 该城被围困不久即告失守。
  • After an artillery bombardment lasting several days the town finally succumbed. 在持续炮轰数日后,该城终于屈服了。
n.爱好;嗜好;喜欢
  • The word palate also means taste or liking.Palate这个词也有“口味”或“嗜好”的意思。
  • I must admit I have no liking for exaggeration.我必须承认我不喜欢夸大其词。
混合,混入( mingle的过去式和过去分词 ); 混进,与…交往[联系]
  • The sounds of laughter and singing mingled in the evening air. 笑声和歌声交织在夜空中。
  • The man and the woman mingled as everyone started to relax. 当大家开始放松的时候,这一男一女就开始交往了。
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
  • I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
  • He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
n.颂词;颂扬
  • He needs no eulogy from me or from any other man. 他不需要我或者任何一个人来称颂。
  • Mr.Garth gave a long eulogy about their achievements in the research.加思先生对他们的研究成果大大地颂扬了一番。
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
adv.简单地,简短地
  • I want to touch briefly on another aspect of the problem.我想简单地谈一下这个问题的另一方面。
  • He was kidnapped and briefly detained by a terrorist group.他被一个恐怖组织绑架并短暂拘禁。
n.安魂曲,安灵曲
  • I will sing a requiem for the land walkers.我会给陆地上走的人唱首安魂曲。
  • The Requiem is on the list for today's concert.《安魂曲》是这次音乐会的演出曲目之一。
n.圣餐杯;金杯毒酒
  • He inherited a poisoned chalice when he took over the job as union leader.他接手工会领导职务,看似风光,实则会给他带来很多麻烦。
  • She was essentially feminine,in other words,a parasite and a chalice.她在本质上是个女人,换句话说,是一个食客和一只酒杯。
adj.疯狂的;拥有的,占有的
  • He flew out of the room like a man possessed.他像着了魔似地猛然冲出房门。
  • He behaved like someone possessed.他行为举止像是魔怔了。
n.服装,装束
  • He wore the garb of a general.他身着将军的制服。
  • Certain political,social,and legal forms reappear in seemingly different garb.一些政治、社会和法律的形式在表面不同的外衣下重复出现。
adj.穿着整齐的v.使穿上衣服,使穿上盛装( attire的过去式和过去分词 )
  • The bride was attired in white. 新娘穿一身洁白的礼服。 来自《简明英汉词典》
  • It is appropriate that everyone be suitably attired. 人人穿戴得体是恰当的。 来自《简明英汉词典》
烧焦,烤焦( scorch的过去式和过去分词 ); 使(植物)枯萎,把…晒枯; 高速行驶; 枯焦
  • I scorched my dress when I was ironing it. 我把自己的连衣裙熨焦了。
  • The hot iron scorched the tablecloth. 热熨斗把桌布烫焦了。
n.坟墓,墓地,坟场
  • He was buried in the cemetery.他被葬在公墓。
  • His remains were interred in the cemetery.他的遗体葬在墓地。
(使)发出丁当声,(使)发铃铃声( tinkle的过去式和过去分词 ); 叮当响着发出,铃铃响着报出
  • The sheep's bell tinkled through the hills. 羊的铃铛叮当叮当地响彻整个山区。
  • A piano tinkled gently in the background. 背景音是悠扬的钢琴声。
(常指因寒冷、生病或愁苦)耸肩弓身的,伏首前倾的
  • He sat with his shoulders hunched up. 他耸起双肩坐着。
  • Stephen hunched down to light a cigarette. 斯蒂芬弓着身子点燃一支烟。
adv.痛苦地;悲惨地;糟糕地;极度地
  • The little girl was wailing miserably. 那小女孩难过得号啕大哭。
  • It was drizzling, and miserably cold and damp. 外面下着毛毛细雨,天气又冷又湿,令人难受。 来自《简明英汉词典》
n.前景,前途;景色,视野
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
解(渴)( quench的过去式和过去分词 ); 终止(某事物); (用水)扑灭(火焰等); 将(热物体)放入水中急速冷却
  • He quenched his thirst with a long drink of cold water. 他喝了好多冷水解渴。
  • I quenched my thirst with a glass of cold beer. 我喝了一杯冰啤酒解渴。
v.闪耀,闪烁;n.潮红;突发
  • The match gave a flare.火柴发出闪光。
  • You need not flare up merely because I mentioned your work.你大可不必因为我提到你的工作就动怒。
n.烽火,(警告用的)闪火灯,灯塔
  • The blink of beacon could be seen for miles.灯塔的光亮在数英里之外都能看见。
  • The only light over the deep black sea was the blink shone from the beacon.黑黢黢的海面上唯一的光明就只有灯塔上闪现的亮光了。
adj.坚定的;有决心的
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
v.拉长,伸长,延长
  • We plan to elongate the cooperation with that company in Australia.我们打算延长与澳洲那家公司的合作关系。
  • Corn is treated when the stalk starts to elongate.在玉米秆开始拔节时,给玉米打药。
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
毁坏( ravage的过去式和过去分词 ); 蹂躏; 劫掠; 抢劫
  • a country ravaged by civil war 遭受内战重创的国家
  • The whole area was ravaged by forest fires. 森林火灾使整个地区荒废了。
n.谜,谜一样的人或事
  • I've known him for many years,but he remains something of an enigma to me.我与他相识多年,他仍然难以捉摸。
  • Even after all the testimonies,the murder remained a enigma.即使听完了所有的证词,这件谋杀案仍然是一个谜。
学英语单词
2-Hexanone
absorp
adhesive glycoprotein
aeruginosin
akins
allevate
amocarzine
aperture aphelion
arowana
arse over tit
astronaut medical certification
base-line terminal station
Battenberg braid
blow me down
buccokinetal
buenos airess
bzipis kedi
Caprin5000
car bottom batch type furnace
CBGG
certification service
cinduction (ozeki & howarth 1961 colicinochuction
classical dance
colourimeter with lamp
compressor urethrae
conjunctival ring
controlling officer
convertiplane
cooperative type specialized
debug memory map
ditazol
drop keels
DSRL
eigene
electronic data interchange messaging system
elevated railway, elevated railroad
evident to
ezcurrite
file manipulator
fixed mask
front door lock
generalist species
global account
Grignan
guard personnel
hirple
hollandsworth
iirs
incoming clearing
incompacted
infra-red cell
infundibular nucleus
Jesuitisms
jimmied
kamehameha
l'univers
load-carrying ability
measure expansion
Mussaenda mollissima
Neoalsomitra clavigera
newest remaining operations rule
Newton's method of approximation
non-linear sequential estimation
nova iorque(nova york)
on sort of
palatalised
panamigas
parallel sided combustion chamber
part shipment credit
phosphopyruvic acid
Pira test bench
pleurocerids
pleys
polopiryna
pressure-washing
psychological parent
psygnoses
puyt
radioprinter
rear brake operating shaft
rollerskates
separately-ventilated machine
sergeants-at-arms
smart label
sofcs
state debt
subjective appreciation
suitable to cultivation
tchicked
tension axis
thalamolaminotomy
tooth eruption
torus maxillaris
trajactory
travel systems
Tǒksan-dong
unsteady regime
urine bate
vaccinating
virtual education action zone
wave cyclone
winding bar