时间:2018-12-19 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2008年8月


英语课

  Russia's currency and stock market have suffered substantial losses since the outbreak of hostilities 1 in Georgia three weeks ago. Investors 2 are nervous going into the weekend over the possibility that European heads of state may apply sanctions against Russia during a special summit on Monday to discuss the Georgian crisis.

自从三个星期前俄罗斯武装入侵格鲁吉亚以来,俄罗斯的股票市场和外汇市场损失惨重。欧洲国家领导人星期一将举行一次特别的首脑会议,专门讨论格鲁吉亚危机。投资人特别担心欧洲领导人是否会决定对俄罗斯实施经济制裁。

Russia's RTS Index of leading stocks fell more than six percent the day hostilities broke out in Georgia and reached their lowest point in nearly two years when President Dmitri Medvedev formally recognized the independence of Abkhazia and South Ossetia.

俄罗斯证券市场的主要指数俄罗斯交易系统指数(RTS Index)在俄罗斯军队入侵格鲁吉亚的当天暴跌了6%以上;而在俄罗斯总统梅德韦杰夫宣布正式承认南奥塞梯和阿布哈兹独立之后,RTS指数滑落到了差不多两年来的最低水平。

Bloomberg News reports the Russian ruble is headed for its biggest monthly decline against the U.S. dollar in more than nine years as investors reduce their Russian holdings. In addition, Russia's Central Bank says the country lost more than $16 billion in the week following the launch of military operations in Georgia on August 8. Financial observers attribute the loss to nervous investors pulling capital from Russia.

彭博新闻社报导说,由于投资人纷纷减持俄罗斯资产,卢布兑美元汇率在8月份的下降幅度是过去九年多来最大的。此外,俄罗斯中央银行说,在8月8日俄罗斯对格鲁吉亚采取军事行动之后的一个星期内,国家失去了160亿美元的外汇储备。

The RTS index reached its peak in April and has been ratcheting down since. Timur Nazardinov, chief trader at the Troika Dialogue Investment Bank in Moscow says the Georgian conflict accelerated the decline.

俄罗斯交易系统指数在今年4月攀升到历史最高水平,但是从那时候开始就一步步下滑。莫斯科投资银行Troika Dialogue Investment Bank的首席交易员纳扎尔蒂诺夫(Timur Nazardinov)指出,格鲁吉亚的武装冲突加快了俄国股市的下滑。

Nazardinov says events in Georgia brought uncertainty 3 into the market, which naturally reacted negatively. He adds that investors witnessed declines of five to ten percent in the course of a day and the market reached bottom on Tuesday when President Medvedev recognized South Ossetian and Abkhaz independence.

他说:“格鲁吉亚的事件增加了市场的不确定性,市场的反应自然是负面的。投资人亲眼看到股市在一天之内就下跌5%到10%,尤其是在梅德韦杰夫总统宣布承认南奥塞梯和阿布哈兹独立之后,市场更是滑落到了谷底。”

Nazardinov notes the market experienced a late session rally that day as investors bought stocks at bargain prices. But Russian stocks going into the weekend are mostly down. The stock trader says there is some nervousness ahead of Monday's special EU summit to discuss a European response to the Georgian crisis.

纳扎尔蒂诺夫表示,尽管有些投资人趁低买入,使晚盘出现反弹,但总的来看,俄国股市基本上仍在走跌,因为投资人都对欧盟首脑会议针对格鲁吉亚危机做出何种反应感到心神不定。

French Foreign Minister Bernard Kouchner said Thursday that Europe may apply sanctions against Russia. While a source in the office of French President Sarkozy now says that sanctions will not be considered, Timur Nazardinov says the very mention of them has made investors nervous.

法国外交部长库什内星期四曾说,欧洲有可能对俄罗斯实行经济制裁。尽管法国总统府的一位官员现在又说不会考虑经济制裁,但是纳扎尔蒂诺夫认为,只要“经济制裁”这个字眼被提一下就会让投资人神经紧张。

He says the word sanctions is a considerable negative on the market, and if the summit imposes serious measures, then the market will, at the very least, fall to those minimum levels seen two or three days ago, if not worse.

他说:“制裁这个词对于股市来说是相当负面的。假如欧盟峰会决定采取严厉措施,股市至少会下滑到两三年前的最低水平,甚至更差。”

But Sergei Karykhalin, chief analyst 4 at the Capital Investment Bank in Moscow is not concerned about any negative Western influence on Russia, because he has confidence that Kremlin leaders factored possible retaliation 5 into their overall strategy.

然而莫斯科资本投资银行(Capital Investment Bank)的首席分析师卡里哈林 (Sergei Karykhalin)对于来自西方的负面影响并不怎么担心,因为他认为,克里姆林宫领导人早已把可能出现的报复性因素都考虑进了他们的全面战略之中。

Karykhalin says Russian leadership added everything up and concluded that the United States and Europe cannot inflict 6 any painful measures on the country, because it supplies Europe with 40 percent of its natural gas and is probably the world's number two oil producer behind Saudi Arabia. For that reason, Karykhalin says very few levers can be used to influence Russia.

卡里哈林说:“俄罗斯领导人把各种情况都考虑到了,并且认为美国和欧洲不可能对俄罗斯采取任何严厉的措施,因为欧洲40%的天然气都是俄罗斯提供的,而且俄罗斯是仅次于沙特阿拉伯的世界第二大石油生产国。正是由于这些原因,西方根本没有多少办法来影响俄罗斯。”

But Timur Nazardinov notes the Russian market has not had any influx 7 of fresh capital for about six months. Analysts 8 say Western concerns about investing in Russia could complicate 9 Kremlin plans to modernize 10 and diversify 11 the country's economy, which currently relies on the commodity trade, particularly the sale of oil and gas.

可是纳扎尔蒂诺夫注意到,过去六个月来,俄罗斯市场几乎没有获得任何新的海外资本。分析人士普遍认为,西方对在俄罗斯投资感到担心会让克里姆林宫促使经济现代化和多样化的努力更加复杂。俄罗斯经济目前过分依赖原材料贸易,尤其是石油和天然气。



1 hostilities
n.战争;敌意(hostility的复数);敌对状态;战事
  • Mexico called for an immediate cessation of hostilities. 墨西哥要求立即停止敌对行动。
  • All the old hostilities resurfaced when they met again. 他们再次碰面时,过去的种种敌意又都冒了出来。
2 investors
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
3 uncertainty
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
4 analyst
n.分析家,化验员;心理分析学家
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
5 retaliation
n.报复,反击
  • retaliation against UN workers 对联合国工作人员的报复
  • He never said a single word in retaliation. 他从未说过一句反击的话。 来自《简明英汉词典》
6 inflict
vt.(on)把…强加给,使遭受,使承担
  • Don't inflict your ideas on me.不要把你的想法强加于我。
  • Don't inflict damage on any person.不要伤害任何人。
7 influx
n.流入,注入
  • The country simply cannot absorb this influx of refugees.这个国家实在不能接纳这么多涌入的难民。
  • Textile workers favoured protection because they feared an influx of cheap cloth.纺织工人拥护贸易保护措施,因为他们担心涌入廉价纺织品。
8 analysts
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
9 complicate
vt.使复杂化,使混乱,使难懂
  • There is no need to complicate matters.没有必要使问题复杂化。
  • These events will greatly complicate the situation.这些事件将使局势变得极其复杂。
10 modernize
vt.使现代化,使适应现代的需要
  • It was their manifest failure to modernize the country's industries.他们使国家进行工业现代化,明显失败了。
  • There is a pressing need to modernise our electoral system.我们的选举制度迫切需要现代化。
11 diversify
v.(使)不同,(使)变得多样化
  • Our company is trying to diversify.我们公司正力图往多样化方面发展。
  • Hills and woods diversify the landscape.山陵和树木点缀景色。
学英语单词
a narrow shave
accessory act
accessory muscle
acrodysostosis
amniotic membranae
anachoric
antimony tartrate
arc chamber
beta monitoring
bibimpap
bistetrazoles
bivalued
butadine
catalyst furnace
CESC
charge - transfer device
clause of regulation
cleavage strength
contact endurance
controlled clock
Coradon
cyclonic vorticity
darlingness
decision support system
depressed fracture
dihydrodiethylstilbestrol
dining philosophers
double roll crusher
duodynatron
early adopters
enantiomorphous crystal
epilogistic
Epsilon Pegasi
europian
factorial tables
gas-graphite reactor
gray commissure
gross acoustic features
high-low generator
hillculture
human performance
interblending
italian pen. (apennine pen.)
Jezebelish
Kababish
knit your brows
laboratory vehicle
lymphostatic vasculopathy
Maglemosian industry
marmion
mashman
mezza voce
micro-column liquid chromatography
microwave sintering
mold enpress
nanochannel
new type definition
NFAT
Nicol crossed
non-local effect
non-separation agreement
onstable
opene
orbitopagus
order Blastocladiales
orographic leeside trough
output section
paid off
pedicelled
periclimenes
pressure plate anemometer
rain in torrents
rami meningeus accessorius
re-teaching
re-win
regular language for xml
repair instructions
rillas
score chart
self contained
self programming computer
snowflakes
speed trapezoidal wave
SSKP
St Isidore
steel-wire bandage
stopped account
subsidized-housing
substitutional diffusion
sunsplashes
synergists
systematic deviation from linearity
tabular berg
tetrazines
Tonobrein
two range Decca
understandin'
urotrygon mundus
Ust'-Buzulukskaya
well-saved
what is like?
zincospiroffite