VOA双语新闻:俄与北约合作被冻结关系降至低点
时间:2019-02-14 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2008年8月
Despite long-standing 1 opposition 2 to NATO, Russia cooperated with the Western defense 3 alliance on a number of military, political and humanitarian 4 projects. But Russia says it feels threatened by NATO's eastward 5 expansion and the prospect 6 of possible Georgian and Ukrainian membership in the alliance. In the aftermath of recent hostilities 7 in Georgia, Moscow has now frozen relations with NATO in a number of areas to protest Western support for Tbilisi.
俄罗斯虽然一贯反对北约,但是在有些军事、政治以及人道主义项目上和北约有过合作。俄罗斯表示,它感到北约东扩以及格鲁吉亚和乌克兰未来有可能加入北约对它构成了威胁。在最近格鲁吉亚战事之后,为了抗议西方对第比利斯的支持,莫斯科冻结了与北约在某些领域的关系。
On Monday, Russian President Dmitri Medvedev said his country has no need for any illusions of partnership 8 with NATO, adding it is only natural that Moscow does not like the eastward expansion of the alliance.
俄罗斯总统梅德韦杰夫星期一表示,俄罗斯对与北约的合作伙伴关系没有必要再抱任何幻想,他说,莫斯科不喜欢北约东扩是很自然的。
Mr. Medvedev says cooperation is above all in the interest of NATO countries, not Russia. The Kremlin leader says that if they break up cooperation, nothing bad will happen to Russia, which he says is prepared to terminate the relationship entirely 9.
梅德韦杰夫说:“这个合作首先符合北约国家的利益,而不是俄罗斯的利益 。”他说,如果对方断绝合作,不会对俄罗斯不利,他表示,俄罗斯已经做好完全断绝关系的准备。
Russia's ambassador to NATO, Dmitri Rogozin, was recalled for consultations 10 with top Kremlin leaders, including President Medvedev. Speaking Tuesday at a news conference at the Interfax News Agency in Moscow, Rogozin said NATO appeared frozen in a Cold War Stone Age. He went on to announce what he termed as "the modernization 11" of Russian-NATO relations, which includes termination or suspension activities related to military affairs.
俄罗斯驻北约大使罗戈津被莫斯科召回,与包括梅德韦杰夫总统在内的克里姆林宫高层官员进行磋商。星期二,罗戈津在莫斯科国际文传电讯社的新闻发布会上表示,北约似乎处于冷战石器时代的僵硬状态。他宣布对俄罗斯和北约的关系实行他所说的“现代化”,包括结束或暂停与军事事务有关的活动。
Rogozin says visits to Russia by senior NATO military officials will be suspended, NATO naval 12 vessels 13 will not be allowed to visit Russian ports, and joint 14 military exercises will be halted.
罗戈津说:“北约高层军事官员对俄罗斯的访问将暂停,北约海军舰只不准访问俄罗斯港口,双方的联合军事演习也将停止。”
Rogozin also noted 15 temporary suspension of visits by NATO military experts and instructors 16, as well as work to develop a legal basis for the NATO-Russian relationship and operational compatibility of each other's forces. He said the suspensions would last at least through the end of the year.
罗戈津还指出,北约军事专家和指导人员的到访,以及为北约和俄罗斯关系以及使双方部队行动协调一致而开展的法律基础的工作也将暂停,至少持续到今年年底。
At the same time, Rogozin said Moscow will not halt its political dialogue with NATO, and will also continue cooperating in such areas as drug interdiction 17, detection of explosives at airports, the struggle against terrorism, natural disaster assistance, and other humanitarian endeavors.
但是,罗戈津说,与此同时,莫斯科不会停止与北约的政治对话,而且会继续在禁毒、侦破机场爆炸物、打击恐怖主义、自然灾害救援以及其它人道主义工作方面进行合作。
Independent Russian military expert Pavel Felgenhauer told VOA that Moscow's move against NATO could actually refocus the attention of the alliance, which could work against Russian interests.
俄罗斯独立军事专家费尔根豪尔说,莫斯科反对北约的行动实际上会促使北约重新聚焦,这有可能对俄罗斯的利益不利。
"We could see a serious strengthening of NATO actually performing its core mission of standing against the Russians and trying to roll back Russian influence in the former CIS. That's going to be the main issue," Felgenhauer said.
他说:“我们将看到一个更坚实的北约真正执行它的核心任务,那就是与俄罗斯相抗衡,并试图撤除俄罗斯对过去独立国家联合体的影响。那将是北约的主要议题。”
Russia is expressing concern about what it says is an increasing number of NATO navy ships in the Black Sea. Dmitri Rogozin suggests those ships could be delivering weapons, but concedes they may indeed be delivering humanitarian assistance for Georgia, including, in his dismissive terminology 18, "toilet paper for Saakashvili."
俄罗斯非常关注北约在黑海扩增海军舰只的做法。罗戈津认为那些舰只可能是在运送武器。但他也承认,舰只或许真的是在运送人道救援物资给格鲁吉亚,罗戈津以轻蔑的口吻说,或许是在给格鲁吉亚总统萨卡什维力送厕所手纸。
The U.S. Coast Guard cutter Dallas and a destroyer, the USS McFaul, docked Tuesday in the Georgian port of Batumi. They were initially 19 scheduled to dock farther north in Poti, where Russia has since established a troop presence. U.S. officials say the vessels have brought blankets, hygiene 20 supplies, baby food and infant care materials for people displaced by hostilities.
美国海岸警卫队的大型舰只“达拉斯号”以及导弹驱逐舰“麦克弗尔号”星期二停泊在格鲁吉亚的巴统港内,他们原本计划要停留在更北边的波蒂港,当地有俄罗斯的军队驻扎。美国官员表示,这些舰只上载有毛毯、卫生用品、婴儿食品和用品给遭受战火波及的民众。
The deputy head of Russia's General Staff, General Anatoly Nogovitsyn, says the Black Sea has become a bit crowded.
俄罗斯副总参谋长诺戈维琴说,黑海海域因此显得很拥挤。
Nogovitsyn says Russia is not planning to add any of its naval groups to the Black Sea, though he says there are enough resources to do so.
“尽管俄罗斯拥有充足的舰艇,但目前没有计划增派更多舰只前往黑海。”
Analyst 21 Pavel Felgenhauer notes that NATO does not pose a military threat to Russia but that its rulers fear the alliance for self-serving reasons.
分析家费尔根豪尔指出,北约对俄罗斯并不构成军事威胁,俄罗斯领导人对北约的忧虑是出于自身的理由。
"The worst scenario 22 for the Russian ruling elite 23 is the introduction of Western principles of responsible government, fair elections, and rule of law and so on, which will actually undermine the position of our corrupt 24 elite. And they don't want that," Felgenhauer said. "They were very much frightened by the so-called colored revolutions, democratic revolutions in Georgia and in Ukraine in '03 and '04."
费尔根豪尔说:“对俄罗斯当局来说,最糟糕的情况是西方的政治原则与价值,例如负责的政府、公平的选举、法治的社会等,都可能重新进入俄罗斯,从而影响那些贪污腐化领导人的地位。他们当然不希望这样。他们非常惧怕2003年以及2004年发生在格鲁吉亚以及乌克兰,所谓的颜色革命和民主革命。”
Russian NATO envoy 25 Rogozin says poor relations between Russia and the alliance over Georgia remind him of tensions in Europe on the eve of World War I. He also compares Georgian President Mikheil Saakashvili with Serbian nationalist Gavrilo Princip, who assassinated 26 Austrian Archduke Ferdinand and thus triggered World War I. Rogozin made the statement Tuesday in at least two different forums 27 - in an interview with Russia's RBK business daily and at his Interfax news conference, where he said the stakes today are much greater than merely Russian cooperation with the West.
俄罗斯驻北约大使罗戈津说,俄罗斯与北约因为格鲁吉亚所引发的紧张关系,就如同第一次世界大战前夕欧洲的紧张气氛。他也将格鲁吉亚总统萨卡什维力与塞尔维亚民族主义者普林西普相提并论,普林西普当年暗杀了奥匈帝国皇储费德南,从而引爆了第一次世界大战。罗戈津星期二在两个不同场合做出评论,分别是在接受俄罗斯RBK日报的采访以及在国际文传电讯社的新闻发布会上,罗戈津说,这种影响非常巨大,不是光靠俄罗斯与西方合作就能解决的。
He says there is another issue that shows how fragile the world is, when one person, such as Mr. Saakashvili, can take it upon himself to become a provocateur and upset the global system. Rogozin accuses the Georgian leader of trying to grab the laurels 28 of fame by provoking great nations into war just as Gavrilo Princip did.
他说:“另外一个议题显示这个世界的局势有多么脆弱,那就是单凭萨卡什维力一个人,就能煽动这么大的问题,影响了全球体系。”罗戈津指控这位格鲁吉亚领导人就像普林西普一样,试图激起世界大国发动战争,让自己声名大振。
Rogozin expresses hope that scenario will not come to pass, adding however, that Russian relations with NATO are complex.
罗戈津表示他希望这种情况不会发生,但他也指出俄罗斯与北约的关系非常复杂。
Pavel Felgenhauer says the implication of Rogozin's statement is the prospect of World War III and a possible nuclear exchange. Felgenhauer notes, however, that all sides at the start of World War I thought hostilities would be brief and victorious 29, while the threat of nuclear annihilation today prompts everyone to avoid escalation 30.
费尔根豪尔说,罗戈津的说法是在暗示第三次世界大战以及核武战争的可能。但是费尔根豪尔认为,在第一次世界大战爆发初期,所有各方都认为战争将很快结束,并且取得胜利。但是今天由于核武器的毁灭性力量,促使各方都在避免激化冲突。
"And that is well understood here [Russia]. So there is more talk aimed at Western public opinion to frighten people who would agree, 'OK, we can give away Georgia, we don't know nothing much about Georgia, it's far off. Let the Russians have Georgia if that can help avoid a World War.' So I believe this is basically propaganda aimed at Western public opinion," Felgenhauer said.
费尔根豪尔说:“俄罗斯当局也很明白这一点。所以才会有许多针对西方舆论的讨论,希望让西方国家同意说,好吧,我们可以放弃格鲁吉亚,我们一点也不了解这个国家,太偏远了。就让俄罗斯去治理格鲁吉亚吧,只要我们能避免世界大战的爆发。所以我认为,这是针对西方舆论的宣传手法。”
Pavel Felgenhauer says Russian leadership is prepared for worsening relations with NATO and is counting on a divided response in Old Europe, and on China and other rising Asian powers to help create a multi-polar world that is more to the liking 31 of the Kremlin. That, he says, would inflict 32 a strategic defeat upon the United States, which would end any hopes that Georgia and Ukraine have for NATO membership.
费尔根豪尔说,俄罗斯领导人已经就与北约关系的恶化做好准备,也希望能在旧欧洲大陆,中国以及其他新兴亚洲国家得到不同的回应,如此一来就能创造一个克里姆林宫希望的多极化的世界。费尔根豪尔说,这将导致美国的策略失败,从而消灭格鲁吉亚以及乌克兰加入北约的任何希望。
- After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
- They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
- The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
- The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
- The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
- The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
- She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
- The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
- The river here tends eastward.这条河从这里向东流。
- The crowd is heading eastward,believing that they can find gold there.人群正在向东移去,他们认为在那里可以找到黄金。
- This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
- The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
- Mexico called for an immediate cessation of hostilities. 墨西哥要求立即停止敌对行动。
- All the old hostilities resurfaced when they met again. 他们再次碰面时,过去的种种敌意又都冒了出来。
- The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
- Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
- The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
- His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
- Consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
- Consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》
- This will help us achieve modernization.这有助于我们实现现代化。
- The Chinese people are sure to realize the modernization of their country.中国人民必将实现国家现代化。
- He took part in a great naval battle.他参加了一次大海战。
- The harbour is an important naval base.该港是一个重要的海军基地。
- The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
- All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
- I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
- We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
- The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
- Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
- The instructors were slacking on the job. 教员们对工作松松垮垮。
- He was invited to sit on the rostrum as a representative of extramural instructors. 他以校外辅导员身份,被邀请到主席台上。
- the Customs Service's drug interdiction programs 海关的毒品查禁方案
- In addition to patrol duty, blastboats are dispatched for planetary defense and interdiction missions. 除了例行巡逻,炮艇还被赋予行星防御和封锁的任务。
- He particularly criticized the terminology in the document.他特别批评了文件中使用的术语。
- The article uses rather specialized musical terminology.这篇文章用了相当专业的音乐术语。
- The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
- Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
- Their course of study includes elementary hygiene and medical theory.他们的课程包括基础卫生学和医疗知识。
- He's going to give us a lecture on public hygiene.他要给我们作关于公共卫生方面的报告。
- What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
- The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
- But the birth scenario is not completely accurate.然而分娩脚本并非完全准确的。
- This is a totally different scenario.这是完全不同的剧本。
- The power elite inside the government is controlling foreign policy.政府内部的一群握有实权的精英控制着对外政策。
- We have a political elite in this country.我们国家有一群政治精英。
- The newspaper alleged the mayor's corrupt practices.那家报纸断言市长有舞弊行为。
- This judge is corrupt.这个法官贪污。
- Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
- The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
- The prime minister was assassinated by extremists. 首相遭极端分子暗杀。
- Then, just two days later, President Kennedy was assassinated in Dallas. 跟着在两天以后,肯尼迪总统在达拉斯被人暗杀。 来自辞典例句
- A few of the forums were being closely monitored by the administrators. 有些论坛被管理员严密监控。
- It can cast a dark cloud over these forums. 它将是的论坛上空布满乌云。
- The path was lined with laurels.小路两旁都种有月桂树。
- He reaped the laurels in the finals.他在决赛中荣膺冠军。
- We are certain to be victorious.我们定会胜利。
- The victorious army returned in triumph.获胜的部队凯旋而归。
- The threat of nuclear escalation remains. 核升级的威胁仍旧存在。 来自辞典例句
- Escalation is thus an aspect of deterrence and of crisis management. 因此逐步升级是威慑和危机处理的一个方面。 来自辞典例句
- The word palate also means taste or liking.Palate这个词也有“口味”或“嗜好”的意思。
- I must admit I have no liking for exaggeration.我必须承认我不喜欢夸大其词。