时间:2018-12-18 作者:英语课 分类:林超伦实战口译练习笔记


英语课

 Speech at Tsinghua University


清华大学演讲
by British Foreign Secretary, Jack 1 Straw
英国外交部长杰克.斯特劳
It was a Labor 2 Foreign Secretary, Ernest Bevin, who opened diplomatic relations between the UK and China in January 1950. We were the first Western country to recognize the People's Republic of China and the longevity 3 of our relationship does give us both a strong basis from which to develop further our relations.
劳工党外交部长欧内斯特.贝文于1950年一月打开了英中外交关系。我们是西方第一个承认中华人民共和国的国家,我们的长久关系也为我们关系的进一步深入提供了基础。
I am delighted that Hong Kong has prospered 4 since 1997, and that "one country, two systems" is proving such an effective approach. As a signatory to the Joint 5 Declaration, we will retain an interest in the well-being 6 of the Special Administrative 7 Region.
我很高兴香港从1997年开始的繁荣,“一国两制”方针是很有效的方法。作为联合申明的签署国,我们会保持特别行政区的安康。
Our economic relationship has rarely been healthier. Britain is the leading European investor 8 in China. Many Chinese enterprises now regard Britain’s flexible and open economy as an ideal launching pad into the wider European market. Our development aid programmer is set to double over the next five years and is focused on China's own priority region—the west.
我们的经济关系良好。英国是欧洲在中国投资的领头者,中国很多企业也将英国灵活开放的经济作为进入广大欧洲市场的发射台。我们的发展资助项目在过去五年间翻倍,并致力于中国的优先地区---西部。
But the most exciting changes have been in the links between British and Chinese peoples. Chinese communities have long existed in our cities. But today more and more British people are visiting China to see for themselves the dynamism of cities like Beijing, Shanghai and Guangzhou. And the best possible news for our future links is that tens of thousands of young Chinese are pursuing their education in Britain. This year Chinese students will be the largest group from outside the EU studying in Britain.
不过最令人振奋的变化是英国和中国人民的关系。中国居民在我国已有悠久的居住史,现如今越来越多的英国人来到中国亲身体验像北京,上海,广州这些都市的活力。我们未来最好的消息是成千上万的中国学生去英国求学。今年中国留学生是出欧盟之外再英国学习的最大群体。
I am now pushing through a new strategy across the UK government to ensure that we broaden our relationship, and develop our mutual 9 understanding on issues ranging from civil service reform and the environment to peacekeeping, science and law.
我现在致力于在英国政府推行新的政策以确保我们能拓宽建交,在行政部门改革,和平环境维持,科技,法律方面等有共同的发展。
As permanent members of the UN Security Council, Britain and China are in a pivotal position to influence developments affecting every comer of the globe: increased cooperation on counter-terrorism, peacekeeping, conflict prevention and peacebuilding can help to build a secure international order out of the chaos 10 of 11 September.
作为联合国安理会的常任成员,英国和中国处于影响全球经济发展的关键地位:增加反恐合作,维持和平,制止冲突以及建设和平能够促进911之后安全的国际环境。
In recent years we have seen China emerge to fulfill 11 its destiny as an influential 12 participant in international counsels, I welcome China's international engagement as a member of the P512.1 believe the participation 13 of Chinese civilian 14 police alongside UK personnel in UN peacekeeping operations in Bosnia and East Timor is an important signal of its commitment to international order, and China’s recognition that we all operate in an interdependent world.
近些年我们看到中国积极投入于国际议题中,我很欢迎中国成为联合国安理会常任理事国成员,我相信有中国民警和英国警察参与的波斯尼亚和东帝汶维和行动是致力于国际秩序的重要标志,中国也承认我们应当建立互助的世界。
China’s status as an economic powerhouse will be confirmed within the next 20 to 30 years, as China becomes the world’s second or third largest economy. I believe the range of its global trading and investment interests will contribute to China's increasingly influential diplomatic and political role.
中国作为生力军的地位将会在未来的20到30年内体现出来,中国将会成为世界第二或第三大经济体。我相信广范围的全球贸易和投资利息将促进中国持续增长的外交和政治地位影响力。

1 jack
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
  • I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
  • He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
2 labor
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
3 longevity
n.长命;长寿
  • Good habits promote longevity.良好的习惯能增长寿命。
  • Human longevity runs in families.人类的长寿具有家族遗传性。
4 prospered
成功,兴旺( prosper的过去式和过去分词 )
  • The organization certainly prospered under his stewardship. 不可否认,这个组织在他的管理下兴旺了起来。
  • Mr. Black prospered from his wise investments. 布莱克先生由于巧妙的投资赚了不少钱。
5 joint
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
6 well-being
n.安康,安乐,幸福
  • He always has the well-being of the masses at heart.他总是把群众的疾苦挂在心上。
  • My concern for their well-being was misunderstood as interference.我关心他们的幸福,却被误解为多管闲事。
7 administrative
adj.行政的,管理的
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
8 investor
n.投资者,投资人
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
9 mutual
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
10 chaos
n.混乱,无秩序
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
11 fulfill
vt.履行,实现,完成;满足,使满意
  • If you make a promise you should fulfill it.如果你许诺了,你就要履行你的诺言。
  • This company should be able to fulfill our requirements.这家公司应该能够满足我们的要求。
12 influential
adj.有影响的,有权势的
  • He always tries to get in with the most influential people.他总是试图巴结最有影响的人物。
  • He is a very influential man in the government.他在政府中是个很有影响的人物。
13 participation
n.参与,参加,分享
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
14 civilian
adj.平民的,民用的,民众的
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
标签: 林超伦 口译
学英语单词