时间:2018-12-17 作者:英语课 分类:考研英语长难句讲解


英语课

   2009 考研英语长难句


  5、While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition 1, it is not easy as in dealing 2 with adults.
  【分析】复合句。while引导让步状语从句,其中it是形式主语,真正的主语是不定式短语。注意ignore与其宾语 the effect of…被状语.in our contact with them 隔开了,分离结构翻译时按照汉语习惯应前置。主句和从句的结构相同,并列结构中的同等句子成分被省略,完整形式是it is not so easy to ignore the effect of our acts upon their disposition in dealing with adults;翻译时为了避免重复,可以用“这种情况”、“这种影响”,来指代被省略的内容。
  【点拨】while引导的是让步状语从句,故要译成“虽然”或“尽管”。2、disposition有“意向、命封;排列、布置;性情、性格”等意思,在此利用语境,选择“性情、性格”义项。
  【译文】虽然在与年轻人的接触中,我们容易忽略自己的行为对他们的性情所产生的影响,然而和成年人打交道时这种情况就不那么容易发生。
  6、Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.
  【分析】多重复合句。句子主干是 we cannot help considering…。whether引导的从句作consider的宾语,宾语从句中包含which引导的定语从句,修饰powers。句首since 引导原因状语从句。翻译时原因状语从句、宾语从句顺译,宾语从句嵌套的定语从句较短,前置翻译为“的”字 结构。
  【点拨】1、business词义较多,有“商业;生意,交易;职 责,职务;事物”等意思,在此根据搭配business with them,可确定词义为:(对年轻人)所负的职责,(对年轻人),所做的工作。2、share in a common life可译为“在日常生活中(懂得/学会)分享”,不可译为“分享一种普通的生活”或“享有正常的生活”。 3、power意为“影响力; 政权、权利;力量”,根据下文对其限定的定语从句可确定词义为“力量”。
  【译文】由于我们对轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中彼此相融,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的为量。

1 disposition
n.性情,性格;意向,倾向;排列,部署
  • He has made a good disposition of his property.他已对财产作了妥善处理。
  • He has a cheerful disposition.他性情开朗。
2 dealing
n.经商方法,待人态度
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
标签: 考研英语
学英语单词
Acacia dealbata
acenaphthene quinone
adverse party
amaurotic cat's-eye
ambiguity encoding
an opening shot
anaxirone
Aretaeus Of Cappadocia
auxiliary straignt line
ballaragged
be on intimate terms
berry wool
Bulbophyllum eublepharum
Bārīkak Kowtal
centrifugal type injection valve
classical coherence
coccoideas
congenital dislocation of hip
cooperative advertising
copy choice recombination (lederberg 1955)
cornsticks
Davis Junction
dermatitis aestivalis
dicksbergite (rutile)
dictagraph
differential methods for calibrating thermocouple
discrete order quantity
distribution bucket
divine
double-headed camera
dropped off
emulsion agent
engravements
falls the shadow between
frozen orange juices
full team
gasp with rage
gate clear relay
genus priodontess
glob-
half sib test
haplophase
hardship index
hydraulic oil cylinder
immunonegative
in a good way
inscribed quadrilateral
jecca
jewelry blue
karst phenomenon
lacewoods
Latino
lead slug
lighting generator
Little Buffalo R.
load support capability
max. speed of rotary
meeling
mercurial tremor
methylacetoacetyl-
Miercurea-Ciuc
mis-
Morava (March)
near-death experiences
no-fees
non-additivity
non-identities
Nyaugdo
o-hydrazobenzoic acid
obliterat
One woe doth tread upon another's heel.
pen cleaner
petomine
physical well - being
plantation pole
puppodums
repolarised
revels
rimmed texture
scouring limit
self-renunciation
semipersistent virus
set language
sihmoido-
simple contraction
St Croix L.
stable transverse oscillations
statists
subscriber computer
subtaxon
Tetford
theorician
thyreoprivic
tombalbayes
Transderm-V
triple-platinum
TRYPSVAC
united equipment
up hill and down dale
vacuum tumbler dryer
weiblen
yessirs