时间:2018-12-08 作者:英语课 分类:VOA标准英语2017年(12月)


英语课

Governments that sponsor or condone 1 violence or discrimination against their own people are more likely to see extremism grow in their country. If left unchecked, human rights violations 2 and abuses and poor governance spawn 3 radicalized individuals and communities that can escalate 4 into threats to international peace and security, said Under Secretary of State for Public Diplomacy 5 and Public Affairs Steve Goldstein.


如果一个政府支持或容忍针对其子民的暴力或歧视,其国家就更容易滋生极端主义。如果不加制止,违背和滥用人权、不善治理的毒瘤就会让人和社群变得极端,进而升级为对国际和平和安全的威胁,负责公共外交与公共事务的副国务卿史蒂夫 戈德斯坦如是说道。


It's very clear in countries where human rights abuses occur, there's a greater growth of terrorism, said Undersecretary Goldstein.


显而易见,那些有违背人权现象出现的国家,恐怖主义更加猖獗,副国务卿戈德斯坦如是说道。


Preventing violent extremism is core to the work of the Trump 6 administration. The tools of democracy are a critical component 7 to how we confront terrorism.


阻止暴力极端主义是特朗普政府工作的核心。民主这个工具是我们应对恐怖主义的关键元素。


President Donald Trump's administration is exploring opportunities to build tolerance 8 and accountability to counter violent extremism and bring new voices to conversations about inclusive governance.


特朗普政府正在寻找机会构建容忍和问责机制,以打击暴力极端主义,并给关于包容性治理的讨论带来新的声音。


We work daily to try to address human rights issues around the world, said Undersecretary Goldstein. The Secretary and other members of the administration bring issues of human rights up with foreign leaders when they travel. We try to make the point that ensuring democracy is vital and that we have a responsibility to our citizens and that these world leaders have responsibility to their citizens to provide an environment where human rights can grow and prosper 9.


副国务卿戈德斯坦表示,我们每天都在竭力解决全球的人权问题。戈德斯坦和特朗普政府的其他成员在出访期间也与他国领导人谈论了人权问题。我们竭力阐述这样的观点:确保民主很关键,美国政府对美国市民负有责任,其他国家的领导人也对他们的市民负有责任——为他们提供一个人权可以健康发展的环境。


The United States will continue to advance human rights through bilateral 10 and multilateral engagement, public diplomacy, and supporting human rights defenders 11 and civil society organizations.


美国将继续通过双边和多边的参与、公共外交、支持人权捍卫者和民间组织的方式来促进人权。



1 condone
v.宽恕;原谅
  • I cannot condone the use of violence.我不能宽恕使用暴力的行为。
  • I will not condone a course of action that will lead us to war.我绝不允许任何导致战争的行为。
2 violations
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
3 spawn
n.卵,产物,后代,结果;vt.产卵,种菌丝于,产生,造成;vi.产卵,大量生产
  • The fish were madly pushing their way upstream to spawn.鱼群为产卵而疯狂地向上游挤进。
  • These fish will lay spawn in about one month from now.这些鱼大约一个月内会产卵。
4 escalate
v.(使)逐步增长(或发展),(使)逐步升级
  • It would tempt Israel's neighbors to escalate their demands.它将诱使以色列的邻国不断把他们的要求升级。
  • Defeat could cause one side or other to escalate the conflict.失败可能会导致其中一方将冲突升级。
5 diplomacy
n.外交;外交手腕,交际手腕
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
6 trump
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
7 component
n.组成部分,成分,元件;adj.组成的,合成的
  • Each component is carefully checked before assembly.每个零件在装配前都经过仔细检查。
  • Blade and handle are the component parts of a knife.刀身和刀柄是一把刀的组成部分。
8 tolerance
n.宽容;容忍,忍受;耐药力;公差
  • Tolerance is one of his strengths.宽容是他的一个优点。
  • Human beings have limited tolerance of noise.人类对噪音的忍耐力有限。
9 prosper
v.成功,兴隆,昌盛;使成功,使昌隆,繁荣
  • With her at the wheel,the company began to prosper.有了她当主管,公司开始兴旺起来。
  • It is my earnest wish that this company will continue to prosper.我真诚希望这家公司会继续兴旺发达。
10 bilateral
adj.双方的,两边的,两侧的
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
11 defenders
n.防御者( defender的名词复数 );守卫者;保护者;辩护者
  • The defenders were outnumbered and had to give in. 抵抗者寡不敌众,只能投降。 来自《简明英汉词典》
  • After hard fighting,the defenders were still masters of the city. 守军经过奋战仍然控制着城市。 来自《简明英汉词典》
标签: