Girl in Midstream
时间:2018-11-28 作者:英语课 分类:疯狂英语2004年
Girl in Midstream
A girl stood before him in 1)midstream, alone and still, gazing out to sea. She seemed like one whom magic had changed into the likeness 1 of a strange and beautiful seabird. Her long slender bare legs were delicate as a crane’s and pure save where an 2)emerald trail of 3)seaweed had fashioned itself as a sign upon the flash. Her thighs 2, fuller and soft-hued as ivory, were bared almost to the hips 3, where the white 4)fringes of her drawers were like feathering of soft white down. Her slate-blue skirts were 5)kilted boldly about her waist and 6)dovetailed behind her. Her bosom 4 was as a bird’s, soft and slight, slight and soft as the breast of some dark-7)plumaged dove. But her long fair hair was girlish: and girlish, and touched with the wonder of mortal beauty, her face.
She was alone and still, gazing out to sea; and when she felt his presence and the worship of his eyes, her eyes turned to him in quiet sufferance of his gaze, without shame or 8)wantonness. Long, long she suffered his gaze and then quietly withdrew her eyes from his and bent 5 them towards the stream, gently stirring the water with her foot 9)hither and 10)thither 6. The fist faint noise of gently moving water broke the silence, low and faint and whispering, faint as the bells of sleep; hither and thither, hither and thither; and a faint flame trembled on her cheek.
注释:
1) midstream [5mid5stri:m] n. (河流的)中流
2) emerald [5emErEld] a. 翠绿的
3) seaweed [5si:wi:d] n. 海草,海藻
4) fringe [frindV] n. 穗状物,缘饰似的东西
5) kilt [kilt] v. 卷起或撩起(裙子)
6) dovetail [5dQvteil] n. 鸠尾榫
7) plumage [5plu:midV] n. 鸟的羽毛
8) wantonness [5wCntEnis] n. 嬉戏,放荡
9) hither [5hiTE] ad. 临近,这里
10) thither [5TiTE] ad. 那里,向那里
在水一方
在他面前,有位少女站在溪流中间,一个人静静的,出神地远望着大海。她好像中了魔法,变成了一只奇异而美丽的海鸟的形象。她那双细长的玉腿就像白鹤一样纤细洁白,只有一缕翠绿的海藻在皮肤上映出的影子。她的大腿,显得圆鼓鼓的,犹如象牙一般的乳白,几乎裸露到了臀部,衬裤的白边就像柔软的白色绒毛的羽饰。她的蓝灰色的衣裙冒失地卷在腰间,塞在背后如同鸠尾。她的胸脯也像小鸟似的,柔软纤纤,纤纤柔软得就像长了一身深色羽毛的鸽子的胸部。不过她长长的金发却是小女孩的模样:像小女孩模样的,还有她那秀美无双的脸蛋。
她一个人静静的,出神地远望着大海;她感觉得到他的出现,还有他眼睛里流露出崇拜的目光,这时她的目光转向了他,无声地迎着他的凝视,不觉得害羞也没有挑逗。她久久地迎着他的凝视,后来平静地将目光从他的眼睛移开,看着溪流,一只脚轻柔地搅动着水面,左碰一下,右碰一下。水隐隐约约的响动打破了寂静,低低的、隐约的、细细的水声,隐约犹如睡梦里的钟声;左碰一下,右碰一下;一层隐约的火焰在她的面颊上跳跃。
- I think the painter has produced a very true likeness.我认为这位画家画得非常逼真。
- She treasured the painted likeness of her son.她珍藏她儿子的画像。
- He's gone to London for skin grafts on his thighs. 他去伦敦做大腿植皮手术了。 来自《简明英汉词典》
- The water came up to the fisherman's thighs. 水没到了渔夫的大腿。 来自《简明英汉词典》
- She stood with her hands on her hips. 她双手叉腰站着。
- They wiggled their hips to the sound of pop music. 他们随着流行音乐的声音摇晃着臀部。 来自《简明英汉词典》
- She drew a little book from her bosom.她从怀里取出一本小册子。
- A dark jealousy stirred in his bosom.他内心生出一阵恶毒的嫉妒。