时间:2019-03-16 作者:英语课 分类:听电影学英语-四个圣诞节


英语课

   [00:03.52]Hey, Mom, Merry Christmas. 嗨 妈妈 圣诞快乐


 
  [00:06.20]Yeah. 是的
 
  [00:08.20]Listen. Actually I’m sorry I didn’t call you sooner. 听着 我真的很抱歉没能早点给你打电话
 
  [00:11.20]We’re actually heading out to Burma. 其实 我们正要去缅甸呢
 
  [00:14.08]Yeah. That’s exactly the island in Asia, Burma. 是的 就是在亚洲的那个岛 缅甸
 
  [00:18.84]We’re inoculating 1 babies. 我们要给孩子接种疫苗
 
  [00:20.72]Yeah, we’re gonna be absolutely right helping 2 out this kids. 是的 我们就是要去解救那些孩子
 
  [00:23.88]It’s such a great cause, but honestly... 事关重大 但是老实说...
 
  [00:26.56]it just sucks that we won’t be with you and the entire family. 不能和你跟家人一起 很郁闷
 
  [00:29.48]You know how much... I know it’s been three years since I’d been there at Christmas. 你知道多少... 我知道已经三年没跟你过圣诞节了
 
  [00:33.32]I really wish I would’ve called you sooner. 我真希望我能早点打电话给你
 
  [00:35.44]But I think Kate sent all the gifts and stuff to you. 但是我想Kate把所有礼物跟东西都寄给你了吧
 
  [00:39.48]Okay. 好的
 
  [00:43.80]That’s Merry Christmas in Burmese. 那是缅甸语的圣诞快乐
 
  [00:46.24]All right, I’ll tell her. I love you too. Bye. 好的 我会告诉她的 我也爱你 再见
 
  [00:49.56]Learned "Merry Christmas" in Burmese? 还学了缅甸语的"圣诞快乐"?
 
  [00:51.36]I gotta take everything to the next level. 我得让一切都更进一步
 
  [00:53.72]Come on, let’s do this. I’m excited. 来吧 我们走吧 我好兴奋
 
  [01:18.84]Attention, San Francisco passengers. 旧金山的乘客们 请注意
 
  [01:21.24]All flights have been grounded... 由于天气状况不佳...
 
  [01:23.12]due to extreme weather conditions. 所有的航班已取消
 
  [01:24.56]Sir, excuse me. 先生 不好意思
 
  [01:25.60]Your flight is not going out. 您的航班取消了
 
  [01:28.24]But what I can do is get you set up for standby... 但是 我能做的就是把你安排到...
 
  [01:31.28]on the first flight to Fiji tomorrow. Okay? 明天第一趟飞往斐济的临时航班 行吗?
 
  [01:33.60]Tomorrow is not gonna to be great. 明天可不行
 
  [01:35.16]We’ve scheduled the couple’s massage 3... 我们预订了情侣推拿...
 
  [01:37.44]I’m sorry, sir. I don’t make the fog, I deal with it. 对不起 先生 这雾也不是我弄的 我尽力了
 
  [01:40.52]The best I can do is get you a suite 4 at the Radisson. 我能做的就是在雷迪森酒店给你定个房间
 
  [01:43.80]They have lovely accommodations just right next to the airport. 在飞机场附近 他们的住宿环境也不错
 
  [01:46.80]You promise? At the Radisson? 真的? 雷迪森酒店?
 
  [01:48.96]- Did you hear that?  - Brad. - 你听到了吗?  - Brad
 
  [01:50.40]No, that’s terrific 5. 不 那是不错
 
  [01:51.68]Would it be possible to take us out... 有可能帮我们叫外卖吗...
 
  [01:53.96]and get us McDonald’s as desert? 弄点麦当劳当甜品?
 
  [01:55.84]I’ll start missing flights often. 我会经常误机的

  [01:57.72]With this kind of red carpet service. 因为服务实在是太周到了
 
  [02:01.84]That’s not helping, Brad. Is there another airline... 这一点用都没有 Brad 还有其他...
 
  [02:04.72]that you’re affiliated 6 with? Like a sister airline or just a transfered tude? 与你们合作的航班吗? 比如姐妹航线什么的?
 
  [02:07.88]- No, I’m sorry.  - What about cousin line, you have a cousin airline? - 没有 抱歉  - 那表亲航线呢 你们有表亲航线吗?
 
  [02:11.44]How about one your airline’s filled out before? 你们以前那个补充航线呢?
 
  [02:14.32]The FAA has ruled that bay area fog is simply too thick. 联邦航空局规定 海湾地区的雾太重
 
  [02:18.04]No flights are coming in and no flights are going out... 所有往返航班全部取消...
 
  [02:21.08]until at least tomorrow morning. 最快要到明天早上才恢复
 
  [02:22.96]Let’s see how travelers are coping in all of this task. 我们去看看乘客对此事如何反应
 
  [02:26.24]We have a couple over here. Excuse me, sir, excuse me? 我们这边有对夫妇 打扰一下 先生?
 
  [02:30.24]Where are you headed for this Christmas? 这个圣诞节你们要去哪?
 
  [02:35.12]We’re live on the air. 我们在直播
 
  [02:37.28]Certainly, you look dressed for vacation. 看你的穿着 像是去度假
 
  [02:43.88]We’re taking... and we take the trips. 我们是... 我们是去旅行
 
  [02:48.16]We’ll take a different trip. 不一样的旅行
 
  [02:50.92]What he’s trying to say is that we plan a trip every year. 他是想说 我们每年都去度假
 
  [02:54.32]This is actually ruining our Christmas. 但今年圣诞节要毁掉了
 
  [02:57.08]You must be pretty upset. Are you visiting friends or family? 你一定很失落吧 你是去探亲访友吗?
 
  [03:03.52]This is Kate. 我是Kate
 
  [03:08.32]I know, Mom. All the flights were cancelled for today. 我知道 妈妈 所有的航班都取消了
 
  [03:10.88]- They’re not...  - It’s Dad. - 他们不...  - 是爸爸
 
  [03:12.40]They’re not sure if it’ll be today. 他们不确定今天能否恢复航班
 
  [03:14.48]You want me to answer it? Do I answer or no? 你要我接吗? 我要不要接?
 
  [03:17.04]Do I pick it up or not? 我是接还是不接?
 
  [03:18.64]Yes, I know. I understand you have feelings. 是的 我明白 我知道应该顾及你的感受
 
  [03:21.32]What? What do you want me to do? I don’t know what this means. 什么? 你要我怎么做? 我不知道这是什么意思
 
  [03:28.40]He’s gonna give you a big hug. 他要热情的拥抱你一下
 
  [03:30.56]- I’m not hugging anybody.  - He’s excited. - 我才不会抱人呢  - 他很激动
 
  [03:33.56]- We’ll see you at noon.  - Noon? - 我们中午见吧  - 中午?
 
  [03:36.84]Kate, are you crazy? Did you commit us to go? Kate 你脑子进水了吧? 我们要去吗?
 
  [03:39.40]What did you want me to say? They saw us on the news. 那你要我说什么? 他们在新闻里看到我们了

  [03:42.48]We’re not inoculating babies in Burma. 我们不在缅甸给小孩接种疫苗
 
  [03:46.36]What did you say to your dad? 你跟你爸说什么了?
 
  [03:48.28]I told my dad that we’ll be going over there. 我跟我爸说 我们要过去
 
  [03:51.04]Don’t compare your situation with mine. 别拿你的情况跟我的比
 
  [03:52.92]- Are you kidding me?  - There’s new stuff... - 你开玩笑吧?  - 出新状况了...
 
  [03:54.76]that you seem to be missing here OK? 因为你好像搞不清楚状况...
 
  [03:56.04]My Dad’s a unique specific animal. Your mother’s not. 我爸可是世上最难搞的 你妈可不是
 
  [03:58.52]My dad, your mom. My mom, your dad. 我爸 你妈 我妈 你爸
 
  [04:01.48]Great. 很好
 
  [04:02.48]We have to go all 4 families in one day. 我们要在一天之内去拜访四个家庭
 
  [04:04.56]Know what this means? What you committed us to? 知道这意味着什么吗? 你要我们怎么办?
 
  [04:07.36]I know exactly what this means. 我知道这意味着什么
 
  [04:22.40]Brad. Brad
 
  [04:25.64]Baby. 宝贝儿
 
  [04:28.16]I don’t want to fight. 我并不想吵架
 
  [04:30.40]I don’t wanna fight either. 我也不想
 
  [04:32.20]- I hate this.  - We never fight. I’m sorry. - 我讨厌这样  - 我们从来没争吵过 很抱歉
 
  [04:34.68]I love you. 我爱你
 
  [04:37.36]This is what our families do and what happens. 这就是我们的家人所带来的事情
 
  [04:39.84]Mother makes me crazy when I talk to her. 我跟妈妈说话的时候 她都快把我逼疯了
 
  [04:42.36]You’re right. Here’s all we got to do. 你是对的 我们现在要做的是
 
  [04:44.56]Get through this Four Christmases... 以最快的速度和最小的痛苦...
 
  [04:46.72]as quickly and as painlessly as possible. 度过这四个圣诞节
 
  [04:49.28]Exactly. Promise me that no matter what happens today... 没错 答应我 无论今天发生什么...
 
  [04:52.76]we’ll still have each other, right? 我们都要不离不弃
 
  [04:55.40]- Honey, of course we will.  - Okay. - 亲爱的 那是肯定的  - 好
 
  [05:07.40]Listen, if one of these houses gets too intense... 万一其中一家的情况不妙...
 
  [05:09.96]- we’ll need a exact strategy.  - Yes. - 我们要有个明确的对策  - 嗯
 
  [05:11.96]We’ll need a word that both of us know it means it’s time to leave. 我们需要个暗号让对方知道该走了
 
  [05:14.68]- So what do you think of a safe word? - 那你觉得用什么做暗号比较好?
 
  [05:16.56]Mistletoe. 槲寄生
 
  [05:18.52]- Mistletoe is really good.  - Okay. - 槲寄生真不错  - 好的
 
  [05:20.84]By the way, this house here is my father’s house and it can get you particularly uncomfortable. 对了 这就是我爸的家 会让你很不舒服
 
  [05:24.48]Please do not feel embarrassed if you feel the need... 假如你觉得有必要早点摆脱煎熬
 
  [05:28.16]to pull the cord early, say Mistletoe... 直接说槲寄生 别觉得尴尬

  [05:30.44]if this house gets too uncomfortable for you. 要是那屋子太让你受不了的话
 
  [05:32.36]- Okay.  - Even if we’re there for 10 minutes. - 好的  - 即使我们在那只呆了10分钟
 
  [05:34.76]All right, I’ll let you know. 好的 我会让你知道的
 
  [05:37.04]I’m looking out for you. You’d be cool. 我会密切注意你的 你应该表现好点
 
  [05:38.92]I’m gonna go see your dad and your brothers right now. 现在我要去看望你爸爸跟兄弟们
 
  [05:41.68]Unless you’re too weird 7 with it, then we’re out. 假如你觉得不舒服 我们就出来
 
  [05:44.80]- I’m going in.  - And going out would be... - 我要进去了  - 要出来的话...
 
  [05:47.96]- Mistletoe.  - Done. Let’s get out of here. - 槲寄生  - 好的 我们走吧
 
  [05:50.72]Brad, we’re going in. Let’s go. Brad 我们要进去 走吧
 
  [06:03.36]Son of a bitch. The TV stars actually came. 妈的 电视明星来了
 
  [06:06.76]- Merry Christmas.  - Merry Christmas, Dad. - 圣诞快乐  - 圣诞快乐 爸爸
 
  [06:09.04]Merry Christmas. Good to see you. 圣诞快乐 见到你真开心
 
  [06:10.92]- Thanks for having us.  - Good to see you. - 谢谢你邀请我们  - 很高兴见到你们
 
  [06:13.32]- Come on in.  - Okay. - 快进来吧  - 好的
 
  [06:14.48]Let’s... Let’s celebrate. 我们... 我们庆祝一下
 
  [06:16.80]Okay. Sounds good. 好的 听起来不错
 
  [06:22.96]That’s a lot of presents you sent. 你们送了好多的礼物
 
  [06:24.96]You’re trying to outdo us here? 在这儿你们想超过我们吗?
 
  [06:30.28]Yeah? What is it? 是吗? 是什么礼物?
 
  [06:31.32]I’m not gonna tell you. You have to open it... 我才不会告诉你呢 你得自己打开来看...
 
  [06:36.88]What, are you crazy? 什么 你疯了吗?
 
  [06:38.28]- Bro.  - Hey, buddy 8. - 兄弟  - 嘿 伙计
 
  [06:44.40]Baby! 宝贝
 
  [06:48.48]Kate, these are my brothers: Denver and Dallas. Kate 这是我的两个兄弟: Denver 和 Dallas
 
  [06:51.80]- Hi, nice to meet you.  - Nice to meet you. - 嗨 很高兴见到你  - 很高兴见到你
 
  [06:54.56]You must be Orlando’s girl. 你肯定就是Orlando的女朋友了
 
  [06:57.24]Orlando? Orlando?
 
  [06:58.24]I mean we’re named after the cities in which we’re conceived 9. 我是说我们的名字都来自我们出生的那个城市
 
  [07:01.24]I’m Denver, that’s Dallas. And this is Orlando. 我出生在Denver 他在Dallas 而他在Orlando
 
  [07:06.36]Orlando? Orando?
 
  [07:07.36]My given name is Orlando. But I changed it to Brad. 我的原名是Orlando 但是我把它改成Brad了
 
  [07:12.04]So... I’m Brad. 因此... 我是叫Brad
 
  [07:14.44]What? 什么?
 
  [07:15.44]Well, Merry Christmas one and all. 大家圣诞快乐
 
  [07:18.32]- Ordeurs for anyone.  - Come on. - 谁要Ordeurs(一种点心)  - 快过来
 
  [07:20.40]Who are you trying to impress, Suze? 你想讨好谁啊 Suze?

  [07:22.96]We also got beer in the back. 后面我们还准备了啤酒
 
  [07:24.80]Ladies first. 女士优先
 
  [07:26.56]Thank you so much. 非常感谢
 
  [07:31.12]What is this? Is this cheese? 这是什么? 是奶酪么?
 
  [07:33.52]Yeah, spray. 是的 泡沫奶酪
 
  [07:36.52]Spray cheese from the famous family of aerosol 10 cheeses. 来自泡沫奶酪家庭的泡沫奶酪
 
  [07:45.92]Give me a hand. 把手给我
 
  [07:50.92]Here we go. 又来了
 
  [07:51.92]Do you have something to say about my wife’s cheese? 你对我老婆的奶酪有什么意见么?
 
  [07:57.08]Hump it! Hump it! 使劲 使劲
 
  [07:58.48]I haven’t seen that move in a while. 好久没看到那个动作了
 
  [07:60.36]Shut it, soldier boy! 住手吧 猛男
 
  [08:04.36]The spray cheese! The spray cheese! 泡沫奶酪 泡沫奶酪
 
  [08:07.12]Bring it home, soldier boy. 适可而止吧 猛男
 
  [08:23.80]God, honey. I’m so sorry that you had to see that. 天啊 亲爱的 非常抱歉让你看见那些
 
  [08:27.48]Listen, let me apologize for them. 听着 我为他们向你道歉
 
  [08:29.20]If you wanna say "Mistletoe" ’cause it’s too heavy for you, I get it. 如果你想说"寄生虫" 因为这对你来说太难接受了 我理解
 
  [08:33.24]I totally get it. Don’t feel weird about that. 我完全理解 不要为此有所负担
 
  [08:35.08]If you need to get out of here, let me know where your comfort zone is. 如果你要离开这儿 只管告诉我你要去哪儿
 
  [08:38.12]’cause that was weird. 因为那确实很别扭
 
  [08:42.52]- What are you talking about?  - I just... - 你在说什么呀?  - 我只是...
 
  [08:47.36]I don’t even know your real name. Isn’t that odd? 我甚至不知道你的真名 你一点不觉得奇怪么?
 
  [08:49.88]No, it’s not. I hated my name so I changed it. 不 我不觉得有什么奇怪的 我讨厌我的名字 因此我改了名
 
  [08:53.36]You don’t say: "Hey, my name used to be asshole, but it’s Bob." 你不会说 "我以前叫混蛋 现在叫Bob"
 
  [08:56.52]- You just say: "My name is Bob."  - Maybe to a stranger on the street... - 你只说 "我叫Bob"  - 也许对街上的陌生人可以...
 
  [08:59.40]but to somebody you share your life with? 但是对你要厮守终生的人呢?
 
  [09:01.48]Yeah, you tell them your real name. 是的 你必须告诉他们你的真名
 
  [09:02.96]I really don’t want to get into this now. 现在我真的不想跟你谈论这个
 
  [09:04.96]By the way this is what I was afraid would happen if we came here. 顺便说下 这正是我害怕到这儿来会发生的事情
 
  [09:07.36]This isn’t us, it’s them. We’re letting them in. 不是我们 是他们 我们让他们乘虚而入
 
  [09:10.12]Okay, your real name isn’t asshole, is it? It’s not like your middle name. 好吧 你的真名不是混蛋 对吧? 也不是你的姓
 
  [09:14.84]Oh, that’s very funny. Go ahead and take a shot at me. 噢 那太有趣了 来吧 嘲笑我吧

  [09:17.48]Bad enough I have to deal with those Neanderthals. 对付那些野蛮人就够让我受的了
 
  [09:19.76]But now I gotta take it from you too. 现在我还必须受你的气
 
  [09:21.48]No, you shouldn’t. You shouldn’t let them walk over you neither. 不 你不必受我的气 你也不应该让他们这么蹂躏你
 
  [09:25.44]Kate, they’re trained USC fighters. Kate 他们在南加州大学是受过训练的
 
  [09:28.16]They know pressure points on people. 他们知道人身上的弱点
 
  [09:30.04]But you’re twice their size. 但是你比他们更壮啊
 
  [09:31.40]They’re semi-professional cage fighters. 他们是半职业的角斗士
 
  [09:33.80]Like one person comes out, one doesn’t. 就好像一人走出来 另一个人就得倒下
 
  [09:36.08]You know what I mean? A cock fighting but like with dudes. 你知道我的意思吗? 就好像斗鸡 但是是人和人之间的
 
  [09:38.40]- I thought you said they’re personal trainers.  - They’re dude cock fighters. - 我以为你是说他们是私人教练  - 他们是搏击高手
 
  [09:41.84]Like that thing you see on the paper view? 就像你在报纸上看到的那个吗?
 
  [09:43.72]Yes,exactly. Except they don’t actually get paid for it. 对 没错 只是他们没有报酬
 
  [09:46.72]They most just brawl 11 in people’s backyards... 他们最多只是在别人的后院打架...
 
  [09:48.84]and they upload the footage to YouTube. 然后他们把视频传到YouTube网上
 
  [09:51.12]Honey, my childhood was just like "Shawshank Redemption". 亲爱的 我的童年就像一部 "肖申克的救赎"
 
  [09:54.60]Except I didn’t have some kind, older, soft spoken black man... 只是我却没遇上那个和蔼的 年长的 轻声细语的黑人...
 
  [09:58.44]to share my struggle with. 来倾诉我挣扎的痛苦
 
  [09:60.04]But you’re not that child anymore, okay? 但你不再是小孩了 好吗?






v.给…做预防注射( inoculate的现在分词 )
  • He attempted to investigate bidirectional streaming by inoculating two dishes with R. oryzae. 他试图研究双向流动的问题,他把未根霉接种于两个培养皿。 来自辞典例句
  • Doctors examined the recruits but nurses did the inocuLating. 医生们给新兵检查了身体,护士们给他们打了预防针。 来自互联网
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
n.按摩,揉;vt.按摩,揉,美化,奉承,篡改数据
  • He is really quite skilled in doing massage.他的按摩技术确实不错。
  • Massage helps relieve the tension in one's muscles.按摩可使僵硬的肌肉松弛。
n.一套(家具);套房;随从人员
  • She has a suite of rooms in the hotel.她在那家旅馆有一套房间。
  • That is a nice suite of furniture.那套家具很不错。
adj.可怕的,极好的,非常的
  • The game was terrific.那场比赛棒极了。
  • Darren drove at a terrific speed.达伦以惊人的速度驾车。
adj. 附属的, 有关连的
  • The hospital is affiliated with the local university. 这家医院附属于当地大学。
  • All affiliated members can vote. 所有隶属成员都有投票权。
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的
  • From his weird behaviour,he seems a bit of an oddity.从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
  • His weird clothes really gas me.他的怪衣裳简直笑死人。
n.(美口)密友,伙伴
  • Calm down,buddy.What's the trouble?压压气,老兄。有什么麻烦吗?
  • Get out of my way,buddy!别挡道了,你这家伙!
想出( conceive的过去式和过去分词 ); 构想; 设想; 怀孕
  • He conceived the idea of transforming the old power station into an arts centre. 他想出了一个把旧发电站改造为艺术中心的主意。
  • She has conceived at last. 她终于怀孕了。
n.悬浮尘粒,气溶胶,烟雾剂,喷雾器
  • They sprayed aerosol insect repellent into the faces of police.他们将喷雾驱虫剂喷在了警察的脸上。
  • Aerosol particles affect visibility,climate,and our health and quality of life.气溶胶对大气能见度、气候变化以及人类健康等有重要影响。
n.大声争吵,喧嚷;v.吵架,对骂
  • They had nothing better to do than brawl in the street.他们除了在街上斗殴做不出什么好事。
  • I don't want to see our two neighbours engaged in a brawl.我不希望我们两家吵架吵得不可开交。
学英语单词
abstractify
acnemia
additional tax
amphigamy(renner 1916)
Amsil silver copper
Bacab
baggable
base64
centrifugal pump performance
cephalin-cholesterol flocculation
chaff dispensing device
charmphysics
colour fastness to perspiration
conducting fire back to its origin
contextual discourse
cosmicism
dams
Davidstow
dead beat instrument
Deliva
demur the instance
diaphragm cylinder
discalceated
draw up a list
drawgate
E.S.A.
ecological validity
esthetes
feather-light
floor plan graph
fluidized-bed gasification
forebodement
freeish
fringed geckoes
fully directional submersible vehicle
general call to all stations
give one's regards
glucocentric
half-off
hammer stalk
have one's an ear to the ground
head the list
herpeses
Holzknecht's scale
honourary chairman
imbroglii
inculcating
index correlation
interlandi
iPhone SDK
Japanese spindle
jetplanes
lel
lepery
maximum transfer
Maxine taffeta
minimum temperature prediction
monovalent sera
morbus ecdemicus
mutational delay
non-recurring item
nonfatal trauma
not be born yesterday
oculudato
oil-ring retainer
Patricios
perforatorium
Periclor
philipstadite
position-sensitive
quasi logical
resalue
rosined soap
S-code
San Vicente, C.
sanitary wares
say hi to
short-run trend
similar permutation
spizofurone
steam ejector gas-freeing system
steam pocket in water tank of radiator
sublethal heat stress
sulfuric acid cooler
teutonomania
the Post Office
tidal pressure ridge
times-standard
tommy bar nut
torsion indicator
transgentleman
transrectus incision
tripalmitates
tsiranana
two-time someone
tyret
Upper Triassic
vocalistic
war supplies
welding up
wreck mark
zigzag rule