时间:2019-03-09 作者:英语课 分类:经济学人商业系列


英语课

  Business

商业报道

Schumpeter

熊彼得

The enemy within

家贼难防

Fraud within companies is a risk that can never be eliminated, just managed

企业内部的欺诈行为是一种无法杜绝的风险,只能控制

BUSINESS has always been plagued by fraud:

商业企业一直遭受着欺诈者的侵扰:

2_副本.jpg

witness the South Sea Company in the 1710s or Charles Ponzi's Securities Exchange Company in 1920 or the Enron and WorldCom scandals in the early 2000s.

比如南海公司在1710年代的所作所为把英国经济卷入了巨大的泡沫,1920年代Charles Ponzi的股票交易公司更是为世界贡献了庞氏骗局这一新名词,当然不得不提还有2000年代安然和世通两家公司丑闻。

Ambitious fraudsters are attracted to businesses for the same reason that Willie Sutton, a contemporary of Ponzi, reportedly said he robbed banks: Because that's where the money is.

企业对于野心勃勃骗子来说是很有吸引力的,其原因同当Willie Sutton*被问到为何抢银行时说的理由相同:因为钱在那啊。

Some frauds are committed by people at the top such as Bernard Madoff or Allen Stanford.

一些欺诈案是由Bernard Madoff或Allen Stanford这样的组织高层人员犯下的,

Others are committed by hired-hands lower down the organisation 1.

另一些则是由组织下层的雇员犯下的。

But all frauds involve abusing people's trust and diverting corporate 2 resources for personal ends.

但是所有的诈骗行为都包括对他人信任的滥用及以个人为目的的对企业资源的转移。

Fraud by wayward employees, be they high or low, can never be eliminated.

由难以捉摸的员工—无论是高层还是基层—所进行的欺诈是无法被杜绝的,

Directors and executives can, however, treat it like any other unavoidable risk, and manage it professionally.

公司的董事和高管要想像对待其他无法规避的风险一样对待欺诈,并对其进行专业的控制。

The risk is particularly acute at the moment.

在这样一个时代这种风险尤为突出。

Companies are straining the bonds of loyalty 3.

在这个企业对个人信任被透支的额的时代里,

They are making ever more use of contractors 4 and temporary workers.

企业对承包商和临时工的大量使用是前无仅有的。

They are putting more pressure on employees to hit targets; they are also holding down the wages of the majority of workers while increasing the boss's pay.

企业为完成目标对员工施加了更大了压力;他们降低了大部分员工的工资,老板的收入却得到了提高。

This is all happening at a time when economic activity is shifting to the emerging world and to the internet.

这同样也是经济活动向新兴经济体和互联网转移的时代。

Kroll, a security consultant 5, found that 70% of the companies that it studied were affected 6 by fraud in 2013, up from 61% in the previous year.

一名名为Kroll的安全顾问对%些公司进行的了调研,发现在2013年其中70%的公司收到了欺诈行为的影响,去年的数据则为61%。

At the same time the punishment is harsher than ever.

而与此同时,对欺诈的惩罚也变得比从前更为严厉了。

Companies nowadays run the risk of being held liable for their employees' misbehaviour unless they can show they had done their best to prevent it.

如今,企业要为其员工的不当行为负责,除非他能证明自身已为防范此行为的发生做了最充分的工作;

Directors who play even the smallest role in frauds can now go to prison.

被发现与欺诈有任何的瓜葛的董事会成员都会面临牢狱之灾。

America's Foreign Corrupt 7 Practices Act and its European imitators have made a serious crime of something once seen as normal business practice: bribing 8 foreigners.

贿赂外国人,这一曾经被看作日常商业行为的活动,如今也已被美国的《反外国腐败行为法案》及英国的仿造品定为严重的罪行。

Companies infected by fraud can incur 9 all sorts of other costs.

与欺诈行为有关系的公司还会招致其他各种各样的损失:

Their licences to trade may be withdrawn 10, they may be barred from bidding for government work and they may be subjected to online campaigns urging customers to boycott 11 them.

贸易执照被吊销,被禁止参加政府招标的项目,还有可能遭到力劝消费者抵制其产品的在线运动。

What can companies do to uncover internal scams?

企业怎样做才能发觉其内部的阴谋呢?

A new book, Corporate Fraud: the Human Factor, by Maryam Hussain, an investigator 12 at EY, an accounting 13 firm, provides a timely guide.

安永会计事务所的一名调查员Maryam Hussain所写的一本新书,《企业欺诈:人的因素》为他们提供了适时的指导。

One answer is to look for the telltale signs.

其中一点就是要去寻找那些能暴露问题的征兆。

Some of the biggest corporate tricksters were people whose flamboyant 14 personalities 15 often raised suspicions: think of Robert Maxwell, or Augustus Melmotte in Anthony Trollope's The Way We Live Now, perhaps the best novel about corporate fraud.

一些大名鼎鼎的企业诈骗者,通常也会具备一些令人生疑的浮夸性格:想想Robert Maxwell吧,或是看一下Anthony Trollope的《我们现在生活的方式》,它可能是最好的企业欺诈题材的小说。

Boards have a duty to pluck up the courage to challenge such larger-than-life bosses.

董事会有责任鼓起勇气,对这些具有传奇色彩的管理层人员提出怀疑。

However, most corporate fraudsters do not have swishing reptilian 16 tails as a giveaway sign.

然而,大部分的行骗者并没长着沙沙作响的尾巴作为暴露自己的标志。

In many instances they are not borderline psychopaths, just ordinary people gone wrong.

在多数情况下,他们并不是边缘型精神病,而都只是些误入歧途的普通人。

Frequently, they start with small crimes and then engage in ever bigger misdemeanours to conceal 17 their wrongdoing.

通常在起初,他们只是犯下了小错误,然后却用更大的不当行为来掩盖之前的错误。

Nick Leeson, who destroyed Barings Bank by losing 862m in bad bets on derivatives 18, said, It all started when I tried to cover for a junior colleague who had lost 20,000.

为巴林银行造成8.62亿英镑的金融衍生品坏账,最终致其倒闭Nick Leeson曾经说:一切都开始于我试图包庇一位造成两万英镑损失的年轻同事。

Ramalinga Raju, the chairman of Satyam, who admitted to inflating 19 the computer-services company's revenues by 1 billion, said, It was like riding a tiger, not knowing how to get off without being eaten.

软件服务公司萨蒂扬的董事长Ramalinga Raju说:我就像骑在老虎身上,不知如何下来才不会被吃掉。此人承认自己把公司的利润夸大了数以10亿计。

A second answer is to put procedures in place to detect frauds.

第二点则是要落实监测欺诈的程序和手续。

The Sarbanes-Oxley law passed in America after the Enron and WorldCom frauds requires the boards of public companies to commission independent audits 20 of their internal financial controls.

在安然和世通的丑闻后美国通过了《萨班斯-奥克斯利法案》,要求上市公司的董事会委任独立审计进行内部财务控制。

But rigorous procedures can easily lure 21 companies into a false sense of security.

但是,严格的手续会引诱企业产生一种安全的错觉。

The employees most affected by those rules may be precisely 22 the ones most capable of finding ways around them, as was the case with Mr Leeson and Jerme Kerviel, a renegade trader at Societe Generale.

那些受严格规定影响最大的员工也恰恰会是最有能力钻空子的人, Slesson先生以及ociete Generale公司变节的交易员Jer?me Kerviel都是这样的例子。

Many companies seek reassurance 23 that all is well by installing cyber-security tools to monitor employees' e-mails and internal accounting systems for suspicious activity.

许多公司为寻求保障,会通过安装网络安全工具来监控员工的邮件和内部会计系统,以发觉可疑活动。

But fraudsters are often quicker at harnessing technology to disguise what they are up to than companies are at using it to spot them.

企业利用科技来搜寻行骗者,后者也同样使用科技来掩饰他们的意图,而且总要技高一筹。

Those running scams may also be skilled at tricking colleagues into giving them passwords—a technique Edward Snowden may have exploited to devastating 24 effect.

那些行骗者同样很擅长从他们的同事那里骗取密码—一个像Edward Snowden那样的技术人员就可以对公司造成毁灭性的影响。

Praising the bearers of bad news

赞美告密者

The most powerful weapon against fraud is not an algorithm or a checklist but a whistleblower.

对抗欺诈最有力的武器并不是计算程序或是核对清单,而是告密者。

The Association of Certified 25 Fraud Examiners calculates that three times as many frauds are discovered by tip-offs than by any other method.

注册舞弊检查师协会的检查人员计算出:通过密报发现的欺诈案例是通过其他方法发现的3倍。

It also notes that firms with fraud hotlines, which staff can call anonymously 26, suffer smaller losses from fraud, and cut by seven months the exposure gap between the start of an illicit 27 scheme and its discovery.

协会还支出,那些设有员工可以匿名拨打的翻欺诈热线的企业通常因欺诈产生的损失也相对较小,而且也减短了那些非法阴谋从开始到被发现之间的长达七个月的潜伏期。

Governments are increasingly providing whistleblowers with legal protection and financial incentives 28:

政府也在不断增加对告密者提供的法律保护和经济奖励:

America's Securities and Exchange Commission has created a 450m fund to reward them.

美国证券交易委员会已经为奖励他们创立了4.5亿美元的基金。

Companies that dither, blather or launch half-hearted inquiries 29 when presented with evidence of employee misconduct often end up regretting it.

在面对自己员工不当行为的证据时,那些表现得犹豫不决、暧昧不明或是不配合调查的公司通常在最后都会后悔。

JPMorgan Chase lost billions in its London Whale rogue-trader scandal, initially 30 dismissed by the bank's boss, Jamie Dimon, as a tempest in a teapot.

摩根大通公司在其绰号伦敦鲸的无赖交易员造成丑闻中损失惨重;而该公司老板Jamie Dimon起先对此事不予理睬,最终造成了这次的茶壶中的风暴。

Besides doing more to encourage whistleblowers, businesses must take decisive action to close the exposure gap.

除了要鼓励员工告密之外,企业还得采取决定性的行动来减短欺诈事件曝光的时间。

A botched investigation 31 can tip off a fraudster and make it easy for him to cover his tracks.

鲁莽的调查行动会打草惊蛇,让行骗者更容易掩盖自己的行迹。

A suspicion of deliberate foot-dragging can render an entire company vulnerable.

但如果企业表现出故意拖延调查的嫌疑,又会使整个企业处于不利的地位。

The damage done by corporate fraud can last long after the culprits have been identified.

即使在欺诈犯被发现后,其对企业的伤害依旧会持续。

1.attract to 吸引

She is easily attract to thing like these.

她易受诸如此类事情的吸引。

But it is a turn-off for employees of companies that shanghai wants to attract to the skyscrapers 32 popping up on the western bank of the huangpu river.

上海为吸引世界金融机构而打算在黄浦江西岸建造摩天大厦群,这可能给公司的员工带来一些影响。

2.such as 例如;譬如;诸如

What about future steps such as euro bonds?

诸如欧元联盟之类的未来计划怎样?

Imaginary problems such as these are usually hiding real ones.

像这样的臆想的问题通常隐藏真实性的。

3.make use of 使用,利用;假借

Now we need to make use of them.

如今,我们需要对它们加以利用。

Researches make use of online surveys to complete their assignments.

研究人员利用网上调查来完成他们的任务。

4.subject to 使服从,使遭受

Already americans are subject to de-facto capital controls.

如今美国已经受到变相的资本控制。

The advance estimate is subject to two revisions in coming months.

这个预先估计在未来的几个月中需要受到两次修订。



n.组织,安排,团体,有机休
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
n.忠诚,忠心
  • She told him the truth from a sense of loyalty.她告诉他真相是出于忠诚。
  • His loyalty to his friends was never in doubt.他对朋友的一片忠心从来没受到怀疑。
n.(建筑、监造中的)承包人( contractor的名词复数 )
  • We got estimates from three different contractors before accepting the lowest. 我们得到3个承包商的报价后,接受了最低的报价。 来自《简明英汉词典》
  • Contractors winning construction jobs had to kick back 2 per cent of the contract price to the mafia. 赢得建筑工作的承包商得抽出合同价格的百分之二的回扣给黑手党。 来自《简明英汉词典》
n.顾问;会诊医师,专科医生
  • He is a consultant on law affairs to the mayor.他是市长的一个法律顾问。
  • Originally,Gar had agreed to come up as a consultant.原来,加尔只答应来充当我们的顾问。
adj.不自然的,假装的
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
v.贿赂,收买;adj.腐败的,贪污的
  • The newspaper alleged the mayor's corrupt practices.那家报纸断言市长有舞弊行为。
  • This judge is corrupt.这个法官贪污。
贿赂
  • He tried to escape by bribing the guard. 他企图贿赂警卫而逃走。
  • Always a new way of bribing unknown and maybe nonexistent forces. 总是用诸如此类的新方法来讨好那不知名的、甚或根本不存在的魔力。 来自英汉非文学 - 科幻
vt.招致,蒙受,遭遇
  • Any costs that you incur will be reimbursed in full.你的所有花费都将全额付还。
  • An enterprise has to incur certain costs and expenses in order to stay in business.一个企业为了维持营业,就不得不承担一定的费用和开支。
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
n./v.(联合)抵制,拒绝参与
  • We put the production under a boycott.我们联合抵制该商品。
  • The boycott lasts a year until the Victoria board permitsreturn.这个抗争持续了一年直到维多利亚教育局妥协为止。
n.研究者,调查者,审查者
  • He was a special investigator for the FBI.他是联邦调查局的特别调查员。
  • The investigator was able to deduce the crime and find the criminal.调查者能够推出犯罪过程并锁定罪犯。
n.会计,会计学,借贷对照表
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
adj.火焰般的,华丽的,炫耀的
  • His clothes were rather flamboyant for such a serious occasion.他的衣着在这种严肃场合太浮夸了。
  • The King's flamboyant lifestyle is well known.国王的奢华生活方式是人尽皆知的。
n. 诽谤,(对某人容貌、性格等所进行的)人身攻击; 人身攻击;人格, 个性, 名人( personality的名词复数 )
  • There seemed to be a degree of personalities in her remarks.她话里有些人身攻击的成分。
  • Personalities are not in good taste in general conversation.在一般的谈话中诽谤他人是不高尚的。
adj.(像)爬行动物的;(像)爬虫的;卑躬屈节的;卑鄙的n.两栖动物;卑劣的人
  • The chick is ugly and almost reptilian in its appearance. 这只小鸡长得很丑,看起来几乎像个爬行动物。 来自辞典例句
  • Being from Orion do Zetas contain DNA from the Reptilian race? 齐塔人是从猎户座而来,DNA来自爬虫族吗? 来自互联网
v.隐藏,隐瞒,隐蔽
  • He had to conceal his identity to escape the police.为了躲避警方,他只好隐瞒身份。
  • He could hardly conceal his joy at his departure.他几乎掩饰不住临行时的喜悦。
n.衍生性金融商品;派生物,引出物( derivative的名词复数 );导数
  • Many English words are derivatives of Latin words. 许多英语词来自拉丁语。 来自《简明英汉词典》
  • These compounds are nitrosohydroxylamine derivatives. 这类合成物是亚硝基羟胺衍生物。 来自辞典例句
v.使充气(于轮胎、气球等)( inflate的现在分词 );(使)膨胀;(使)通货膨胀;物价上涨
  • I felt myself inflating slowly with rage, like a tyre. 我感到自己体内的怒气正慢慢膨胀,像一只轮胎那样。 来自互联网
  • Many are already overheating, with prices rising and asset bubbles inflating. 随着物价日益上涨、资产泡沫膨胀,很多新兴国家经济已经过热。 来自互联网
n.审计,查账( audit的名词复数 )v.审计,查账( audit的第三人称单数 )
  • Requires that use of all bond funds is subject to independent audits. 需要使用的所有债券基金是受独立审计。 来自互联网
  • Support the locations during customer-visits, audits and quality-improvement programs. 支持客户参观,稽核和提高品质等项目。 来自互联网
n.吸引人的东西,诱惑物;vt.引诱,吸引
  • Life in big cities is a lure for many country boys.大城市的生活吸引着许多乡下小伙子。
  • He couldn't resist the lure of money.他不能抵制金钱的诱惑。
adv.恰好,正好,精确地,细致地
  • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
  • The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
n.使放心,使消除疑虑
  • He drew reassurance from the enthusiastic applause.热烈的掌声使他获得了信心。
  • Reassurance is especially critical when it comes to military activities.消除疑虑在军事活动方面尤为关键。
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
  • It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
  • Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
a.经证明合格的;具有证明文件的
  • Doctors certified him as insane. 医生证明他精神失常。
  • The planes were certified airworthy. 飞机被证明适于航行。
ad.用匿名的方式
  • The manuscripts were submitted anonymously. 原稿是匿名送交的。
  • Methods A self-administered questionnaire was used to survey 536 teachers anonymously. 方法采用自编“中小学教师职业压力问卷”对536名中小学教师进行无记名调查。
adj.非法的,禁止的,不正当的
  • He had an illicit association with Jane.他和简曾有过不正当关系。
  • Seizures of illicit drugs have increased by 30% this year.今年违禁药品的扣押增长了30%。
激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机
  • tax incentives to encourage savings 鼓励储蓄的税收措施
  • Furthermore, subsidies provide incentives only for investments in equipment. 更有甚者,提供津贴仅是为鼓励增添设备的投资。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
n.调查( inquiry的名词复数 );疑问;探究;打听
  • He was released on bail pending further inquiries. 他获得保释,等候进一步调查。
  • I have failed to reach them by postal inquiries. 我未能通过邮政查询与他们取得联系。 来自《现代汉英综合大词典》
adv.最初,开始
  • The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
  • Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
n.调查,调查研究
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
n.摩天大楼
  • A lot of skyscrapers in Manhattan are rising up to the skies. 曼哈顿有许多摩天大楼耸入云霄。
  • On all sides, skyscrapers rose like jagged teeth. 四周耸起的摩天大楼参差不齐。
标签: 经济学人
学英语单词
a-shosshe
Adase
Anaconda-Trail process (for zinc extraction)
anti-siccative agent
articleless
Asplenium pinnatifidum
average speed
besugo
binary tree processor network
blending mixer
boiled-out water
Bus Interface Unit
chessels
ciudad trujilloes
co-sleeper
Cobourg Peninsula
coeffcient scale
command service
commnad control program
correction of permanent set of rail
count of dot
coupling spud
deeply-rooteds
demi-cadence
dibromobutyric acid
discharge sump
display subsystem
diuretic mixture
divecha
dog-star
dot and dash signal
double-heights
ECAP
emetines
encephaloceles
endless main
equity ownership
experimental farm
Ferula lehmannii
filbore
fist-pump
flareout analysis
generalized programming extended
groot-vis (great fish r.)
half section
halon fire extinguisher
high tension bushing
history of embryology
holding your breath
hoxes
increasing the solubility of zinc compounds
indizating agent
intern in
jacquard lever
jasjit
juvenile fish
Kairatu
keep your hair on!
labial necrosis of rabbits
Landowska, Wanda
lesbianisms
liathaches
line stocks
Liparis elliptica
low pressure turbine
low-molecular-weight
Mauthner's tests
media hub
mesotonic
metamorphized
microaspirations
monogerm
muster out (of service)
Naxalites
offshore waters
planesful
plasma-arc melting
puffing agent
ratio of asset value to sales
reactor head
refrigerating system oil separator
reutilizes
right-sider
sediment-depositing side of bend
sequential pyrolysis
shop activity edit
short anneal furnace
simply supported at the edges
social ads
sodium nickelous(ii) sulfate
sporoblast
ssgas
subvertise
synnes
tabernacler
the documents
there but for the grace of god
through midsole
tractography
traverse table mapping
up-until
wear-resistant quality