名篇背诵20:我的四种生活
时间:2019-02-21 作者:英语课 分类:英语名篇背诵
英语课
编者按:
我的尝试和成败得失熔铸成一个坚定的信念——绝非仅我一人试图理解与尊重他人。我相信合作与相互关爱正是人类的本性。
I Live Four Lives at a Time
by Alice Thompson
I live a life of four dimensions—a wife, a mother, a worker, an individual in society. Diversified 1 roles, yes; but they are well knit by two major forces: an attempt to discover, understand, and accept other human beings; and a belief in my responsibility toward others. The first began in my childhood when my father and I acted out Shakespeare.
He refused to let me merely parrot Hamlet’s brooding soliloquy, Lady Macbeth’s sleepwalking scene, or Cardinal 3 Woolsey’s self-analysis. He made a fascinating game of helping 4 me understand the motivations behind the poetic 5 words.
In college, a professor further sparked this passionate 6 curiosity about the essence of others and, by his example, transmuted 7 it into a deep concern, a sense of responsibility that sprang not from stern Calvinistic principles, but from an awareness 8 of all I received—and must repay with gladness.
I believe this acceptance, this tenderness one has for others, is impossible without an acceptance of self. Just when or where I learned that the full quota 9 of human weakness and strength was the common property of each of us, I don’t know. But somewhere in my late twenties, I grew able to admit my own drives—and, rid of the anguished 10 necessity of re-costuming them, I was free to face them, and recognize that they were neither unique nor uncontrollable.
The rich and happy life I lead every day brings new witness to the validity of my own philosophy, for me. Certainly it works in marriage. Any real marriage is a constant understanding and acceptance, coupled with mutual 11 responsibility for one another’s happiness. Each day I go out strengthened by the knowledge that I am loved and love.
In the mother-child relationship, those same two forces apply. Words are useless to describe my efforts to know my own children. But my great debt to them for their understanding of me is one I have often failed to repay. How can I overvalue a youngster with the thoughtfulness, the imagination to always phone when a late arrival might cause worry? To always know how to reassure 12. How can I repay the one who dashed into adulthood 13 far too young but has carried all of its burden with a firm, joyous 14 spirit?
My job itself is a reaffirmation of that by which I live. Very early in my working life, I was a small cog in a big firm. Emerging from a tiny job, I found a strange frightening world. Superficially, everyone was friendly. But beneath the surface were raging suspicion, distrust; the hand ever ready to ward 2 off—or deliver—the knife in the back. For years I thought I was in a world of monstrous 15 people. Then I began to know the company’s president. What he had been I have no way of knowing. But at seventy, he was suspicious, distrusting, sure that no one was telling him the truth. He had developed a technique of pitting all of us against each other. Able to see the distortion he caused, I youthfully declared that if I every ran a business, it would be on the reverse principle.
For the last two years, I have had that opportunity, and had the joy of watching people—widely different people, too—learn to understand each other, accept each other, feel mutually responsible.
My trials and errors have really synthesized into one great belief, which is that I am not alone in my desire to reach my fellow man. I believe the human race is inherently cooperative and concerned about its brother.
我的四种生活
艾丽斯·汤普森
我在生活中有着四重身份——既为人妻,又为人母;既有自己的事业,又是社会的一分子。是的,角色不同,但配合得很好,因为它们都受两种主要力量的支配:一是努力观察、理解和接受他人,二是对他人尽职尽责。第一种努力早在孩童时代我和父亲一起“出演”莎剧时就开始了。无论是哈姆雷特深沉的独白、麦克白夫人的梦呓,还是伍思里主教的自我剖析,父亲都不让我机械地背诵,而是通过有趣的游戏帮我揣摩诗句中隐含的角色内心活动。
在大学时代,一位教授的言传身教进一步引发了我理解他人本质的热忱与好奇,从他身上,我学到了如何将这种热忱与好奇转化为对他人深切的关爱、对他人应负的责任。这种责任心绝非源自卡尔文教派严格的教义,而是源自对我所获得一切的欣然回报。
我相信人若不能接受自己,便不可能接受和善待他人。不知从何时何地开始,我意识到每个人都有优点和缺点。在我快满三十岁的时候,我学会了承认内心的冲动,而非痛苦地将其掩饰,我泰然自若地应付它们,因为它们乃人之共性,只需善于驾驭。
我想我的人生哲学是正确的——我度过的充实而快乐的每一天便是明证。我的人生哲学也适用于婚姻生活,因为真正幸福的婚姻都建立在夫妻之间彼此不断理解和相互接受的基础之上,双方应尽职尽责,让对方幸福。每天我外出工作,知道我的爱得到了回报,便浑身有了力量。
这两种力量在母子关系之间也发挥了效用。我为了解孩子们所做出的努力远非文字所能形容,而孩子们对我的理解更让我无以为报。是怎样的想象力、心灵相通和体贴,让一个孩子在母亲迟迟未归时总是打电话确认她的行踪与安危?他用稚嫩的双肩快乐而坚定地担起成人的责任,我要怎样做才能报答这位早熟懂事的孩子?!
我的人生信条在工作中也得到了印证。从业之初,我只是一家大公司的无名小卒。我从低微的职位慢慢晋升,发现公司是个十分古怪而可怕的世界。每个人表面上和和气气,暗中却相互猜忌,人人自危,既怕自己背后射来暗箭,又想伺机捅人一刀。几年下来,我觉得公司里每个人都是魔鬼,后来才发现这一切都是总裁一手造成的。他从前为人如何我无从得知,但年已七旬的他满腹狐疑,不相信任何人,觉得所有人都在欺骗他,便运用手段挑起员工之间的争斗。明白了他何以能使人心扭曲,年轻的我暗下决心,他年我若自行创业,一定运用完全相反的原则。
两年前我终于有机会自立门户,有了观察人的工作。我看到各种不同的人如何学会相互理解和接受,对彼此尽责。
我的尝试和成败得失熔铸成一个坚定的信念——绝非仅我一人试图理解与尊重他人。我相信合作与相互关爱正是人类的本性。
附注:
艾丽斯·汤普森夫人:是《十七岁》杂志的发行人及总编,她是美国国家级杂志发行人中第一位、也是唯一的一位女性。
adj.多样化的,多种经营的v.使多样化,多样化( diversify的过去式和过去分词 );进入新的商业领域
- The college biology department has diversified by adding new courses in biotechnology. 该学院生物系通过增加生物技术方面的新课程而变得多样化。 来自《简明英汉词典》
- Take grain as the key link, develop a diversified economy and ensure an all-round development. 以粮为纲,多种经营,全面发展。 来自《现代汉英综合大词典》
n.守卫,监护,病房,行政区,由监护人或法院保护的人(尤指儿童);vt.守护,躲开
- The hospital has a medical ward and a surgical ward.这家医院有内科病房和外科病房。
- During the evening picnic,I'll carry a torch to ward off the bugs.傍晚野餐时,我要点根火把,抵挡蚊虫。
n.(天主教的)红衣主教;adj.首要的,基本的
- This is a matter of cardinal significance.这是非常重要的事。
- The Cardinal coloured with vexation. 红衣主教感到恼火,脸涨得通红。
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
- The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
- By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
adj.富有诗意的,有诗人气质的,善于抒情的
- His poetic idiom is stamped with expressions describing group feeling and thought.他的诗中的措辞往往带有描写群体感情和思想的印记。
- His poetic novels have gone through three different historical stages.他的诗情小说创作经历了三个不同的历史阶段。
adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的
- He is said to be the most passionate man.据说他是最有激情的人。
- He is very passionate about the project.他对那个项目非常热心。
v.使变形,使变质,把…变成…( transmute的过去式和过去分词 )
- It was once thought that lead could be transmuted into gold. 有人曾经认为铅可以变成黄金。
- They transmuted the raw materials into finished products. 他们把原料变为成品。 来自《现代英汉综合大词典》
n.意识,觉悟,懂事,明智
- There is a general awareness that smoking is harmful.人们普遍认识到吸烟有害健康。
- Environmental awareness has increased over the years.这些年来人们的环境意识增强了。
n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额
- A restricted import quota was set for meat products.肉类产品设定了进口配额。
- He overfulfilled his production quota for two months running.他一连两个月超额完成生产指标。
adj.极其痛苦的v.使极度痛苦(anguish的过去式)
- Desmond eyed her anguished face with sympathy. 看着她痛苦的脸,德斯蒙德觉得理解。 来自《简明英汉词典》
- The loss of her husband anguished her deeply. 她丈夫的死亡使她悲痛万分。 来自《现代英汉综合大词典》
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
- We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
- Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
v.使放心,使消除疑虑
- This seemed to reassure him and he continued more confidently.这似乎使他放心一点,于是他更有信心地继续说了下去。
- The airline tried to reassure the customers that the planes were safe.航空公司尽力让乘客相信飞机是安全的。
n.成年,成人期
- Some infantile actions survive into adulthood.某些婴儿期的行为一直保持到成年期。
- Few people nowadays are able to maintain friendships into adulthood.如今很少有人能将友谊维持到成年。
adj.充满快乐的;令人高兴的
- The lively dance heightened the joyous atmosphere of the scene.轻快的舞蹈给这场戏渲染了欢乐气氛。
- They conveyed the joyous news to us soon.他们把这一佳音很快地传递给我们。