时间:2019-02-05 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2008年1月


英语课

Thailand has an elected parliament this week for the first time since 2006, the year former Prime Minister Thaksin Shinawatra was deposed 1 in a military coup 2. The new parliament includes many Thaksin allies, indicating the exiled leader could be poised 3 for a comeback.


 


泰国通过选举产生的议会星期二开会。这是2006年前总理他信被军事政变推翻之后的第一次。新的议会包括很多他信的同盟,显示他信有可能在政坛上东山再起。



The new session of parliament opened in a ceremony Monday with the kingdom's Crown Prince presiding.


 


议会星期一头一次开会,泰国王储主持了会议。



It is the first time that Thailand has had an elected parliament since February 2006, when then-Prime Minister Thaksin Shinawatra dissolved it as protests escalated 4 calling for his ouster. He was deposed in a military coup in September of that year.


 


这是2006年2月以来,泰国通过选举产生的议会头一次开会。将近两年前,泰国发生规模越来越大的示威抗议,要求当时的总理他信下台。后来,到了2006年9月,他信在一次军事政变中被赶下台。



Mr. Thaksin is in exile. His opponents in the military-appointed interim 5 government ordered his Thai Rak Thai Party disbanded and he was banned from politics.


 


他信目前依然流亡国外。在军人任命的政府中担任要职的政敌命令他信领导的泰爱泰党解散,并且禁止他参与政治。

However, his allies regrouped under the People Power Party and scored a victory in post-coup elections last month. On Saturday they unveiled a six-party coalition 6 government that controls more than 300 of the lower house's 480 seats.


 


但是,他的政治同盟在人民力量党的旗号下重新集结,并在上个月的政变后第一次大选中获得胜利。星期六,人民力量党公布了6党联合政府。这个政治联盟控制了泰国议会下院480个议席当中的300个。



Analysts 7 say Thailand has averted 8 further turmoil 9 that threatened to erupt as those who wanted to keep Mr. Thaksin out of Thai politics faced off with his allies who are determined 10 to bring the former prime minister back.


 


分析人士说,泰国已经避免了进一步的动荡。早些时候那些一心要把他信排除在泰国政坛之外的人跟他信那些决心让他重返政坛的同盟处于对峙状态。



Mr. Thaksin's opponents have lost all previous bids to finish him off politically. But Thitinan Pongsudhirak, a politics professor at Chulalongkorn University in Bangkok, says he believes Mr. Thaksin's rivals could resort to other forceful measures again to try to keep him out of power.


 


他信的敌手先前多次试图结束他的政治生命,但是都没有成功。曼谷朱拉隆功大学的政治学教授提提南说,他认为他信的敌手可能再次诉诸其他一些强力手段,以便把他信排除在政坛之外。



"It depends on how he plays the winning hand," Thitinan said. "If he can be magnanimous and modest, he can be patient and bide 11 his time, then we can reach some kind of settlement and reconciliation 12. But if he presses hard and corners his opponents, they may overreact. The establishment has shown that it has been willing to dissolve Thai Rak Thai the first time, and I think that it would not be reluctant to do it again if Mr. Thaksin corners them".


 


他说:“一切全看他信得志的时候如何表现。假如他可以表现出宽宏大量,谦虚谨慎,可以耐心等待,那么,泰国就有可能获得某种和解。但是,假如他咄咄逼人,对敌手穷追不舍,他的敌手就会过度反应。现在的当权派先前已经显示可以解散泰爱泰党。我认为,假如他信对他们穷追不舍,现在的当权派还可以如法炮制一次。”



The military and other opponents accuse Mr. Thaksin of corruption 13 and abuse of power. His support comes mainly from the poor, who are drawn 14 by his populist agenda.


 


泰国军方和他信的反对派指责他信贪污腐败,滥用权力。支持拥护他信的人大都穷人。他们为他信的民粹主义施政纲领所吸引。



Selection of a new prime minister is scheduled for Friday. The post is expected to go to the PPP's Samak Sundaravej - a 72-year-old former Bangkok governor and TV cooking show host.


 


泰国议会计划星期五推选新总理。预计总理职位将由人民力量党党魁沙马接掌。今年72岁的沙马先前是泰国中央银行行长、电视烹调节目主持人。



One of the first items on the new government's agenda is restarting the Thai economy, which slumped 15 following the coup. The PPP's campaign promises included removing capital controls that were imposed in late 2006.


 


新政府公布的一个当务之急是重新启动泰国的经济。自军事政变以来,泰国经济萎靡不振。人民力量党的竞选承诺包括解除2006年下半年开始实施的资本管制。



v.罢免( depose的过去式和过去分词 );(在法庭上)宣誓作证
  • The president was deposed in a military coup. 总统在军事政变中被废黜。
  • The head of state was deposed by the army. 国家元首被军队罢免了。 来自《简明英汉词典》
n.政变;突然而成功的行动
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
a.摆好姿势不动的
  • The hawk poised in mid-air ready to swoop. 老鹰在半空中盘旋,准备俯冲。
  • Tina was tense, her hand poised over the telephone. 蒂娜心情紧张,手悬在电话机上。
v.(使)逐步升级( escalate的过去式和过去分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
  • The fighting escalated into a full-scale war. 这场交战逐步扩大为全面战争。
  • The demonstration escalated into a pitched battle with the police. 示威逐步升级,演变成了一场同警察的混战。
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
n.结合体,同盟,结合,联合
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
防止,避免( avert的过去式和过去分词 ); 转移
  • A disaster was narrowly averted. 及时防止了一场灾难。
  • Thanks to her skilful handling of the affair, the problem was averted. 多亏她对事情处理得巧妙,才避免了麻烦。
n.骚乱,混乱,动乱
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
adj.坚定的;有决心的
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
v.忍耐;等候;住
  • We'll have to bide our time until the rain stops.我们必须等到雨停。
  • Bide here for a while. 请在这儿等一会儿。
n.和解,和谐,一致
  • He was taken up with the reconciliation of husband and wife.他忙于做夫妻间的调解工作。
  • Their handshake appeared to be a gesture of reconciliation.他们的握手似乎是和解的表示。
n.腐败,堕落,贪污
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
大幅度下降,暴跌( slump的过去式和过去分词 ); 沉重或突然地落下[倒下]
  • Sales have slumped this year. 今年销售量锐减。
  • The driver was slumped exhausted over the wheel. 司机伏在方向盘上,疲惫得睡着了。