时间:2019-02-01 作者:英语课 分类:英文语法词汇


英语课
钱钟书是我国博通古今中外的大学问家、作家。学术巨著《管锥篇》博大精深;长篇小说《围城》脍炙人口。他还是《毛泽东选集》英译本定稿人。为了使读者进一步欣赏钱钟书的英语文采,现把钱钟书给林书武的三封英语信刊登出来,边加汉译,同时,做些必要的注解,以飨读者。
    
  第一封信

  My Dear Shu-Wu,                  May 14
    
  Your letter gives me a joyful 1 surprise. Your English is astonishingly good. This is not “flannel”or“butter” but my sincere opinion (my hand upon my heart!). The idea found from your version of Chairman’s statement is, to say the least, quite unjust. Perhaps your hand is recovering some of its old cunning momentarily lost through long lack of practice. At any rate, it would be a pity-nay(and also), a sin, a crime-to let your English get rusty 2 & become finally unserviceable (useless).
  Yours in haste
    
  By a slip of pen, you wrote “allocation”instead of “Collocation”. This is a mere 3 peccadillo 4 (mistake). Don’t let meticulousness 5 about such trifles cramp 6 your style.
    
  书武:
  看了来信,又惊又喜。你的英语之好,出人意外。这不是兜圈子的奉承话,而是真诚的意见(我手按在胸前发誓!)。你以前翻译主席文章的段落,我看了以后有些想法。现在看来,那些想法至少是很不公正的。你长期以来缺乏实践,一时失去的原有的灵巧手法,也许逐渐得到恢复。不管怎么样,让你的英语生锈,最终变得无法利用,那是件憾事——不,是罪过,是犯罪。
  钱钟书匆匆
  5月14日
  又及,由于笔误,你把collocation写成allocation.这只是一个小错。别把这些小事看得过重,变得谨小慎微,妨碍你写作方式的完善。
    
  注解:

  1、My Dear ……是英语书信的一种格式,并不非译出来不可。这里可译作:书武。林书武当时是中国社会科学院语言研究所研究人员。1970年冬,下放河南息县劳动锻炼,在那段时间跟钱钟书有过一段交往。此信写于1971年5月。
  2、a joyful surprise: 又惊又喜。英语的短语,译成汉语时往往变成动词短语。
  3、flannel, 花言巧语。此信中用双引号有两处。第一处有“所谓的”的意思,注8为第二处,意指原词。
  4、这是一个复杂句,但并不难分析。要说的是:“to say the least”,是个插入语;英语句子常用插入语。例如:Your composition, to put it bluntly, is ill-written.你的作文,坦率地说,写得很不好。
  5、momentarily lost修饰cunning; through long lack of practice, 这里又是名词短语变作译文中动词短语的例子。
  6、sin和crime, 几乎是同义词。这里连用,旨在加强语气。?
  7、词底下划一横线,表强调之意。
  8、钱钟书的署名采用威妥玛氏拼音符号。猜想他以前已有这种用法。
  9、Co 底下加二道短横线,意为要注意。

adj.欢乐的,令人欢欣的
  • She was joyful of her good result of the scientific experiments.她为自己的科学实验取得好成果而高兴。
  • They were singing and dancing to celebrate this joyful occasion.他们唱着、跳着庆祝这令人欢乐的时刻。
adj.生锈的;锈色的;荒废了的
  • The lock on the door is rusty and won't open.门上的锁锈住了。
  • I haven't practiced my French for months and it's getting rusty.几个月不用,我的法语又荒疏了。
adj.纯粹的;仅仅,只不过
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
n.轻罪,小过失
  • For this peccadillo he was demoted and sent back to pound the beat.由于这次过失,他被降了级,又被打发去干徒步巡警了。
  • A fine of £5000 is swinging for such a peccadillo.这样的一个小过失,罚款5000英镑太多了吧。
谨小慎微
  • ICD 10 is characterized by its newness, comprehensiveness and meticulousness. ICD?10 的主要特点是新、全、细。 来自互联网
  • The distinct grill cooking, typifies the health-consciousness, meticulousness and artistry of classic French food. 铁板烧以其独特的烹饪手法,更能体现出法式料理崇尚科学健康搭配,追求精雕细琢、术美感的风格。 来自互联网
n.痉挛;[pl.](腹)绞痛;vt.限制,束缚
  • Winston stopped writing,partly because he was suffering from cramp.温斯顿驻了笔,手指也写麻了。
  • The swimmer was seized with a cramp and had to be helped out of the water.那个在游泳的人突然抽起筋来,让别人帮着上了岸。