吹小号的天鹅 第30期:求学生涯(4)
时间:2019-01-29 作者:英语课 分类:吹小号的天鹅
英语课
"What kind of a bird is he?" she asked.
“他是种什么鸟?”她问。
"He's a young Trumpeter Swan," said Sam.
“他是一只年轻的号手天鹅,”萨姆说,
"Right now he's sort of a dirty gray color,
“现在他的颜色是暗灰的,
but in another year he'll be the most beautiful thing you ever saw--pure white, with black bill and black feet.
可明年他就会变成你所见过的最美丽的鸟了——全身雪白,黑喙黑脚。
He was hatched 1 last spring in Canada and now lives in the Red Rock Lakes,
他是去年春天在加拿大被孵出来的,眼下住在红石湖,
but he can't say ko-hoh the way the other swans 2 can, and this puts him at a terrible disadvantage."
可他不能像其他的天鹅那样说‘吭—嗬’,这使他陷入了一个非常不利的境地。”
"Why?" asked the teacher.
“为什么?”这个老师问。
"Because it does," said Sam.
“因为就是如此,”萨姆说,
吹小号的天鹅
"If you wanted to say ko-hoh and couldn't make a single solitary 3 sound, wouldn't you feel worried?"
“如果你想说‘吭—嗬’却发不出一丝声音的话,你就不感到担忧吗?”
"I don't want to say ko-hoh," replied the teacher. "I don't even know what it means 4.
“我可不想说‘吭—嗬’,”这个老师回答,“我甚至都不知道那是什么意思。
Anyway, this is all just foolishness, Sam.
不管怎么说,这一切都太蠢了,萨姆。
What makes you think a bird can learn to read and write? It's impossible."
是什么使你认为一只鸟也能学会读写?这绝不可能。“
"Give him a chance!" pleaded 5 Sam.
“给他个机会吧!”萨姆恳求,
"He is well behaved, and he's bright, and he's got this very serious speech defect 6."
“他非常守规矩,也很聪明,只是有特别严重的发声缺陷而已。”
"What's his name?"
“他叫什么名字?”
"I don't know," replied Sam.
“我不知道。”萨姆回答。
"Well," said Mrs. Hammerbotham, "if he's coming into my class, he's got to have a name.
“噢,”哈默博瑟姆太太说,“如果他进了我的班,就得有个名字。
Maybe we can find out what it is."
也许我们能问出他的名字来。”
She looked at the bird. "Is your name Joe?"
她看着这只鸟。“你的名字叫乔吗?”
Louis shook his head.
路易斯摇摇头。
"Jonathan?" Louis shook his head. "Donald?"
“乔纳森?” 路易斯摇摇头。“唐纳德?”
Louis shook his head again.
路易斯又摇摇头。
"Is your name Louis?" asked Mrs. Hammerbotham.
“你叫路易斯?”哈默博瑟姆太太问。
Louis nodded his head very hard and jumped up and down and flapped 7 his wings.
路易斯使劲点点头蹦了一下,还拍了拍翅膀。
"Great Caesar's ghost!" cried the teacher. "Look at those wings! Well, his name is Louis--that's for sure.
“真是见了恺撒大帝的鬼了!”老师惊叫,“看那双翅膀!好,他的名字叫路易斯——这是可以肯定的了。
All right, Louis, you may join the class. Stand right here by the blackboard.
好吧,路易斯,你可以到我这个班来。就站到黑板旁边吧。
And don't mess up the room, either! If you need to go outdoors for any reason, raise one wing."
你可不要把教室弄得乱七八糟!如果你有什么事想出去的话,要举起一只翅膀请假。”
Louis nodded. The first-graders cheered.
路易斯点点头。一年级的小学生们都欢呼起来。
They liked the looks of the new pupil and were eager to see what he could do.
他们喜欢这个新生的样子,急着想看看他能做什么。
孵化( hatch的过去式和过去分词 ); 孵出,破壳而出; 秘密策划,(尤指)密谋; 使(小鸟、小鱼、小虫等)孵出
- Silkworms are fed mulberry leaves after they have hatched. 蚕孵出后食桑叶。
- Ten out of the set of twelve were hatched. 一窝十二个蛋孵出了十个。
adj.孤独的,独立的,荒凉的;n.隐士
- I am rather fond of a solitary stroll in the country.我颇喜欢在乡间独自徜徉。
- The castle rises in solitary splendour on the fringe of the desert.这座城堡巍然耸立在沙漠的边际,显得十分壮美。
n.方法,手段,折中点,物质财富
- That man used artful means to find out secrets.那人使用狡猾的手段获取机密。
- We must get it done by some means or other.我们总得想办法把它干完。
恳求,请求( plead的过去式和过去分词 ); 提出…为借口[理由]; (向法庭)陈述案情; (在法庭)申辩,认罪,辩护
- She pleaded with him not to go. 她恳求他不要离开。
- She wept and pleaded until he agreed to do as she wished. 她哭着恳求他,一直到他答应按她的愿望去做。
n.缺点,缺陷,毛病;vi.变节,叛变
- I don't think the importance of this defect should be exaggerated.我认为这一缺点的重要性不应加以夸大。
- The notice shall contain a description of the defect.通知应包括对瑕疵的描述。