时间:2019-01-08 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2008年1月


英语课

Asian stocks recouped some of their steep losses of the past two days after market confidence received a shot in the arm from the U.S. Federal Reserve. But stock analysts 1 say the markets may remain volatile 2 despite Tuesday's U.S. interest-rate cut.


 


亚洲股票上扬,部分收复了过去两天暴跌的损失,这是因为美联储的减息决定刺激了股市信心。但是股票分析人士说,尽管美国星期二降低了利率,但是股票市场可能依然会动荡不安。



Most Asian indexes jumped within minutes of opening Wednesday as investors 3 heaved a sigh of relief after two days of panic selling.


 


大多数亚洲指数在星期三开盘几分钟后开始攀升,因为投资者在两天的惊慌抛售后,松了一口气。



On Tuesday, the U.S. Federal Reserve cut interest rates by three-quarters of a percentage point - its biggest cut in more than two decades.


 


星期二,美联储削减利率0.75%,这是20多年来最大的一次利率减幅。



However, Ben Kwong, strategist at KGI Capital Asia in Hong Kong, says it is not yet clear if the rate cut will have a long-term impact.


 


但是香港的凯基金融亚洲有限公司的经济策划人邝先生说,目前还不清楚这次降息是否会带来长期效应



"I think the rate cut by the Fed is a little bit late and the market is expecting more," he said. "I think today the rebound 4 is just mainly due to short covering and not due to genuine buying. I think investors still have to see if the market can stabilize 5 at the current level."


 


他说:“我认为这次美联储的降息决定有点儿太晚,而且低于金融市场的期望。我认为今天的反弹主要是股票抛空后的短暂补仓,并非是真正的买进。我想投资者还在观望,看看股市能否持稳在目前的水平。”



Japan's Nikkei 225 index climbed more than two percent Wednesday, after losing more than nine percent in two days. South Korea's KOSPI rose more than one percent, while Australia's S&P/ASX 200 surged 4.4 percent.


 


日经指数在过去两天下跌9%多之后,星期三攀升了2%以上。韩国股市指数上升了1%以上,而澳大利亚跃升了4.4%。



Some stock analysts say the Fed's surprise intervention 6 Tuesday signaled that the toll 7 on the U.S. economy of the home mortgage crisis may be worse than expected.


 


一些股市分析人士说,美联储星期二出人意料地干涉行动显示,房贷危机对美国经济的恶劣影响可能比预期严重。



They expect another rate cut next week when the Federal Open Market Committee - which sets U.S. monetary 8 policy - meets again.


 


他们预计,下星期决定美国金融决策的‘美国联邦公开市场委员会’再次开会时,可能会再次削减利率。



As the specter of a U.S. recession loomed 9, investors in the region have been selling shares in companies viewed highly vulnerable to a U.S. economic slowdown - mainly Asian exporters. In Wednesday's rallies, some exporters rose along with the rest of the market.


 


随著美国经济萧条阴影的迫近,亚洲投资者抛售那些被认为将受美国经济减缓影响极大的公司,主要是亚洲出口公司的股票。星期三一些出口企业的股票随股市一起回升。



分析家,化验员( analyst的名词复数 )
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
adj.反复无常的,挥发性的,稍纵即逝的,脾气火爆的;n.挥发性物质
  • With the markets being so volatile,investments are at great risk.由于市场那么变化不定,投资冒着很大的风险。
  • His character was weak and volatile.他这个人意志薄弱,喜怒无常。
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
v.弹回;n.弹回,跳回
  • The vibrations accompanying the rebound are the earth quake.伴随这种回弹的振动就是地震。
  • Our evil example will rebound upon ourselves.我们的坏榜样会回到我们自己头上的。
vt.(使)稳定,使稳固,使稳定平衡;vi.稳定
  • They are eager to stabilize currencies.他们急于稳定货币。
  • His blood pressure tended to stabilize.他的血压趋向稳定。
n.介入,干涉,干预
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
v.隐约出现,阴森地逼近( loom的过去式和过去分词 );隐约出现,阴森地逼近
  • A dark shape loomed up ahead of us. 一个黑糊糊的影子隐隐出现在我们的前面。
  • The prospect of war loomed large in everyone's mind. 战事将起的庞大阴影占据每个人的心。 来自《简明英汉词典》