时间:2018-12-01 作者:英语课 分类:考研英语长难句讲解


英语课

 1997 翻译延伸


3、It leads the discussion to extremes at the outset:it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.
【分析】
主句主干为It leads the discussion…。 It指代上文所说的说法,翻译时需译出。to extremes为宾语补足语,可顺译。at the outset为介词短语作状语,可置于主语和谓语之间。冒号后面的成分可视为前面句子的同位语,对其进行解释说明。同位语中含有that引导的宾语从句,宾语从句中用either…or结构连接两个并列的with短语,第一个短语中humans extend to other humans是省略that的定语从句修饰consideration。翻译宾语从句时,主干animals should be treated可译为汉语的状语,即“对待动物时”,而把两个with短语转换为两个并列的句子,第一个短语中的定语从句译为汉语的方式状语“像对人类自身一样”。
【点拨】
1、at the outset“从一开始,开始时”。2、invite根据上下文,应译为“使,让”,而不是“邀请”。3、consideration本句中意为“体贴,关心”,而不是“考虑,要考虑的事”等。
【译文】
这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为对待动物时应该要么像对人类自身关切体谅,要么完全冷漠无情。
4、Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.
【分析】
复合句。arguing from the view that…为现在分词结构作伴随状语,其中第一个that引导的从句作 view的同位语。句子主干为extremists…think that…,第二个that引导宾语从句。of this kind作extremists 的后置定语,outside the area of moral choice 为状语。翻译时,extremists of this kind可以译作名词“这类极端主义者”,也可以单独翻译成句“这类人持极端看法”。现在分词结构arguing…由于较长,可以译为主句的并列句,其中同位语从句可与前面的现在分词合译为“认为…”,view省略不译。翻译宾语从句animals lie outside the area of moral choice时,可译为汉语的无主句“对待动物无须考虑道德问题”。
【译文】
这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不同,对待动物无须考虑道德问题。

标签: 考研英语
学英语单词
aabfs
ABCL
against the rules
androconium
appletonianum
Arold-Chiari deformity
article prohibited for export
b-r
Berkeleian
beta blocker eyedrop
black-and-white developer
blink at
blowbangs
botta
Brandywine Creek
bucklin'
calcifying
Carbide End Mills
catalytic exchange reaction
centrifugal cream-separator
Chifonese
cinnaberous
CLE0
coal cars
compensated demand
complete and complemented modularlattice
congregeed
contravariant analytic vector
cylinder seat
dereplicates
development of the objective
direct weighing
direct-writing recorder
driers oil
end-of-history illusion
ethyl hydroxide
feeling of guilt
femenine
flange-joint
flocculating setting
flue-cure
forepersons
four-wheel trailer
fuel storage pool filter holding pump
full-step
genus pyrrhulas
gillnet winch-line hauler
glutaraldehydes
Goniadidae
GPRS - General Packet Radio Service
gravity arc welding
hexamethylenetetramine bromethylate
imaginary axes
in sore need of
indefeisible
internal feed water pipe
intracorneal
irritable breast
kachchan
keep note
ladder post
light maintenance
liposucked
lophophoral retractor
mangostana
motor with standardized mounting dimensions
near thermal reactor
oec ological
packaging magnetron
party schools
pay roll distribution book
place of wrong doing
plasma thrust force
pressure reduction valve
radar separation standards
raw silk rings
redownloads
retche
ridge plowing
root contour method
Ryabovskiy
sceleton
semiweeklies
stranding effect
subtribe
sulphuric
Sunosachus
take ... into ... confidence
take up a station
terminal system
test of water extracting efficiency
thecaphore
three of a kind
ticket sales
trifosfaden
ultrafast optical pulses
unfermented
vestibulo-urethral
warm water port
wife and children
woolen fleece
xylophonically