时间:2019-01-02 作者:英语课 分类:CRI实用英语课堂


英语课

Part 1 Mike is Wasting Time 麦克在浪费时间


Dialogue Script 1  对话原文 1


Paula: We've been here for two hours, and we haven't finished a thing yet.
Mike: Look, I wrote the story, so I know what to do.
Paula: But you're not telling people their roles.
Mike: I'm resting now. I'll direct everybody in a minute.
Paula: We have to practice or else we won't win like the last three years in a row.
Mike: Whatever. I'm going for a drink.
Paula: Darn it, Mike! We have to get this done! We don't have much time left.


讲解:


1. 对话中,学校的话剧团在为公演紧张地排练。排练已经开始了2个小时了,但是什么都没有排出来,编剧兼导演Mike却一点都不着急,他说,Look, I wrote the story, so I know what to do. 故事是我写的,所以我知道怎么做。


2. 但是别人不知道该怎么做,Mike 应该跟大家说说各自的角色。tell people their roles,给大家讲解每个人的角色安排,这是导演该做的工作。可是现在Mike想休息了,一会再给大家做指导。direct这个词表示“担任导演,指导演员的演出”,后面可以是人或者是导演的作品,比如说,Who directed the play? 这出戏是谁导演的?


3. in a minute表示“很快,马上”,例如:Our guests will be here in a minute! 客人们马上就到了!关于minute还有一个在口语中常用的短语,就是Just a minute! 稍等,等一下!比如说,有人在敲你们家的门,而这时你正好在做别的事情,你就可以说Just a minute! 再比如,Just a minute! Let me put your tie straight. 等一下,我帮你正正领带。


4. Paula劝Mike说We have to practice or else we won't win like the last three years in a row.我们必须得排练了,要不然就无法像前三年一样三连胜了。or else,表示“要不然…”,用来警告、恐吓别人。先说出你的期望,再用or else把可能的后果完整说出,当然也可以只说or else,让对方自己想象后果,效果更好!用一个对话来做例子,---You'd better finish your soup, or else...---Or else what? ---你最好把汤喝完,要不然…---要不然怎样?


5. 我们现在再来说说这个in a row,表示“连续”,这句话可以有两种解释,一个是像对话中那样“不能像前三年一样三连胜”。但是如果Paula说完...won't win之后,停顿一下再说like the last three years in a row,这样的意思正好相反,表示“会像之前那样连续三年没有赢过”。所以这里的断句很重要,大家在听的时候要仔细琢磨。


6. Mike可不管那么多,他说要出去喝一杯再回来,I'm going for a drink. 这里go for something,表示“选择某事物”,比如说,I think I'll go for the fruit salad. 我想我还是要水果沙拉吧。whatever 这个词用在口语中表示“爱怎么就怎样,不管那么多”。还可以表示惊讶或困惑的语气,例如,Whatever do you mean? 你究竟是什么意思?You're going to keep snakes! Whatever next? 你要养蛇?下一步还想干什么?


7. Paula听Mike这么说很生气,因为根本没剩下多少时间了。Darn it! 该死!是Damn 1 it! 的委婉说法。


Dialogue Script 2  对话原文 2 


Jim: I have no idea what to do.
Paula: Mike needs to get off his butt 2 and start giving us direction.
Jim: Why aren't you directing it? You're much better at it than Mike.
Paula: Mike wrote it, so he feels like it belongs to him.
Jim: That's stupid. My grandparents are coming to the show.
Paula: Maybe he'll come back and do something useful for a change.
Jim: I don't want to disappoint my grandma. She's looking forward to this play.


讲解:


1. 对话中Jim和Paula都在担心这出戏在公演之前排不好,I have no idea what to do. 我不知道该怎样做。跟I don't know what to do. 是一样的。再举个例子,I have no idea what you're talking about. 我不知道你在说什么。


2. Paula说Mike应该加把劲开始教我们怎么做。get off someone's butt,表示“某人该起身有所行动”。在美式英语中butt是一个非正式的用语,用在口语中表示“屁股,臀部”。比如说,Get off your butts 3 and do some work! 别老坐着,干点正事!


3. give someone direction表示“给某人做详细的解说或说明”,举个例子,I gave him full directions to enable him to find the train station. 我详细地告诉他火车站怎么走。Jim问Paula为什么不导演这部戏,因为他认为在导演这方面Paula比Mike厉害多了。这里用的是be good at something的比较级形式,be better at something。


4. 因为这部戏的剧本是Mike写的,所以Mike觉得这部戏应该由他来指导。Jim说不应该这样,Mike会把这部戏搞砸的,Jim的爷爷奶奶还要来看这部话剧呢。他可不想让奶奶失望,因为奶奶很期待这部话剧。看来Mike得加油了,千万不要辜负别人的期望。


Dialogue Script 3  对话原文 3   


Paula: Mike, if you don't start directing the play, I will.
Mike: I am directing the play. You're just not listening.
Paula: You're the one that's not listening. Nobody has a clue what to do.
Mike: Just mind your own business.
Paula: I'm trying to keep this play from becoming a disaster.
Mike: If you'd just listen to me read the storyline...
Paula: Not again!
Mike: As many times as it takes. Now go get the costume.
Paula: You can't boss people around!
Mike: I'm the director, so you have to do what I say.
Paula: Then why don't you direct?
Mike: Because you're getting in the way. So shut up.
Paula: You're not getting rid of me that easily.
Mike: If you want to quit, just say so. We don't need you anyway.
Paula: I helped you right from the start.
Mike: Keep quiet until it's your turn to speak. Got it?


讲解:


1. 对话中Paula和 Mike就谁当导演的问题吵了起来。Paula说,如果Mike还不开始导演这部话剧的话,她就要自己上了。I will. 省略了后面的话,补充完整了应该是I will direct the play. Mike辩解说,我是在导演话剧啊,你只是没有在听我说话。


2. Paula很生气,说Mike才是那个没在听的人。因为现在没有人知道到底该怎么演。Nobody has a clue what to do. 那么这里的have a clue to do something也表示“知道该做什么”的意思,跟上面的have an idea to do something和know to do something一样。这样我们就学到了三种表达方法了。


3. Mike很生气,让Paula管好自己就行了,别管闲事。Just mind your own business.表示“少管闲事”。当别人多管闲事,或者一直在你旁边碎碎念个不停,不用对他客气,直接赏他一句,Mind your own business! 我们用一个对话做例子,---How old were you when your parents got divorced? ---Mind your own business! ---你父母离婚的时候你几岁?---少管闲事!Paula解释说,她只是为了这部话剧好,不想Mike把它搞砸了。她说 I'm trying to keep this play from becoming a disaster. 我是想阻止这出话剧变成一个灾难。


4. Mike还想给大家念故事情节,Paula不耐烦了,抱怨说,Not again! 别再来了!一件事情一直重复,再有耐性的人也受不了。当对方又犯老毛病,或者是旧事重提,你就可以说Not again! 意思是“别再来了。”或是“不会吧。”比如说,---So, you still won't tell me who your girlfriend is. ---Not again! I'm tired of this question. ---嗯,你还是不愿意告诉我谁是你女朋友。---又来了!别再问了。


5. Mike还是坚持自己的做法。As many times as it takes. 需要几次就念几次,言外之意就是“我是导演,我愿意念几次就念几次”。他又让Paula去拿服装。Paula不服气,You can't boss people around! 你不能这样指使人!boss这个词在这里做动词,表示“指挥,颐指气使”,带点贬义的味道。boss someone around这个词组就表示“向某人发号施令”。比如,He's always bossing his wife around. 他对妻子总是呼来喝去的。


6. Mike的态度很强硬,他说,我是导演,所以你得听我的,Paula并不服气,说既然你是导演,你为什么不导啊,意思就是说Mike根本不会当导演。Mike说那是因为Paula一直在碍手碍脚的。Because you're getting in the way. get in the way表示“碍别人的事,阻碍某人做某事”,跟stand in someone's way 差不多。我们来举个例子,If you want to study music, we won't stand in your way. 如果你想去学音乐,我们不会阻拦你。


7. 既然get in the way 表示“碍别人的事,阻碍某人做某事”,那么我们就可以用get out of the way表示“别碍事,摆脱阻碍”。If you don't want to join us, get out of the way. 如果你不想加入我们,那你就别碍我们的事。Mike还让Paula闭嘴,Shut up! 这是大家比较熟悉的了。我们还可以说Shut your mouth up!


8. Paula也不是好欺负的,她说,You're not getting rid of me that easily. 你休想这样轻易摆脱我。be /get rid of someone or something 表示“除掉,摆脱某人或某事”。我们来举两个例子给大家,He was such a nuisance! I'm glad to be rid of him. 他真令人讨厌!我真庆幸能摆脱他的纠缠。We ordered three pizzas and now we can't get rid of them. 我们叫了三个pizza,可是现在吃不完了。


9. Mike还在气Paula,他说,如果你要退出,就说出来,反正我们也不需要你。说到这个quit,有一个习语跟我们上面说的be/get rid of sb or sth差不多,就是be quit of sb/sth,也表示“摆脱,脱离某人某物”,例如,I want to be quit of the responsibility.我不想再负责了。You're well quit of him. 你终于彻底摆脱他了。Mike的话让Paula很伤心,因为她从一开始就一直在帮Mike。


10. Mike却不领情,说Keep quiet until it's your turn to speak. Got it? Keep quite.也是“让某人闭嘴”的意思,跟上面的Shut up! 一样。看来Mike的脾气还挺暴躁的。


Part 2 Mike Screwed It Up 麦克搞砸了 


Dialogue Script 1  对话原文 1 


Paula: You see, Mike? If you want this play to work, let me take over.
Mike: It's either me as director, or no play.
Paula: You're on some kind of weird 4 power trip, Mike.
Mike: Those are your choices. Take it or leave it.
Paula: All right. You leave me no choice. I'm off the play.
Mike: Good, now I can get things done.
Paula: I doubt it. I'm the only one that knows how to direct. Without me, everybody will quit. I'm out of here.


讲解:


1. 对话中Paula 和Mike还在争论到底由谁来导演这部话剧。Paula说如果Mike想让这部话剧成功,就得让Paula来接手。work在这里的意思是“某事物产生了预期的结果或作用”。比如说,Did the cleanser work? 这种清洁剂好用吗?My plan worked.我的计划成功了。


2. take over 表示“接手,接替”,比如说,Would you like me to take over for a while? 让我替你一会儿好吗?Peter will take over as managing director when Bill retires. Bill退休时将由Peter接任总经理一职。When she fell ill her daughter took over the business from her. 她患病期间生意曾由她女儿代管。


3. Mike不同意Paula来接手导演这部话剧,It's either me as director, or no play. 要么就是我来当导演,要么就不要演了。这话说得挺绝的。Paula也生气了,她说Mike, you're on some kind of weird power trip. 你真是被某种奇怪的权利欲望附身了。这句话大家可以直接拿过来用。


4. Mike还是一意孤行,Those are your choices. Take it or leave it. 你选吧,要么接受要么就拉倒。Take it or leave it.这句话表示“不要就拉倒。”take 在这里是“接受”的意思,当你提出条件,对方的选择只有“要”或“不要”的时候,就可以说Take it or leave it. 我们用一个对话来做例子,---This is my final offer. Take it or leave it. ---OK, I'll take it. ---这是我的底线了。不要就算了。--- 好,我要。


5. Paula说,You leave me no choice. I'm off the play. 你让我别无选择。我退出这部戏。You leave me no choice.就是说I have no choice. Mike还在嘴硬,Good, now I can get things done. 好呀,这样我就可以做事了。就是说没有Paula在旁边唠唠叨叨,Mike就可以静下心来做事了。


6. Paula可不确定,I doubt it. 我怀疑。跟I don't know. 或者I'm not sure.差不多。因为Paula是这里唯一一个知道如何导戏的人,如果她走了,大家也就都退出了。 I'm out of here.表示“我走了。”。


Dialogue Script 2  对话原文 2  


Paula: So I hear all your actors quit.
Mike: Yeah. And the reporter of the town paper is going to say I screwed it up.
Paula: So what are you going to do?
Mike: Can I give the play to you?
Paula: Sorry, Mike. I'm busy.
Mike: Paula, I know this is my fault. I apologize.
Paula: You shouldn't apologize to me. You should apologize to everybody else.
Mike: I know I wasted everybody's time. Can't you just give it one more shot?
Paula: All right. I'll do it. But I want full power as director.
Mike: You got it. I can't really direct anyway.
Paula: And I want you to apologize to everybody else for wasting their time as well. Mike: Ah, come on. I don't need to do that.
Paula: Do it, or I'll walk.
Mike: OK, OK, I'll do it.
Paula: And Mike, let's not let this ruin our friendship.
Mike: Sure. No problem.
Paula: Now let's get down to business...


讲解:


1. 对话中Paula遇见了Mike,她听说所有的演员都走了。Mike很沮丧,镇上报纸的记者会说是他搞砸的。screw something up,表示“搞砸某事,把某事弄糟”,是一个俚语。比如说,I was trying to help, but I screwed up again. 我本来打算帮忙的,反而越帮越忙。再举一个例子,Don't let Peter organize the trip; he'll screw everything up. 别让Peter组织这次旅行,他会把所有事情都搞砸的。


2. 那Mike打算怎么办呢?现在他想让Paula接手导演这出话剧了,因为对导演Mike真的是不在行。Paula还故意拒绝说,对不起,我很忙。Mike连忙跟她道歉。而Paula 认为Mike应该像所有的演员道歉。apologize to someone for something,因为某事向某人道歉,例如,I apologized to Sarah for not being able to show up on time. 我因为没有准时出现而向Sarah道歉。


3. Mike也知道自己浪费了大家的时间,他请求Paula再试一次。give it a shot,意思就是“试一试”,那么give it one more shot 就是说“再试一次了”。Paula说再试一次也可以,但是Paula必须是总导演,大家都要听她的,包括Mike在内。Mike说没问题,反正他是真的不会导演话剧。You got it. 这句话是用来回应别人的要求的,表示“没问题,就依你”。


4. Paula还要Mike向所有的演员道歉。因为Mike浪费了大家的时间。Mike觉得这太难堪了,不想这么做。Paula威胁他说,必须这么做,要不然Paula就不干了。Do it, or I'll walk. 必须道歉,不然我就走人。walk在这里带有“离开”的意思。Mike没有办法,只能同意跟大家道歉。


5. Paula最后说,希望这次的不愉快不会破坏我们的友谊。let's not let this ruin our friendship. Mike说当然没问题。Paula看问题都解决了,就准备着手开始工作了。Let's get down to business. 相当于Let's get started. 看来情绪激动吵架是不利于解决问题的,还是要心平气和的一起合作。


Part 3 Useful Sentences 吵架好用句 


1. Stop complaining! 别发牢骚!
2. You make me sick! 你真让我恶心!
3. What's wrong with you? 你怎么回事?
4. You shouldn't have done that! 你真不应该那样做!
5. You're a jerk 6! 你是个废物/混球!
6. Don't talk to me like that! 别那样和我说话!
7. Who do you think you are? 你以为你是谁?
8. What's your problem? 你怎么回事啊?
9. I hate you! 我讨厌你 !
10. I don't want to see your face! 我不愿再见到你!
11. You're crazy! 你疯了!
12. Are you insane/crazy/out of your mind? 你疯了吗?(美国人绝对常用!)
13. Don't bother me. 别烦我。
14. Knock it off. 少来这一套。
15. Get out of my face. 从我面前消失!
16. Leave me alone. 走开。
17. Get lost! 滚开!
18. Take a hike! 哪儿凉快哪儿歇着去吧。
19. You piss me off. 你气死我了。
20. It's none of your business. 关你屁事!
21. What does this mean? 这是什么意思?
22. How dare you! 你敢!
23. Cut it out. 省省吧。
24. You stupid jerk! 你这蠢猪!
25. You have a lot of nerve. 脸皮真厚。
26. I'm fed up. 我厌倦了。
27. I can't take it anymore. 我受不了了!
28. I've had enough of your garbage. 我听腻了你的废话。
29. Shut up! 闭嘴!
30. What do you want? 你想怎么样?
31. Do you know what time it is? 你知道现在都几点吗?
32. What were you thinking? 你脑子进水啊?
33. How can you say that? 你怎么可以这样说?
34. Who says? 谁说的?
35. That's what you think! 那才是你脑子里想的!
36. Don't look at me like that. 别那样看着我。
37. What did you say? 你说什么?
38. You are out of your mind. 你脑子有毛病!
39. You make me so mad.你气死我了啦。
40. Drop dead. 去死吧!
41. I don't give a shit. 我才不管(理都不理)呢。
42. Don't give me your shit. 别跟我胡扯。
43. Don't give me your excuses/ No more excuses. 别找借口。
44. You're a pain in the ass 7. 你这讨厌鬼。
45. You're an asshole. 你这缺德鬼。
46. You bastard 8! 你这杂种!
47. Get over yourself. 别自以为是。
48. You're nothing to me. 你对我什么都不是。
49. It's not my fault. 不是我的错。
50. You look guilty. 你看上去心虚。


51. I can't help it. 我没办法。
52. That's your problem. 那是你的问题。
53. I don't want to hear it. 我不想听!  
54. Get off my back. 少跟我啰嗦。
55. Give me a break. 饶了我吧。
56. Who do you think you're talking to? 你以为你在跟谁说话?
57. Look at this mess! 看看这烂摊子!
58. You' re so careless. 你真粗心。
59. Why on earth didn't you tell me the truth? 你到底为什么不跟我说实话
60. I'm about to explode! 我肺都快要气炸了!
61. What a stupid idiot 9! 真是白痴一个!
62. I'm not going to put up with this! 我再也受不了啦!
63. I never want to see your face again! 我再也不要见到你!
64. That's terrible. 真糟糕!
65. Just look at what you've done! 看看你都做了些什么!
66. I wish I had never met you. 我真后悔这辈子遇到你!
67. You're a disgrace 10. 你真丢人!
68. I'll never forgive you! 我永远都不会饶恕你!
69. Don't nag 5 me! 别在我面前唠叨!
70. I'm sick of it. 我都腻了。
71. You're such a bitch ! 你这个婊子!
72. Stop screwing/fooling/ messing around! 别鬼混了!
73. Mind your own business! 管好你自己的事!
74. You're just a good for nothing bum 11! 你真是一个废物!/ 你一无是处!
75. You've gone too far! 你太过分了!
76. I loathe 12 you! 我讨厌你!
77. I detest 13 you! 我恨你!
78. Get the hell out of here! 滚开!
79. Don't be that way! 别那样!
80. Can't you do anything right? 成事不足,败事有余。
81. You're impossible. 你真不可救药。
82. Don't touch me! 别碰我!
83. Get away from me! 离我远一点儿!
84. Get out of my life. 我不愿再见到你。/ 从我的生活中消失吧。
85. You're a joke! 你真是一个小丑!
86. Don't give me your attitude. 别跟我摆架子。
87. You'll be sorry. 你会后悔的。
88. We're through. 我们完了!
89. Look at the mess you've made! 你搞得一团糟!
90. You've ruined everything. 全都让你搞砸了。
91. I can't believe your nerves . 你好大的胆子!
92. You're away too far. 你太过分了。
93. I can't take you any more! 我再也受不了你啦!
94. I'm telling you for the last time! 我最后再告诉你一次!
95. I could kill you! 我宰了你!
96. That's the stupidest thing I've ever heard! 那是我听到的最愚蠢的事。
97. I can't believe a word you say. 我才不信你呢!
98. You never tell the truth!你从来就不说实话!
99. Don't push me ! 别逼我!
100. Enough is enough! 够了够了!
101. Don't waste my time anymore. 别再浪费我的时间了!
102. Don't make so much noise. I'm working. 别吵,我在干活。
103. It's unfair. 太不公平了。
104. I'm very disappointed. 真让我失望。
105. Don't panic! 别怕!
106. What do you think you are doing? 你知道你在做什么吗?
107. Don't you dare come back again! 你敢再回来!
108. You asked for it. 你自找的。
109. Nonsense! 鬼话!


 



int.该死,他妈的;vt.指责,贬斥,诅咒
  • Damn this useless typewriter!这台破打字机真该死!
  • I knew damn well what he was going to say.我非常清楚他要说什么。
n.笑柄;烟蒂;枪托;臀部;v.用头撞或顶
  • The water butt catches the overflow from this pipe.大水桶盛接管子里流出的东西。
  • He was the butt of their jokes.他是他们的笑柄。
笑柄( butt的名词复数 ); (武器或工具的)粗大的一端; 屁股; 烟蒂
  • The Nazis worked them over with gun butts. 纳粹分子用枪托毒打他们。
  • The house butts to a cemetery. 这所房子和墓地相连。
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的
  • From his weird behaviour,he seems a bit of an oddity.从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
  • His weird clothes really gas me.他的怪衣裳简直笑死人。
v.(对…)不停地唠叨;n.爱唠叨的人
  • Nobody likes to work with a nag.谁也不愿与好唠叨的人一起共事。
  • Don't nag me like an old woman.别像个老太婆似的唠唠叨叨烦我。
n.(口语)笨蛋,性情古怪的人,急拉,肌肉抽搐;v.痉挛,急拉,急推,急动
  • Just keep that jerk off me.让那个笨蛋离开我。
  • The knife was stuck but she pulled it out with a jerk.那把刀子被卡住了,她猛地一拔,把它拔了出来。
n.驴;傻瓜,蠢笨的人
  • He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
n.坏蛋,混蛋;私生子
  • He was never concerned about being born a bastard.他从不介意自己是私生子。
  • There was supposed to be no way to get at the bastard.据说没有办法买通那个混蛋。
n.白痴,傻子,笨蛋
  • Only an idiot would make such a thoughtless remark.只有草包才会说出这样没有头脑的话来。
  • You are behaving like a perfect idiot.你表现得像个十足的白痴。
n.耻辱,不光彩,丢脸的人(或事);vt.使丢脸
  • You will bring disgrace on yourself by doing this.你这样做会给自己带来耻辱。
  • He is a disgrace to our school.他是我们学校的耻辱。
n.臀部;流浪汉,乞丐;vt.乞求,乞讨
  • A man pinched her bum on the train so she hit him.在火车上有人捏她屁股,她打了那人。
  • The penniless man had to bum a ride home.那个身无分文的人只好乞求搭车回家。
v.厌恶,嫌恶
  • I loathe the smell of burning rubber.我厌恶燃着的橡胶散发的气味。
  • You loathe the smell of greasy food when you are seasick.当你晕船时,你会厌恶油腻的气味。
vt.痛恨,憎恶
  • I detest people who tell lies.我恨说谎的人。
  • The workers detest his overbearing manner.工人们很讨厌他那盛气凌人的态度。
学英语单词
a brown eye
acoustical unit
acrylonitril butadiene styrene resin
AMEEGA
angular process (mandible)
beanflower
Biggekerke
blonde moment
bottom sector gate
bread tree
buoyancy vent
cardrooms
cerebral penetrating wound
clusters of needles
COLREGS
come down hard on sb
concentric-wound coil
cornman
cumulative temperature
cymming
diazonium hexafluorophosphate
duration of breaker contact
evaporation from land
fear of missing out
figurative element of mark
flap inlet
focal acral hyperkeratosis
genus trionyxes
gizzes
Gobiidae
good conscience
gordon identity
Great Zimbabwe Ruins National Park
ground communication system
guaiacol
having a cow
hydrangea family
internal-control
international mile
key to disk system
kohner
Komi-Permyatskiy Avtonomnyy Okrug
laelaps traubi
luidiid
mackerel gale
make oneself obeyed
mass mailing
maximum normal strain theory
McCloskey
measling
merzoite
methyl-hydrazine-sulfonic acid
mordors
mother's spot
nonmedically
nosographer
nucleus habenulae lateralis
onmod
ossebi
pear blight
Peristrophe tianmuensis
physiognomic categories
piexe handling time
pittari
Pleioblastus incarnatus
Preparation plant
printing-houses
Propacin
quadrature-axis synchronous impedance
radar conspicuous object
regulated value
reliability control
Rhabdophaga swainei
rocasil
rocklin
roll-driving shaft
roller lever activator
sample interval
seguidilla (spain)
shortened form
solid-state electrolyte oin sensor
source-destination order code
stichocyte
take the average
tangerine tree
task declaration
the lost generation
travia
treponemes
umbrella spray
unmoradanted
unobjectively
vacuum phototube
varix
velangiocarpy
Virignin
wadcutters
walens
washbasket
water starwort
western spruce
wet hydrogen