时间:2019-01-02 作者:英语课 分类:CRI实用英语课堂


英语课

Part 3 Send it express mail! 用快件寄给我!


Dialogue Script 3  对话原文 3     


Sam: Hi, I'd like to send this express mail.
Clerk: Did you fill out the express mail bill?
Sam: Uh, no, I didn't.
Clerk: The forms are on the shelf against the wall. Fill one out, and bring it back with your package.
Sam: Gotcha. OK, I'm all set.
Clerk: OK, let's see how much your package weighs. It'll be twelve forty-five for the shipping 1. Did you want to insure it?
Sam: Well, the contents aren't really that valuable, so I probably don't need to.
Clerk: OK. That's twelve forty-five, then. ( Sam hands her fifteen dollars) Out of fifteen. Two fifty-five is your change.
Sam: Thanks. It'll be there tomorrow morning, right?
Clerk: Should be. It might be early afternoon. Don't forget your copy of the bill.
Sam: What do I need this for?
Clerk: It's got your tracking number on it. You can use this number to check the progress of your package.
Sam: How do I do that?
Clerk: You can use our website or call our customer service center.
Sam: Sounds easy enough.
Clerk: Is there anything else that you don't understand?
Sam: No, I'm good, thanks.
Clerk: Have a good day!
Sam: You too.


讲解:


1. 对话中Sam来到了邮局寄包裹。邮局的营业员让他先去填一张表格,fill out the express mail bill。bill在这里的意思是“单据,账单”。fill out 这个词组表示“填写表格之类的东西”,有意思的是在美式英语当中,fill in 和fill out都可以表示“填充,补充”,比如说,You have to fill out/fill in an application form first. 你得先填一张申请表。The hole has been filled in. 洞已经被填满了。


2. fill out也可以表示“变得更大,更圆,更胖”,我们可以说,Her cheek began to fill out. 她的脸渐渐胖了起来。Sam对营业员说,gotcha,是Got you在口语中的缩略形式,表示“ 我明白你的意思了。”很快Sam就填完了表格,他说,OK, I'm all set. 意思是说,我已经准备好了。


3. 营业员要先称一称Sam包裹的重量,一共需要十二块四毛五分钱。营业员又问Sam需不需要为这份快递保价,也就是要不要为运送的货物上保险。insure,表示“上保险,投保”,例如:He insured himself for 50,000 dollars. 他为自己投五万美元的人寿保险。或者我们也可以说,He insure his life for 50,000 dollars. insure sb/sth against sth,也表示“为某人或某物上保险”。比如,We insured our house against fire. 我们给自己的房子保火险。Sam觉得箱子里面的东西并不是那么贵重,就不需要上保险了。


4. 那他就应该只付十二块四毛五分钱就行了。他给了营业员15美元,营业员就找了他两块五毛五分钱 Out of fifteen. Two fifty-five is your change. 那么out of A, B is your change这个句型在买东西找钱的时候会经常用到。店员通常会先复述一遍你支付的金额,之后再说出要找你的零钱的数目,所以套用刚才说的句型就行了,就是out of A, B is your change。其中A就是你付的金额,B就是要找给你的零钱。我们用一个对话来做例子, ---I will take this shirt. ---Out of twenty. Seven fifty is your change. / Your Change is seven fifty.
---这件衬衫我要了。---收你二十元,找你七元五角。


5. Sam问这个包裹明天早上是否寄到,营业员说应该是的,但也许是刚过中午的时候,也就是early afternoon,那么late afternoon就表示“下午快接近傍晚的时刻”,也就是四、五点钟左右。营业员还提醒Sam不要忘了单据的副本,就是the copy of the bill.


6. 那么这个单据的副本是做什么用的呢?Sam也不明白,他问What do I need this for? 又是这个what for,我们以前提过很多次了,表示“为什么”,跟why 差不多,比如上面那句话就可以说成Why do I need this? 使用what for的时候呢,千万不要忘了这个for。营业员解释说副本上面有货件追踪号码,可以用这个号码查询货件的进度。


7. tracking number,就是“货件追踪号码”,每家快递公司的快递单子上都会印有这样的号码,方便顾客追查物品运送的进度。那么去哪查询物品运送的进度呢?可以到快递公司的网站上去查或者给客服中心打电话查询。 


8. Sam觉得这很简单,他说Sounds easy enough. Sounds easy enough. 表示“某事做起来很简单,听起来就更简单了,只要告诉对方Sounds easy enough,就能让对方安心,你也可以说“(Sounds) Simple enough”,用一个对话作例子,---To get there, just take this road for two miles, turn left at the gas station, and you're there. ---(Sounds) Simple enough, thanks. ---要去那里,只要沿着这条路走两英里,到加油站左转,然后你就到了。---听起来很简单,谢谢了。


9. 营业员最后问Sam还有什么问题不清楚,Sam 说I'm good.,没有了。I'm good. 这句话看似简单,却意义非凡。这个短句表示自己对于现在的状况非常满意,最常见的使用情况是在餐厅,比如说,服务生问你要不要再来杯饮料的时候,你就可以简单地说一句,I'm good. 或者I'm fine. 一方面表示拒绝,一方面也含有谢谢对方好心询问的意味。比如说,---Would you like some more milk? ---No, I'm good. Thank you. ---还要再来点牛奶吗? ---不用了,谢谢。


Dialogue Script 4  对话原文 4   


Lily: Hello, can I speak to Sam?
Sam: This is he.
Lily: This is Lily. I bought your Star Wars figures on eBay.
Sam: Oh, right. Great stuff, huh?
Lily: That's just it. Nothing's been delivered. I asked you to send them overnight mail.
Sam: I did! They said they'd get there today. Let me find out what happened and I'll get back to you as soon as possible.


讲解:


1. 对话中Sam接到了买主Lily的电话。打电话的时候要注意,要找某人可以说“Can I speak to someone?”或者“May I speak to someone?”,回答的时候我们就可以说“This is he.” 或者“This is she. ”。


2. Sam还以为Lily已经收到了快件,打电话来谢谢他呢,原来是快件出了问题。That's just it. 我要说的就是这件事。That's just it. 这句话用在当对方提起的事情正是你想要说的,或者那正是整件事的问题所在,你就可以这么说,来表示你对此事的关注程度,并强调其重要性。我们用一个对话来举例,---Why are you worried Lily won't like the food? This roast beef looks great. ---That's just it. She just told me she's a vegetarian 2!---你为什么会担心Lily不喜欢这里的食物呢?这里的烤牛肉看起来很棒。---这就是问题所在,她刚刚告诉我她是一个素食主义者!


3. 原来Lily根本没有收到任何东西,她要Sam寄的是第二天就能送到的快递呀。那么overnight mail指的就是那种在今天送件,货件会在下一个营业日到达的运送服务。Sam觉得很委屈,他确实就是按照Lily的要求寄的快递。而且邮局的人也说今天能送到,到底怎么回事呢?


4. Sam也觉得很奇怪,他说要去查一下是怎么回事,再回电话给Lily。这里get back to someone,是一个很常见的电话用语,就是“给某人回电话”的意思。或者当两个人讲电话聊到没有话说时,也可以用这句话作结束语。或者当一家餐厅在客流高峰时期,你想找侍者点餐的时候,侍者一时忙不过来,就会跟你说,I'll get back to you right away. 意思是“我马上过来。”


5. 还有就是当你一时回答不出对方问题的时候,也可以用上这一句。例如,---Do you have time to talk about our business trip? ---I'm kind of busy right now. Can I get back to you in a little while? ---你有时间讨论一下我们这次出差的事情吗?---我现在有点忙,我可以等一下再去找你吗?


6. as soon as possible,表示“尽快”,经常缩写成ASAP。


Dialogue Script 5  对话原文 5   


Sam: I need to have a package tracked.
Rep 2: Certainly. Your tracking number, please?
Sam: It's three two nine four six seven one eight.
Rep 2: Let's see...it was sent to three-three-seven Cedar 3 Street, but there is no such address in Carrollton, Mississippi.
Sam: What are you talking about? I sent it to Carlton, Minnesota!
Rep 2: Our file shows it as being addressed to Carlton, MS.
Sam: Yeah, so?
Rep 2: MS is the abbreviation 4 for Mississippi. MN is Minnesota.
Sam: (to himself) Smart move, Sam! But what about the zip code? That should be right.
Rep 2: Hmm...the zip code is correct. We'll make sure it gets to the right address.
Sam: I won't have to pay again, will I?
Rep 2: No, since you had the correct zip code, we'll be responsible. Just use the right abbreviation next time!


讲解:


1. 对话中Sam给客服中心打电话,查询包裹到底出了什么问题。have a package tracked,查一件包裹。那么have something done表示“让某人做某事”,而不是自己亲自去做。虽然Sam自己打电话去查询,但是查询这个过程还是要由工作人员来完成。我们再举个例子,I need to have my hair cut. 我得去理发了。


2. 客服人员需要知道Sam的货件追踪号码,也就是印在单据副本上的那个号码。Sam告诉了她。客服员查到邮件是送往西德街三三七号,但是密西西比州的卡罗尔顿根本没有这个地址。Sam一听就知道不对了,What are you talking about? 你在说什么啊?这句话看似简单,但实际上有“你在讲什么东西,根本是胡说八道”的意味在里面,句尾的语调下沉,表示不认同对方说的话。


3. 当然,装傻的时候,这句话也能用上。例如,---I saw you out dancing with some guy last night. ---What are you talking about? I was home all night! ---我昨天晚上在外面看见你跟一个男人跳舞。---你在说什么啊?我整晚都在家里!Sam又强调了一遍他是要送去明尼苏达州的卡尔顿,但是客服人员告诉他,档案显示的送件地址是MS的卡尔顿。


4. Sam还不服气,他说Yeah, so? 是呀,然后呢?客服人员又告诉他,MS is the abbreviation for Mississippi. MN is Minnesota. MS是密西西比州的缩写,而MN才是明尼苏达州的缩写。原来Sam是把州名的缩写弄错了。所以他暗地里骂自己,Smart move, Sam! 干得好啊,Sam! 这里是一个反语,因为Sam自作聪明把州名的缩写弄错了,所以他在这里暗骂自己愚蠢。


5. 但是Sam还是不死心,又问邮政编码应该是对的吧,邮政编码就是zip code,美国的邮政编码是由五个数字组成,前三个数字代表所居住的州,市,后两位数字代表邮区。幸好Sam没有写错邮政编码,客服人员承诺一定会送到正确地址去。


6. Sam还要确认自己不用再付一次钱,客服人员告诉他,因为他写的邮政编码是正确的,所以这次是由快递公司负责,不用再付费了,她还提醒Sam,下次一定要用正确的州名缩写,免得引起不必要的麻烦。


Dialogue Script 6  对话原文 6   


Jenny: Hi, Sam! You get everything straightened out with the Star Wars figures?
Sam: Yeah. She was kind of pissed about the delay, but they got there.
Jenny: So what are you sending now?
Sam: I just sold my grandmother's china to someone.
Jenny: Dot't you think you should put in more padding?
Sam: Oh, don't be so uptight 5. It'll be fine.


讲解:


1. 对话中Sam又要去邮快递了,这次他在eBay上把奶奶的瓷器给卖掉了。Jenny很关心地问他,《星球大战》玩偶的事情已经解决了吗?You get everything straightened out with the Star Wars figures? 这里get everything straightened out 表示“把一切搞定”,比如,---Why is Brian so mad at you? ---It's nothing but a big misunderstanding. I'll talk to him and get it straightened out. ---为什么Brian这么生你的气?---都是误会,我会跟他谈谈,把事情弄清楚。


2. 类似的词组还有get something straight,这里的straight 是作为副词,意思是“直率地,有话直说地”,也就是当对方说话拐弯抹角,避重就轻的时候,就可以直接跟他说 Let me get this straight,还是让我来把话说清楚吧。Lily已经收到了玩偶,但是她对东西晚到的事情很生气,be pissed about something,表示“对…生气,不爽”,pissed 这里是指“反感的,厌恶的”,比如,---What's with Nancy? ---Beats me. She's pissed about something and won't talk to anyone. ---Nancy怎么了?---我也不知道。不知道因为什么她就生气了,而且不跟任何人说。


3. 另一个相似的用法就是pissed off,比如说有人给你惹毛了,你就可以说,He really pissed me off. 或者I was pissed off by him.  尽管是晚到了,但无论如何还是到了。那么这次Sam又要寄什么呢?他要把奶奶的瓷器卖给别人。Jenny提醒他应该在箱子里多放一些填料,因为瓷器是非常容易碎的。padding的意思是“填料,衬垫”。但是Sam却认为不用那么紧张,没有那个必要,don't be so uptight.当中的uptight在口语中表示“紧张的,着急的”。


Dialogue Script 7  对话原文 7   


Sam: I've got a package for ground shipping I'd like to have picked up tomorrow.
Rep 4: OK, I need your address.
Sam: Twelve oh-nine Marina Drive.
Rep 4: Do you have an account with us?
Sam: No, this is a one-time pickup 6.
Rep 4: I see. Will you be paying in cash, then?
Sam: Yeah, I guess. What time can you pick it up?
Rep 4: Our driver will be there at 9:30 A.M.
(in the afternoon)
Jenny: So you had some shipping problems, huh?
Sam: Yeah, the guy said two of the plates broke in transit 7.
Jenny: So what are you going to do?
Sam: I'm trying to get UPS to pay, but I didn't insure it. I don't know about this eBay stuff. It's been a big headache.


讲解:


1. 对话中Sam在电话中办理了邮寄的业务。他说,我有一个小包裹要走陆运,希望明天来取件。ground shipping 是指小型包裹运送服务,收送范围是美国,加拿大,波多黎各以及墨西哥大陆地区,提供经济的陆上运送服务,一至五天能送达目的地。


2. 营业员又问Sam有没有他们的账户,Sam回答说没有,因为他就寄这一次而已。这里的account指“账户”,只要拥有UPS的账号,就会拥有更多的电子加值业务,包括线上预约快递,建立通讯录,查阅快递纪录等等。


3. 这里pick up是指取件,而one-time pickup 指的是没有和快递公司长期合作,只交易一次的客户。所以Sam只能用现金付账了,pay in cash。快递公司的司机会在早上9点钟到达。可是到了下午,Jenny发现Sam还是在为运货的事情发愁,So you had some shipping problems, huh? “huh”是一个感叹词,相当于汉语的“是不是,嗯”,表示轻蔑,厌恶,疑问等语气,对话中的huh就表示疑问的语气。来给大家举个表示“轻蔑”语气的例子,You think you know the answer, huh? 你以为你知道答案吗,嗯?原来Sam寄出的瓷器在运输途中打碎了两个,当初真应该听Jenny的话多塞一些衬垫在里面,也就是padding,这样盘子也许就不会打碎了。in transit 表示“在运输的途中”。


4. 那Sam该怎么办呢?他想让UPS赔钱,可是他又没有替这些瓷器买保险,人家当然不会赔了。Sam真的不知道该不该继续在eBay上卖东西了,麻烦的要命。这里的I don't know about something,表示“我不确定该不该做某事”,这个句型用在当你对眼前的事物还不太熟悉,甚至还没有进入状态,就被要求参与其中,而且这件事也许会很危险,也许会有很多的麻烦事发生,所以你不太愿意去做的时候。来举个例子,---Another rough day in class, huh? ---Yeah. I don't know about this grad school thing. Maybe it's just not for me. ---今天又是很难过的一天,是吧。---是啊,我不太确定读研究生到底对不对,也许并不适合我。类似的句型还有I'm not sure about something。


5. It's been a big headache. 就表示“某事很难办到,很让人头疼”。而someone is a headache,就表示“某人很难对付,让人头疼”了。


 



n.船运(发货,运输,乘船)
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
n.素食者;adj.素食的
  • She got used gradually to the vegetarian diet.她逐渐习惯吃素食。
  • I didn't realize you were a vegetarian.我不知道你是个素食者。
n.雪松,香柏(木)
  • The cedar was about five feet high and very shapely.那棵雪松约有五尺高,风姿优美。
  • She struck the snow from the branches of an old cedar with gray lichen.她把长有灰色地衣的老雪松树枝上的雪打了下来。
n.(用词首字母组成的)缩写
  • A.D.is the abbreviation for"advertisement".A.D.是advertisement的缩写。
  • The postal abbreviation for Kansas is KS.堪萨斯州的邮政缩写是KS。
adj.焦虑不安的,紧张的
  • He's feeling a bit uptight about his exam tomorrow.他因明天的考试而感到有点紧张。
  • Try to laugh at it instead of getting uptight.试着一笑了之,不要紧张。
n.拾起,获得
  • I would love to trade this car for a pickup truck.我愿意用这辆汽车换一辆小型轻便卡车。||The luck guy is a choice pickup for the girls.那位幸运的男孩是女孩子们想勾搭上的人。
n.经过,运输;vt.穿越,旋转;vi.越过
  • His luggage was lost in transit.他的行李在运送中丢失。
  • The canal can transit a total of 50 ships daily.这条运河每天能通过50条船。
学英语单词
1-aminoanthraquinone
alighting carriage
antarctic regions
Apostle pitcher
automatic weft feeler
baidar
barolini
barometric millimetre of mercury
Barth Seamount
bodrages
bottom radius
broad-band channel
bruney
celandine
cervicobuccoaxial
composite of functors
computer mockup
conductoscope
cooking compartment
correction of prior years' depreciation
cutting in tool
datepalms
deep dorsal vein of clitoris
disjoiners
divergements
DKDC
doubly-cladded slab dielectric waveguide
dyspeptones
E.H.
easy slide fit
ebb out
ecm and radar frequency
economic guidelines
editorial staff
false myeloma
first offense
flight-independent training
flipping
full electrification
gas lens
gilding the lily
gravitational radius
gut-shooting
helium - neon laser
high brightness beam
high precision micro computer-controlled jig borer
hoecake
holdingup in the work
ibuprofens
in stook
indirect possession
innumeracies
instilling
jointing of tubes with tubesheet
Klinaklini R.
kraft capacitor paper
kundaite
land-bases
laptray
left-eye
linear quasi-normed space
main contract
maudsleys
metall.
miss you much
murrumbidgee rivers
Natural Bridges National Monument
nritta (india)
ornithorhynchus anatinuss
over synchronous
pegmatite phase
phenol-fiber cam
popular political economy
prekindergartener
premier league
principal language of message
quick index
radio and wire integration
randomily
rotary scudding machine
ruxton
scall
scaremongerer
second lowest bidder
servileness
sharp teeth
sk.
snapshotted
subfertile
sulfide staining
superbureaucrats
Thibaudeau
thigmonasty
thin fur
to hang in the air
topgallant rail
trace forward
transaction processing service
traprains
unopinionatedness
vasoactivity
venous bloods