散文:As imperceptibly as Grief
时间:2019-01-01 作者:英语课 分类:英语散文阅读
英语课
As imperceptibly as Grief
The Summer lapsed 1 away -
Too imperceptible at last
To seem like Perfidy 2 -
A Quietness distilled 3
As Twilight 4 long begun,
Or Nature spending with herself
Sequestered 5 Afternoon -
The Dusk drew earlier in -
The Morning foreign shone -
A courteous 6, yet harrowing Grace,
As Guest, that would be gone -
And thus, without a Wing
Or service of a Keel
Our Summer made her light escape
Into the Beautiful.
In this poem, Emily watches summer turning to autumn and reflects on summer’s departure, attempting to explain the circumstances that accompanied that departure. Summer has gone. By describing summer’s leaving as an act of lapsing 7, she implies that it slowly went and quite smoothly 8. Actually, it was so smooth and gradual that its final departure was undetectable in the same way that grief’s subsiding 9 is hardly noticeable.
It seems that a special silence surrounded her after summer was over. The twilight held that “quietness distilled” as if it deliberately 10 intended to wring 11 her emotions as would a strong, intoxicating 12 drink. Mother Nature may also need to spend all afternoon contemplating 13 the differences that the departure of summer will have for her.
Since summer is gone, nighttime comes sooner; with the arrival of dusk at an earlier hour, she notes the changes are affecting her life. Morning also appears transformed, taking longer for the sun to appear. These changes are not abrupt 14, but are “courteous”; still they offer a “harrowing grace” and she feels as if a visitor whom she adored had left her home. She observes that summer has the marvelous ability to fly off “without a Wing,” or it can slowly and smoothly sail away without “service of a Keel.”
She then avers 15 that she has no cause for grief. She no longer mourns the loss of summer because she acknowledges that summer leaves behind another beautiful season. Her heart is lifted into beauty after experiencing the pang 16 at losing summer.
像忧伤一样难以察觉
夏日悄然远去 -
太过隐秘
不像背信弃义 -
一种宁静溢出
仿佛早已日暮,
或大自然消磨自己
在幽寂的下午
黄昏早早降临 -
晨光已然陌生 -
一种殷勤却恼人的风度,
像意欲离去的,客人 -
就这样,无需翅翼
或劳烦舟楫
我们的夏日飘然逃逸
进入美的境地。
The Summer lapsed 1 away -
Too imperceptible at last
To seem like Perfidy 2 -
A Quietness distilled 3
As Twilight 4 long begun,
Or Nature spending with herself
Sequestered 5 Afternoon -
The Dusk drew earlier in -
The Morning foreign shone -
A courteous 6, yet harrowing Grace,
As Guest, that would be gone -
And thus, without a Wing
Or service of a Keel
Our Summer made her light escape
Into the Beautiful.
In this poem, Emily watches summer turning to autumn and reflects on summer’s departure, attempting to explain the circumstances that accompanied that departure. Summer has gone. By describing summer’s leaving as an act of lapsing 7, she implies that it slowly went and quite smoothly 8. Actually, it was so smooth and gradual that its final departure was undetectable in the same way that grief’s subsiding 9 is hardly noticeable.
It seems that a special silence surrounded her after summer was over. The twilight held that “quietness distilled” as if it deliberately 10 intended to wring 11 her emotions as would a strong, intoxicating 12 drink. Mother Nature may also need to spend all afternoon contemplating 13 the differences that the departure of summer will have for her.
Since summer is gone, nighttime comes sooner; with the arrival of dusk at an earlier hour, she notes the changes are affecting her life. Morning also appears transformed, taking longer for the sun to appear. These changes are not abrupt 14, but are “courteous”; still they offer a “harrowing grace” and she feels as if a visitor whom she adored had left her home. She observes that summer has the marvelous ability to fly off “without a Wing,” or it can slowly and smoothly sail away without “service of a Keel.”
She then avers 15 that she has no cause for grief. She no longer mourns the loss of summer because she acknowledges that summer leaves behind another beautiful season. Her heart is lifted into beauty after experiencing the pang 16 at losing summer.
像忧伤一样难以察觉
夏日悄然远去 -
太过隐秘
不像背信弃义 -
一种宁静溢出
仿佛早已日暮,
或大自然消磨自己
在幽寂的下午
黄昏早早降临 -
晨光已然陌生 -
一种殷勤却恼人的风度,
像意欲离去的,客人 -
就这样,无需翅翼
或劳烦舟楫
我们的夏日飘然逃逸
进入美的境地。
adj.流失的,堕落的v.退步( lapse的过去式和过去分词 );陷入;倒退;丧失
- He had lapsed into unconsciousness. 他陷入了昏迷状态。
- He soon lapsed into his previous bad habits. 他很快陷入以前的恶习中去。 来自《简明英汉词典》
n.背信弃义,不忠贞
- As devotion unites lovers,so perfidy estranges friends.忠诚是爱情的桥梁,欺诈是友谊的敌人。
- The knowledge of Hurstwood's perfidy wounded her like a knife.赫斯渥欺骗她的消息像一把刀捅到了她的心里。
adj.由蒸馏得来的v.蒸馏( distil的过去式和过去分词 );从…提取精华
- The televised interview was distilled from 16 hours of film. 那次电视采访是从16个小时的影片中选出的精华。 来自《简明英汉词典》
- Gasoline is distilled from crude oil. 汽油是从原油中提炼出来的。 来自《简明英汉词典》
n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期
- Twilight merged into darkness.夕阳的光辉融于黑暗中。
- Twilight was sweet with the smell of lilac and freshly turned earth.薄暮充满紫丁香和新翻耕的泥土的香味。
adj.扣押的;隐退的;幽静的;偏僻的v.使隔绝,使隔离( sequester的过去式和过去分词 );扣押
- The jury is expected to be sequestered for at least two months. 陪审团渴望被隔离至少两个月。 来自《简明英汉词典》
- Everything he owned was sequestered. 他的一切都被扣押了。 来自《简明英汉词典》
adj.彬彬有礼的,客气的
- Although she often disagreed with me,she was always courteous.尽管她常常和我意见不一,但她总是很谦恭有礼。
- He was a kind and courteous man.他为人友善,而且彬彬有礼。
v.退步( lapse的现在分词 );陷入;倒退;丧失
- He tried to say, but his voice kept lapsing. 他是想说这句话,可已经抖得语不成声了。 来自辞典例句
- I saw the pavement lapsing beneath my feet. 我看到道路在我脚下滑过。 来自辞典例句
adv.平滑地,顺利地,流利地,流畅地
- The workmen are very cooperative,so the work goes on smoothly.工人们十分合作,所以工作进展顺利。
- Just change one or two words and the sentence will read smoothly.这句话只要动一两个字就顺了。
v.(土地)下陷(因在地下采矿)( subside的现在分词 );减弱;下降至较低或正常水平;一下子坐在椅子等上
- The flooded river was subsiding rapidly. 泛滥的河水正在迅速退落。 来自《简明英汉词典》
- Gradually the tension was subsiding, gradually the governor was relenting. 风潮渐渐地平息了。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
adv.审慎地;蓄意地;故意地
- The girl gave the show away deliberately.女孩故意泄露秘密。
- They deliberately shifted off the argument.他们故意回避这个论点。
n.扭绞;v.拧,绞出,扭
- My socks were so wet that I had to wring them.我的袜子很湿,我不得不拧干它们。
- I'll wring your neck if you don't behave!你要是不规矩,我就拧断你的脖子。
a. 醉人的,使人兴奋的
- Power can be intoxicating. 权力能让人得意忘形。
- On summer evenings the flowers gave forth an almost intoxicating scent. 夏日的傍晚,鲜花散发出醉人的芳香。
深思,细想,仔细考虑( contemplate的现在分词 ); 注视,凝视; 考虑接受(发生某事的可能性); 深思熟虑,沉思,苦思冥想
- You're too young to be contemplating retirement. 你考虑退休还太年轻。
- She stood contemplating the painting. 她站在那儿凝视那幅图画。
adj.突然的,意外的;唐突的,鲁莽的
- The river takes an abrupt bend to the west.这河突然向西转弯。
- His abrupt reply hurt our feelings.他粗鲁的回答伤了我们的感情。
v.断言( aver的第三人称单数 );证实;证明…属实;作为事实提出
- He avers that chaos will erupt if he loses. 他断言,如果他失败将会爆发动乱。 来自辞典例句
- He avers he will not attend the meeting. 他断言不会参加那个会议。 来自互联网