【时间旅行者的妻子】94
时间:2019-01-01 作者:英语课 分类:时间旅行者的妻子
英语课
I have a scar 1 where it started to cut my forehead.” I show Clare. “It got my hat. The police couldn’t figure it out. All my clothes were in the car, on the seat and the floor, and I was found stark 2 naked by the side of the road.”
“You time traveled.”
“Yes. I time traveled.” We are silent for a moment. “It was only the second time it ever happened to me. I had no idea what was going on. I was watching us plow 3 into this truck, and then I was in the hospital. In fact, I was pretty much unhurt, just in shock.”
“How.. .why do you think it happened?”
“Stress—pure fear. I think my body did the only trick it could.”
Clare turns her face to mine, sad and excited. “So...”
“So. Mom died, and I didn’t. The front end of the Ford 4 crumpled 5 up, the steering 6 column went through Mom’s chest, her head went through the now empty windshield and into the back of the truck, there was an unbelievable amount of blood. The guy in the Corvette was unscathed. The truck driver got out of his truck to see what hit him, saw Mom, fainted on the road and was run over by a school bus driver who didn’t see him and was gawking at the accident. The truck driver had two broken legs. Meanwhile, I was completely absent from the scene for ten minutes and forty-seven seconds. I don’t remember where I went; maybe it was only a second or two for me. Traffic came to a complete halt. Ambulances were trying to come from three different directions and couldn’t get near us for half an hour. Paramedics came running on foot. I appeared on the shoulder. The only person who saw me appear was a little girl; she was in the back seat of a green Chevrolet station wagon 7. Her mouth opened, and she just stared and stared.”
“But—Henry, you were—you said you don’t remember. And how could you know this anyway? Ten minutes and forty-seven seconds? Exactly?”
I am quiet for a while, searching for the best way to explain.
什么样的车呢?”
“仔细看的话,外形像台坦克,而且有尾翼。我父母都很喜欢——那辆车曾给他们带去很多回忆。
“总之我们上了车,我坐在前排,也都系上了安全带。我们出发了。天气真是糟糕透顶,外面几乎什么都看不见,那辆车的除霜功能也不是很灵。我们终于穿过住宅街区的迷宫,上了高速路。那时已经过了高峰段,可是因为天气和圣诞节,交通依旧一团糟,我们移动的速度大概只有每小时二十五到三十公里。妈妈把车开在右车道,也许是她看不太清楚路面状况,就不想换车道了,另外,我们去机场的这段高速路程也不是很长。
“我们跟在一辆卡车后面,正后方,车距足够大了。经过某一上口时,一辆小车,一辆红色的雪佛兰科尔维特跟在我们后面。开那辆科尔维特的是个牙医,早上十点半他有些微醉,上来的时候过快了些,因为地面结了冰,他还没来得及刹车便一下子撞到了我们。如果是正常天气,科尔维特肯定会被撞烂,而我们那坚固无比的福特菲尔兰,只会在后保险杠上留下一个弯弯的印记,并无大碍。
“可是天气恶劣,路面湿滑,所以科尔维特撞上来的动力把我们的车加速前推,而整个交通却在缓慢的减速中。我们前面的卡车几乎停止了运动,妈妈一遍遍地踩刹车,可丝毫没有作用。
“我们还算是缓缓撞上卡车的,起码在我看来是那样。而实际车速却是每小时六十五公里。那是辆敞篷卡车,装满了废铜烂铁,我们撞到它时,一大片钢板从卡车后面飞下来,穿过我们的挡风玻璃,把妈妈的头削去了。”
克莱尔紧闭双眼,“不!”
“是真的。”
“但你也在那儿的——你太矮了!”
“不,不是的,那块钢板紧紧陷进了我的座位,陷进了应该就是我的额头的地方,钢板刚一碰到我的额头时,留下了这块伤疤,”我给克莱尔看,“它割烂了我的帽子。警察怎么也想不明白,我所有的衣服都在车里:座位上、地板上,可是我却赤身裸体地站在道路一旁。”
“你时间旅行了。”
“是的,我确实时间旅行了,”我们静默了一会儿,“这只是我第二次时间旅行。我一点也不知道发生了什么。我看着我们的车子撞上那辆卡车,下一秒我就在医院了。事实上,我一点也没有受伤,只是受了惊吓。”
“怎么……你为什么会时间旅行?”
“压力——完全的恐惧。我想我的身体玩了它唯一会玩的把戏。”
克莱尔转过脸来看我,忧伤而激动地说:“那么……”
“是的,妈妈死了,而我没有。福特的车头缩成一团,方向盘的驾驶杆穿过妈妈的胸口,挡风玻璃早就没了,她的头飞了出去,飞到卡车后面,还有多得令人难以置信的血。科尔维特里的那个家伙倒是毫发未伤。卡车司机走下来,看看是什么撞了他的车,他看到了妈妈,当场晕厥倒地,后面一个校车司机本来就手忙脚乱的,根本就没有看到他,结果从他身上碾了过去,轧断了他的双腿。与此同时,我不在事故现场足足十分四十七秒,我不记得我去过哪儿,仿佛只过了一两秒的间隙。交通全面瘫痪,救护车从三面赶来,半个小时后才到达现场,医生们只能徒步奔跑。我从肩膀开始现身,当时惟一看到我的是个小女孩,她坐在一辆绿色雪佛兰商务车的后排座上。她的嘴巴张得很大,一直一直盯着我。”
“可是——亨利,你那时——你说你记不得当时的情况。你怎么能够知道得这么详细?十分四十七秒?不多不少?”
我沉默了一会儿,想找一个最佳的解释方式,
“You time traveled.”
“Yes. I time traveled.” We are silent for a moment. “It was only the second time it ever happened to me. I had no idea what was going on. I was watching us plow 3 into this truck, and then I was in the hospital. In fact, I was pretty much unhurt, just in shock.”
“How.. .why do you think it happened?”
“Stress—pure fear. I think my body did the only trick it could.”
Clare turns her face to mine, sad and excited. “So...”
“So. Mom died, and I didn’t. The front end of the Ford 4 crumpled 5 up, the steering 6 column went through Mom’s chest, her head went through the now empty windshield and into the back of the truck, there was an unbelievable amount of blood. The guy in the Corvette was unscathed. The truck driver got out of his truck to see what hit him, saw Mom, fainted on the road and was run over by a school bus driver who didn’t see him and was gawking at the accident. The truck driver had two broken legs. Meanwhile, I was completely absent from the scene for ten minutes and forty-seven seconds. I don’t remember where I went; maybe it was only a second or two for me. Traffic came to a complete halt. Ambulances were trying to come from three different directions and couldn’t get near us for half an hour. Paramedics came running on foot. I appeared on the shoulder. The only person who saw me appear was a little girl; she was in the back seat of a green Chevrolet station wagon 7. Her mouth opened, and she just stared and stared.”
“But—Henry, you were—you said you don’t remember. And how could you know this anyway? Ten minutes and forty-seven seconds? Exactly?”
I am quiet for a while, searching for the best way to explain.
什么样的车呢?”
“仔细看的话,外形像台坦克,而且有尾翼。我父母都很喜欢——那辆车曾给他们带去很多回忆。
“总之我们上了车,我坐在前排,也都系上了安全带。我们出发了。天气真是糟糕透顶,外面几乎什么都看不见,那辆车的除霜功能也不是很灵。我们终于穿过住宅街区的迷宫,上了高速路。那时已经过了高峰段,可是因为天气和圣诞节,交通依旧一团糟,我们移动的速度大概只有每小时二十五到三十公里。妈妈把车开在右车道,也许是她看不太清楚路面状况,就不想换车道了,另外,我们去机场的这段高速路程也不是很长。
“我们跟在一辆卡车后面,正后方,车距足够大了。经过某一上口时,一辆小车,一辆红色的雪佛兰科尔维特跟在我们后面。开那辆科尔维特的是个牙医,早上十点半他有些微醉,上来的时候过快了些,因为地面结了冰,他还没来得及刹车便一下子撞到了我们。如果是正常天气,科尔维特肯定会被撞烂,而我们那坚固无比的福特菲尔兰,只会在后保险杠上留下一个弯弯的印记,并无大碍。
“可是天气恶劣,路面湿滑,所以科尔维特撞上来的动力把我们的车加速前推,而整个交通却在缓慢的减速中。我们前面的卡车几乎停止了运动,妈妈一遍遍地踩刹车,可丝毫没有作用。
“我们还算是缓缓撞上卡车的,起码在我看来是那样。而实际车速却是每小时六十五公里。那是辆敞篷卡车,装满了废铜烂铁,我们撞到它时,一大片钢板从卡车后面飞下来,穿过我们的挡风玻璃,把妈妈的头削去了。”
克莱尔紧闭双眼,“不!”
“是真的。”
“但你也在那儿的——你太矮了!”
“不,不是的,那块钢板紧紧陷进了我的座位,陷进了应该就是我的额头的地方,钢板刚一碰到我的额头时,留下了这块伤疤,”我给克莱尔看,“它割烂了我的帽子。警察怎么也想不明白,我所有的衣服都在车里:座位上、地板上,可是我却赤身裸体地站在道路一旁。”
“你时间旅行了。”
“是的,我确实时间旅行了,”我们静默了一会儿,“这只是我第二次时间旅行。我一点也不知道发生了什么。我看着我们的车子撞上那辆卡车,下一秒我就在医院了。事实上,我一点也没有受伤,只是受了惊吓。”
“怎么……你为什么会时间旅行?”
“压力——完全的恐惧。我想我的身体玩了它唯一会玩的把戏。”
克莱尔转过脸来看我,忧伤而激动地说:“那么……”
“是的,妈妈死了,而我没有。福特的车头缩成一团,方向盘的驾驶杆穿过妈妈的胸口,挡风玻璃早就没了,她的头飞了出去,飞到卡车后面,还有多得令人难以置信的血。科尔维特里的那个家伙倒是毫发未伤。卡车司机走下来,看看是什么撞了他的车,他看到了妈妈,当场晕厥倒地,后面一个校车司机本来就手忙脚乱的,根本就没有看到他,结果从他身上碾了过去,轧断了他的双腿。与此同时,我不在事故现场足足十分四十七秒,我不记得我去过哪儿,仿佛只过了一两秒的间隙。交通全面瘫痪,救护车从三面赶来,半个小时后才到达现场,医生们只能徒步奔跑。我从肩膀开始现身,当时惟一看到我的是个小女孩,她坐在一辆绿色雪佛兰商务车的后排座上。她的嘴巴张得很大,一直一直盯着我。”
“可是——亨利,你那时——你说你记不得当时的情况。你怎么能够知道得这么详细?十分四十七秒?不多不少?”
我沉默了一会儿,想找一个最佳的解释方式,
n.伤疤,伤痕,创伤
- This scar is from the bite of a dog.这是狗咬后留下的伤疤。
- The tragedy left a scar on her mind.这个悲剧给她造成精神上的创伤。
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
- The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
- He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
n.犁,耕地,犁过的地;v.犁,费力地前进[英]plough
- At this time of the year farmers plow their fields.每年这个时候农民们都在耕地。
- We will plow the field soon after the last frost.最后一场霜过后,我们将马上耕田。
n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过
- They were guarding the bridge,so we forded the river.他们驻守在那座桥上,所以我们只能涉水过河。
- If you decide to ford a stream,be extremely careful.如果已决定要涉过小溪,必须极度小心。
n.操舵装置
- He beat his hands on the steering wheel in frustration. 他沮丧地用手打了几下方向盘。
- Steering according to the wind, he also framed his words more amicably. 他真会看风使舵,口吻也马上变得温和了。