6. Shelly just called in sick. Shelly 刚打电话来请病假. Call in sick 是一个在办公室内常会用到的片语, 指的是有人打电话来说他生病了不能来上班. 有兴趣听老美讲这句话的人不妨去看 What Women Want? (男
1. In the middle of something? 正在忙吗? 我知道有许多许多的人, 对于某一种概念学会了一种说法之后, 从此就只会用这种说法. 例如你在忙吗?这个句子, 很多人在国中起就知道要说, Are you busy? 讲到了
陈太太委托物业代理李彼得帮她找出售办公物业的资料。这天李彼得带陈太太来看一个待售的写字间。陈太太对这个写字间很不满意,请代理再帮她找合适的处所。 A--Agent Peter Lee物业代理李彼
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言
二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌
三、慎重处理合同的关键细目 实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时
三、慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译
二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的
商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。 一.公文副詞 但是从
1. What can you tell me about yourself? This is not an invitation to give your life history. The interviewer is looking for clues about your character, qualifications, ambitions, and motivations. The following is a good example of a positive response
Before you read any further, will you do me a quick favor? Find a mirror, take a look at yourself, and pay attention to the thoughts and feelings that run through your head. Dont feel silly. Its okay. And Ill still be here when you get back (promise)。
求职信结尾处常用语 ◆ I should appreciate the privilege of an intervies.I may be reached by letter at the address given above,or by telephone at 1234651. ◆ I feel that a personal meeting w
A组 推荐阅读 [实用商务英语]:图表词汇 信用证专用英文词汇 中国出口商品英语词汇 广告公司中常用英语词汇 ANER 亚洲北美东行运费协定 Asia NorthAmerica EastboundRate B组 BAF 燃油附加费 Bunker Adjus