诗翁彼豆故事集 第1期:巫师和跳跳埚(1)
时间:2018-12-18 作者:英语课 分类:诗翁彼豆故事集
英语课
1. The Wizard and the Hopping 1 Pot 1.《巫师和跳跳埚》
There was once a kindly 2 old wizard who used his magic generously and wisely for the benefit of his neighbours. 从前,有一位善良的老巫师,他总是慷慨而智慧地利用自己的魔法,帮助周围的邻居们。
Rather than reveal the true source of his power, he pretended that his potions, charm and antidotes 3 sprang ready-made from the little cauldron he called his lucky cooking pot. 他没有告诉别人他的力量来自哪里,而是谎称他的魔药、咒语和解药都是从一口小坩埚里现成地跳出来的。他管这口埚叫他的幸运埚。
From miles around people came to him with their troubles, and the wizard was pleased to give his pot a stir and put things right. 方圆几里的人们有了麻烦都来找他,老巫师总是很乐意地搅拌一下他的坩埚,让事情迎刃而解。
This well-beloved wizard lived to a goodly age, then died, leaving all his chattels 4 to his only son. 这位深受爱戴的巫师活了很久,去世后,他所有的财产都留给了他唯一的儿子。
This son was of a very different disposition 5 to his gentle father. 这个儿子跟他性情温和的父亲完全不一样。
Those who could not work magic were, to the son's mind, worthless, and he had often quarreled with his father's habit of dispensing 6 magical aid to their neighbours. 在儿子看来,那些不会魔法的人都是废物,他经常因父亲用魔法帮助邻居的习惯而跟父亲吵架。
Upon the father's death, the son found hidden inside the old cooking pot a small package bearing his name. 父亲死后,儿子发现那口旧坩埚里藏着一个小包裹,上面写着他的名字。
He opened it, hoping for gold, but found instead a soft, thick slipper 7, much too small to wear, and with no pair. 他打开包裹,以为会发现金子,却只找到了一只又厚又软的拖鞋,小得根本不能穿,而且找不到另一只。
A fragment of parchment within the slipper bore the words “In the fond hope, my son, that you will never need it.” 鞋子里有一小片羊皮纸,上面写着:“我真心地希望,我的儿子,你永远用不着它。”
The son cursed his father's age-softened mind then threw the slipper back into the cauldron, resolving to use it henceforth as a rubbish pail. 儿子咒骂父亲老糊涂了,把鞋子扔回了坩埚里,决定从此把这坩埚当成垃圾桶。
That very night a peasant woman knocked on the front door. 就在那天夜里,一个老农妇敲响了他的大门。
“My granddaughter is afflicted 8 by a crop of warts 9, sir,” she told him. “我孙女身上长了很多疣,先生,”老农妇对他说。
“Your father used to mix a special poultice in that old cooking pot -” “你父亲以前会在那口旧坩埚里调制一种特殊的膏药——”
“Begone!” cried the son. “What care I for your brat's warts?” “走开!”儿子嚷道,“你家小孩长疣跟我有什么关系?”
And he slammed the door in the old woman's face. 他当着老农妇的面,把门重重地关上了。
At once there came a loud clanging and banging from his kitchen. 就在那时,他的厨房里传出了哐啷、哐啷的响声。
The wizard lit his wand and opened the door, and there, to his amazement 10, he saw his father's old cooking pot: 巫师点亮魔杖推开门,在厨房里,他惊讶地看到了父亲的旧坩埚:
It had sprouted 11 a single foot of brass 12, and was hopping on the spot, in the middle of the floor, making a fearful noise upon the flagstones. 坩埚已经长出一只黄铜脚,正在厨房中央的地板上跳着,跳得石板地发出了可怕的声响。
The wizard approached it in wonder, but fell back hurriedly when he saw that the whole of the pot's surface was covered in warts. 巫师惊奇地走上前去,但当看见坩埚的表面布满了疣,他赶紧退了回来。
“Disgusting object!” he cried, and he tried firstly to Vanish the pot, then to clean it by magic, and finally to force it out of the house. “令人恶心的东西!”他嚷道。他先试图用咒语让坩埚消失,接着试图用魔法把它弄干净,最后又试图把它赶出房子。
None of his spells worked, however, and he was unable to prevent the pot hopping after him out of the kitchen, and then following him up to bed, clanging and banging loudly on every wooden stair. 可是他的魔法统统不管用,坩埚跟在他身后跳出厨房,跟着他跳上楼去睡觉,在每一级木头楼梯上发出吵闹的声音:哐啷、哐啷、哐啷,他完全拿它没有办法。
The wizard could not sleep all night for the banging of the warty 13 old pot by his bedside, and next morning the pot insisted upon hopping after him to the breakfast table. 巫师整整一夜没睡着觉,因为长满肉瘤的旧坩埚在他床边不停地吵,第二天早晨,坩埚不依不饶地跟着他跳到早餐桌旁。
Clang, clang, clang, went the brass-footed pot, and the wizard had not even started his porridge when there came another knock on the door. 哐啷、哐啷、哐啷,那只黄铜独脚不停地跳着,巫师还没开始喝粥,外面又有人敲门了。
An old man stood on the doorstep. “Tis my old donkey, sir,” he explained. 一个老头儿站在门口。“先生,我的老驴子,”老头儿说道。
“Lost, she is, or stolen, and without her I cannot take my wares 14 to market, and my family will go hungry tonight.” “我的老驴子丢了,也可能被人偷了。没了驴子,我就没法把我的货物驮到市场上去卖,今晚我们全家就要挨饿了。”
“And I am hungry now!” roared the wizard, and he slammed the door upon the old man. “我现在还饿着呢!”巫师吼道,当着老人的面把门重重地关上了。
1 hopping
adj.和蔼的,温和的,爽快的;adv.温和地,亲切地
- Her neighbours spoke of her as kindly and hospitable.她的邻居都说她和蔼可亲、热情好客。
- A shadow passed over the kindly face of the old woman.一道阴影掠过老太太慈祥的面孔。
2 antidotes
解药( antidote的名词复数 ); 解毒剂; 对抗手段; 除害物
- Treatment involves giving antidotes that Bind the lead in the tissues. 治疗办法有用解毒剂,它会与组织中的铅结合而把它驱逐出去。
- With Spleen Qi, heat antidotes, such as cough Runfei effectiveness. 具有补脾益气、清热解毒、润肺止咳等功效。
3 chattels
n.动产,奴隶( chattel的名词复数 )
- An assignment is a total alienation of chattels personal. 动产转让是指属人动产的完全转让。 来自辞典例句
- Alan and I, getting our chattels together, struck into another road to reassume our flight. 艾伦和我收拾好我们的财物,急匆匆地走上了另一条路,继续过我们的亡命生活。 来自辞典例句
4 disposition
n.性情,性格;意向,倾向;排列,部署
- He has made a good disposition of his property.他已对财产作了妥善处理。
- He has a cheerful disposition.他性情开朗。
5 dispensing
v.分配( dispense的现在分词 );施与;配(药)
- A dispensing optician supplies glasses, but doesn't test your eyes. 配镜师为你提供眼镜,但不检查眼睛。 来自《简明英汉词典》
- The firm has been dispensing ointments. 本公司配制药膏。 来自《简明英汉词典》
6 slipper
n.拖鞋
- I rescued the remains of my slipper from the dog.我从那狗的口中夺回了我拖鞋的残留部分。
- The puppy chewed a hole in the slipper.小狗在拖鞋上啃了一个洞。
7 afflicted
使受痛苦,折磨( afflict的过去式和过去分词 )
- About 40% of the country's population is afflicted with the disease. 全国40%左右的人口患有这种疾病。
- A terrible restlessness that was like to hunger afflicted Martin Eden. 一阵可怕的、跟饥饿差不多的不安情绪折磨着马丁·伊登。
8 warts
n.疣( wart的名词复数 );肉赘;树瘤;缺点
- You agreed to marry me, warts and all! 是你同意和我结婚的,我又没掩饰缺陷。 来自辞典例句
- Talk about trying to cure warts with spunk-water such a blame fool way as that! 用那样糊涂蛋的方法还谈什么仙水治疣子! 来自英汉文学 - 汤姆历险
9 amazement
n.惊奇,惊讶
- All those around him looked at him with amazement.周围的人都对他投射出惊异的眼光。
- He looked at me in blank amazement.他带着迷茫惊诧的神情望着我。
10 sprouted
v.发芽( sprout的过去式和过去分词 );抽芽;出现;(使)涌现出
- We can't use these potatoes; they've all sprouted. 这些土豆儿不能吃了,都出芽了。 来自《简明英汉词典》
- The rice seeds have sprouted. 稻种已经出芽了。 来自《现代汉英综合大词典》
11 brass
n.黄铜;黄铜器,铜管乐器
- Many of the workers play in the factory's brass band.许多工人都在工厂铜管乐队中演奏。
- Brass is formed by the fusion of copper and zinc.黄铜是通过铜和锌的熔合而成的。
标签: