VOA常速英语2018--美日领导人会晤
时间:2018-12-08 作者:英语课 分类:VOA标准英语2018年(五月)
President Donald Trump 1 met recently with Japanese Prime Minister Shinzo Abe at Mar-a-Lago, referred to as the Southern White House. It was the third meeting between the two leaders who have forged a strong friendship and are determined 2 to nurture 3 the robust 4 alliance between the United States and Japan.
近日,特朗普总统与日本首相安倍晋三在冬季白宫——玛尔拉格会晤。 这是美日两国领导人的第三次会晤,双方已经达成了强劲的伙伴关系,并决心缔造固若金汤的美日联盟。
The summit took place as preparations commence for a possible meeting between President Trump and North Korea's dictator Kim Jong Un. North Korea was a key issue in the discussions between President Trump and Prime Minister Abe. The President praised Japan's critical support in helping 5 to bring about a potentially historic moment, if talks with the North Korean leader prove fruitful. He also promised to urge North Korea to promptly 6 resolve the Japanese abduction issue.
美日领导人的这次会晤正值美国为特朗普与朝鲜领导人金正恩会晤做准备之际。朝鲜是特朗普与安倍晋三讨论的主要议题。特朗普赞扬日本的关键性支持,这种支持助力带来了历史性时刻降临的可能——美朝会谈卓有成效。特朗普还承诺会敦促朝鲜尽快绑架日本人质的事宜。
During their discussions, both leaders reiterated 7 their commitment to achieving a permanent and verifiable denuclearization of North Korea. They stressed that North Korea needs to abandon all weapons of mass destruction and ballistic missile programs. They agreed that until North Korea denuclearizes, the global maximum pressure campaign on North Korea will continue.
会谈过程中,两国领导人各自重申致力于经得起检验的、持久的朝鲜半岛无核化。他们强调,朝鲜需要摒弃所有大规模杀伤性武器以及弹道导弹项目。他们还达成一致:只有朝鲜半岛实现无核化,才会停止对朝鲜施加最大压力的战略。
Trade was another key issue. The United States has a persistent 8 trade deficit 9 with Japan, and President Trump and Prime Minister Abe agreed to intensify 10 trade and investment discussions in order to expand free, fair and reciprocal trade and investment between their two countries. President Trump expressed his preference for a new bilateral 11 deal with Japan, rather than a multilateral agreement, like the Trans Pacific Partnership 12 from which the U.S. has withdrawn 13.
另一个重要议题与贸易有关。美国与日本之间一直有贸易逆差,而特朗普与安倍晋三均同意加大贸易和投资讨论,以扩大美日两国自由、公正、互惠的贸易和投资格局。特朗普表示自己更倾向于与日本采用新型的双边协议,而非多边协议。跨太平洋伙伴关系采用的就是多边协议,所以美国已经退出了。
Both leaders also stressed the importance of a free and open Indo-Pacific region, underpinned 14 by respect for the shared norms and values that enable every responsible nation in the region to prosper 15.
美日领导人还强调了自由开放的印度洋-太平洋太地区的重要性。这种局面实现的前提是该地区国家尊重共同的标准和价值观,这样每个负责人的国家都能繁荣起来。
President Trump made clear that the United States' commitment to Japan's defense 16 was unwavering; and the two leaders agreed that South China Sea claimants, including China, should halt their militarization of disputed features, and that all disputes should be resolved peacefully and in accordance with the United Nations convention on the Law of the Sea.
特朗普总统明确表示,美国对日本国防的付出是不会动摇的;两国领袖还一致认为,提出对中国南海主权的国家,包括中国,都应该停止对有争议地 区的军事化。所有争议都应该得到和平的解决,应该遵守《联合国海洋法公约》。
At a post-summit news conference, President Trump declared, The friendship between Japan and the United States has never been closer...In the months ahead, we will rely on this great friendship as we face an array of old challenges and new opportunities, and we will face them together.
在会后的记者招待会上,特朗普总统宣布,美日友谊达到史上最亲密的时期……未来几个月,我们将通过美日强大的伙伴关系来迎接一系列残留的挑战和新的机会,我们将携手并进。
- He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
- The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
- I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
- He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
- The tree grows well in his nurture.在他的培育下这棵树长得很好。
- The two sisters had received very different nurture.这俩个姊妹接受过极不同的教育。
- She is too tall and robust.她个子太高,身体太壮。
- China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses,AP commented.美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
- The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
- By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
- He paid the money back promptly.他立即还了钱。
- She promptly seized the opportunity his absence gave her.她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
- "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
- Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
- Albert had a persistent headache that lasted for three days.艾伯特连续头痛了三天。
- She felt embarrassed by his persistent attentions.他不时地向她大献殷勤,使她很难为情。
- The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
- We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
- We must intensify our educational work among our own troops.我们必须加强自己部队的教育工作。
- They were ordered to intensify their patrols to protect our air space.他们奉命加强巡逻,保卫我国的领空。
- They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
- There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
- The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
- Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
- Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
- All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
- The report is underpinned by extensive research. 这份报告以广泛的研究为基础。
- The statue of Diana was underpinned with charred piles. Diana雕像是建造在炭化了的木桩上的。 来自辞典例句