Duplex 双层公寓(精讲之四)
影片对白
Waitress:What can I get you?
Alex: Listen, I got 12 hours to finish this book. I was wondering if I could sit here and write all day.
Waitress:Be my guest.
Alex: Thanks.
Connelly: Nancy. I was going to ring you. I'm afraid there's a bit of problem up here.
Nancy: I have to go on a job interview, so I'II take care of it later.
Connelly: Oh, that's okay. I'II ring the rug man. Good. Knock it in. Knock it in. Good. I don't want to slip and break me neck.
Connelly: No, we wouldn't want that. This is the problem area here. It's loose as a Dublin whore. Oh, go on, knock it in. Yes! Now, just knock it in. Go on, knock. Come on, use some elbow grease.
Nancy: Aah! Okay, I will.
Alex: You threw her down the stairs?
Nancy: No. But I imagined it. And I Liked it. I'm evil. I'm a horrible, horrible person. Thank you.
Alex: Come on, she's practically ruined our lives. It's perfectly 1 natural to have thoughts like that.
Nancy: Really?
Alex: Yeah. I mean, I've even had a couple.
Connelly: Aaaah!
Nancy: Like what?
Alex: Just, you know, snapping her neck or electrocuting her. You know, just beating her to death, decapitating her, drowning her, bludgeoning her, in a humane 2 way...dicing 3 her up into little, little pieces. But asphyxiating 4 her first, so she didn't feel anything.
Nancy: I'm glad you clarified that. You're evil, too.
Alex: I'm finished. That's what I am. And it was incredible. The last 60 pages justpoured out ofme.
Nancy: Let's open that really great champagne 5 and celebrate.
妙词佳句,活学活用
1. What can I get you?
看似很简单的句子,不一定大家知道真实的内涵呐!为什么这么说呢!因为在这种情境中,我们一般用的表达方式是:Can I help you? 而真正到了国外之后,我们会惊奇的发现,他们说“What can I get you?”的频率要比“Can I help you?”高很多。
2. Be my guest.
意思是“请便”!很少会有学生会用这个,所以在这里请注意啦!这可不是“做我的客人吧”
打个比方,一个朋友问你能否把自行车借他一用,你就可以回答说:Be my guest!
3. dice 6 someone up into pieces
在讲这个短语之前,我们先来看一下dice 这个词。作为名词来讲,它的意思是色子。在这个短语中,dice是动词词性,是“把……切成丁”的意思,所以dice someone up into pieces这个短语就是“把……剁了”的意思。比如老板经常让员工加班,这让大家极其苦恼,于是每每要加班时就会说:真想把他给剁了-- I really wanna dice my boss up into pieces. 这样就不用再加了!
4. pour out of
经典短语!一旦用出去,老外一定会对你赞不绝口。是什么意思呢?
A:pour something out,意思是“倾诉,尽情地说”。例如:如果不开心的话,就把烦恼都说给我听(You can pour all your worries to me!)。
B:本文中的意思指的是一个人的情感,想法等等如长江之水、绵绵不绝地涌现出来。例如:“没想到,那些尖刻的话竟然从我的嘴里说出来”就可以说:Unexpectedly, all the zingers just poured out of me.
美国文化面面观
Starbucks
The history of Starbucks: in 1970's the first Starbucks opens. The name comes from Herman Melville's Moby dick, a classic American novel on the 19th century whaling industry. The seafaring name seems appropriate for a store that imports the world's finest coffees to the cold, thirsty people of Seattle.
Starbucks grows as the civilization develops. Nowadays Starbucks has already become part of people's life in the USA. People love Starbucks and also consider it as part of their lives. Another thing about Starbucks is that customers can drink there, chat there, and even write novels there, just like what we get from the movie. In their mind, Starbucks is like home full of warmth, harmony, safety and humanity. It is no surprise to see in Starbucks a number of computer users who abandon their laptops while using the restrooms or getting refills.
考考你
1. 要点什么?
2. 把他剁了我都不解气。
3. 在辩论会上,那些辩手总是能说出他们的想法。
点击收听单词发音
1
perfectly
adv.完美地,无可非议地,彻底地
参考例句:
The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
2
humane
adj.人道的,富有同情心的
参考例句:
Is it humane to kill animals for food?宰杀牲畜来吃合乎人道吗?
Their aim is for a more just and humane society.他们的目标是建立一个更加公正、博爱的社会。
3
dicing
n.掷骰子,(皮革上的)菱形装饰v.将…切成小方块,切成丁( dice的现在分词 )
参考例句:
We are dicing for drinks. 我们在掷骰子赌喝酒。 来自辞典例句
A lady doesn't crawl around on the decks dicing with the crew. 高贵女士可不会和船员们在船的甲板上来回爬。 来自电影对白
4
asphyxiating
v.渴望的,有抱负的,追求名誉或地位的( aspirant的现在分词 );有志向或渴望获得…的人
参考例句:
5
champagne
n.香槟酒;微黄色
参考例句:
There were two glasses of champagne on the tray.托盘里有两杯香槟酒。
They sat there swilling champagne.他们坐在那里大喝香槟酒。
6
dice
n.骰子;vt.把(食物)切成小方块,冒险
参考例句:
They were playing dice.他们在玩掷骰子游戏。
A dice is a cube.骰子是立方体。
- The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
- Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
- Is it humane to kill animals for food?宰杀牲畜来吃合乎人道吗?
- Their aim is for a more just and humane society.他们的目标是建立一个更加公正、博爱的社会。
- We are dicing for drinks. 我们在掷骰子赌喝酒。 来自辞典例句
- A lady doesn't crawl around on the decks dicing with the crew. 高贵女士可不会和船员们在船的甲板上来回爬。 来自电影对白