我们根本没缘分
SCENE⑤ A 七月三十日晚上七点 户外演奏会上
【我们根本没缘分】
Rose: Thank you for bringing me. This is great!
柔丝: 谢谢你带我来,太棒了!
Sue: Rose, do you see? Herb and Don are over there.
苏: 柔丝,你看到没,赫伯跟唐在那里。
Rose: Uh huh. I can't believe it! You're trying to 1) set up Herb and me.
柔丝: 喔,我真不敢相信!你想撮合我跟赫伯。
Sue: Let's sit with them.
苏: 我们去跟他们坐在一起。
Rose: Ms. Matchmaker, Herb and I just aren't 2) written in the stars.
柔丝: 媒人婆,赫伯和我根本没缘分。
Sue: Who knows? 3) Come on!
苏: 谁说的?来嘛!
语言详解
A: You're looking pretty tonight?
你今晚有时间吃晚饭吗?
B: No, I have to set up a display for the computer exhibition.
没有,我得替电脑展做好陈列。
【set up 撮合】
set up 除在这里表示撮合的意思之外,还有其他不同的用法,例如:We set up a subsidiary in 1997. 我们在1997年设立了一个分公司。 表示设定:Go back to the eBay site and use the code to set up your user ID and password. 回到eBay 的网站,输入这密码,再设定你的使用者名称和密码。
【Who knows? 天晓得!】
这个句子常用来表达“世事难料”的想法。表示设立:
A: Mom, what does the future hold for me?
妈,我的未来到底会如何?
B: Who knows? Only the future can tell.
谁晓得!时候到了自会知道。
1) set up 刻意安排设计
2) written in the stars 命中注定的
3) Come on! 别这样嘛