经济学人:法国省议会选举 三雄争霸
时间:2019-03-09 作者:英语课 分类:经济学人商业系列
英语课
French elections
法国省议会选举
Menage a trios
三雄争霸
The National Front's strength makes French politics a three-way affair
极右翼国民前线实力增强,法国政治陷三雄争霸局面
SOMETIMES small elections are markers of major political change.France's latest vote, a two-round ballot 1 on March 22nd and 29th to elect deputies to the 98 assemblies of France's “departments”, may well turn out to be just such an election. On the face of it, the outcome will be a straightforward 2 victory for the centre-right, led by Nicolas Sarkozy, a former president. In reality, it marks a shift in France from alternating two-party politics to a more fluid tripartite system.
有时小型选举可以导致重大的政治变化。22日和29日,法国分别举行了第一轮和第二轮98个省议会的议员选举投票。这次选举极有可能正中其说。表面来看,由法国前总统尼克拉斯·萨科齐领导的中右翼派将在选举中获得直接胜利。但实际上,这次选举标志着法国由两党轮流执政向更加不固定的三党制的转变。
法国省议会选举.jpg
The first element in this new political order is the performance of the populist National Front (FN), with its anti-immigration, anti-Europe and anti-establishment message. The party's combative 3 leader, Marine 4 Le Pen, had hoped it would come top in first-round voting and become, in her words, “the first party ofFrance”. In the end, Mr Sarkozy's UMP scored 29%, while the FN finished second with 25%, short of the triumph she had hoped for.
奉行民粹主义的国民前线在选举中的言行是造成这种政治新格局的首要因素。此前,该党宣扬三反政策(反移民、反欧洲和反政府),其斗志昂扬的领导人马琳·勒庞希望该党在首轮选举中斩获第一,用她的话说,“成为法国第一大党”。而结果呢,以萨科齐为首的右翼派人民运动联盟赢得29%的票数,而国民前线以25%的票数位居第二,并未达到勒庞所希冀的大胜。
For some commentators 5, this amounted to a defeat. Manuel Valls, the Socialist 6 prime minister whose party came third with 21%, reportedly lit a cigar to celebrate the FN's failure to place first. It was, he said, an “honourable” result for his party, and he congratulated “republican” voters for rejecting a party which, he judges, does not share the country's founding values. Certainly the polls, which had predicted Ms Le Pen's party would win about 30%, turned out to have been a poor guide, in part because voter turnout was higher than usual for this sort of election.
有些评论员认为这相当于失败告终。社会党以21%的票数居于第三,据报道,该党成员曼纽尔·瓦尔斯总理点燃一根雪茄,庆祝国民前线名列第一梦破碎。他表示,此种结果对其政党来说是一大幸事,并且他祝贺“拥护共和政体”的选民:他们没有支持他个人认为不具有法国最初价值观的政党。不可否认的是,民意调查曾预测以勒庞为首的政党会以30%左右的票数获胜,但事实证明它起了错误的导向作用,这主要因为此类选举的投票人数多于以往数量。
Yet it is a measure of how far the FN has come to shape the French political debate that her result could be considered a disappointment. It was the party's best-ever score at national level, just above that achieved at European elections in 2014. The party came top in nearly half the country's departments, including some of the rural constituencies that have become its new frontier. In the run-offs, the FN is set to pick up scores of councillors, up from just two in 2011.
然而,这可以衡量国民前线对于其选举结果是否令选民大失所望之争的作用大小。该结果是该党在国家级竞选史上的最好成绩,超过2014年的欧洲选举成果。国民前线掌控了近半数省份,其中包括一些边远的乡村新选区。决选时期,国民前线很可能赢得几十个议员的支持,一改2011年仅仅两位的记录。
In other words, the FN is transforming itself from a fringe movement that throws up periodic freak results into a regular feature of French politics, with the electoral ups and downs that this implies. This increasingly makes it an alternative opposition 7 party to the governing Socialists 8, with a solid quarter or so of voters. Such a position is all the more remarkable 9 given that the UMP's first-place score was achieved only thanks to an alliance with the UDI and Modem 10, two centrist parties.
换言之,国民前线不断提升自身实力,由产生周期性反常结果的边缘运动向法国的固定政党转变,这表现出选举胜败无常的道理。这种转变让该党日益成为与稳拿1/4左右票数的执政党社会党轮流执政的反对党。右翼派人民运动联盟与独立民主联盟、Modem两个中间派组成竞选联盟,鉴于此,国民前线获得如此地位实属非凡。
All the same, Mr Sarkozy will take comfort from the result, which is likely to hand his party a sweeping 11 victory in the second round. Hitherto the ex-president's political comeback had been faltering 12. Mr Sarkozy was elected UMP chief last November on the back of a lower-than-expected score, and has struggled to convince a divided party and its centre-right voters that he is the leader of the future. The latest result will strengthen his hand, and his chances of securing the party's presidential nomination 13 for elections in 2017.
而此结果依然会让萨科齐感到欣慰,它有可能在第二轮投票中促成其政党大获全胜。至今,这位前任总统是否会东山再起仍是不定之事。去年十一月,萨科齐在票数低于预期的情况下当选人民运动联盟主席,他经百般努力,试图让这个四分五裂的政党及其中右翼派选民相信他是未来的领导者。最新投票结果将增强其影响力,加大其稳获2017年总统大选党内提名的机会。
As for President Fran?ois Hollande, the result was a downright humiliation 14, however much Mr Valls tried to argue otherwise. The Socialists are set for crushing losses in the second round–they have lost every mid-term election since Mr Hollande took office. This election exposes a cruel calculation on the left, as the party turns its eyes towards 2017. The Socialists' poor score reflects a failure in most constituencies to join up with the Greens and other parties of the left. If the party has any hope of making it into the presidential run-off in 2017, it needs friends. Yet the ideological 15 differences between the moderates around Mr Valls and the rest of the French left have never looked so wide, nor the chances of bridging them so slim.
对弗朗索瓦·奥朗德总统来说,无论瓦尔斯总理怎样另找说辞,选举结果绝对是一大耻辱。社会党准备好在第二轮中迎接彻底的失败——自奥朗德执政以来,在所有的中期选举中,社会党无一胜出。虽然该党将目光转向2017年,但这次省议会选举暴露了盘算左翼派的残忍方法。社会党赢得的可怜票数反映出其未能联合在大部分选区的绿党和左翼派其他政党。如果该党希望参加2017年的总统决选,那么它需要朋友。然而,瓦尔斯总理身边的温和派与法国左翼派其他人士之间的意识形态从未产生过如此大的差异,而减少差异的机会也是前所未有的渺茫。
1.turn out to 结果是,原来是
Her years with MMC would turn out to be fortuitous for Britney.
同米老鼠俱乐部在一起的年代后来给她带来了好运.
I'm sure the prime minister will turn out to be a good loser.
我相信首相会是个输得起的人。
2.amount to 共计;意味着
If he goes on like this, he'll never amount to anything.
如果他一味这样下去, 他将一事无成。
Such aids amount to economic aggression 16.
这种援助其实是经济侵略。
3.pick up 捡起;接载
The economy remains 17 deep in recession with few signs of a pick-up.
经济仍深陷衰退之中,几乎没有好转的迹象。
She would cleverly pick up on what I said.
她会非常聪慧地领悟我所说的话。
n.(不记名)投票,投票总数,投票权;vi.投票
- The members have demanded a ballot.会员们要求投票表决。
- The union said they will ballot members on whether to strike.工会称他们将要求会员投票表决是否罢工。
adj.正直的,坦率的;易懂的,简单的
- A straightforward talk is better than a flowery speech.巧言不如直说。
- I must insist on your giving me a straightforward answer.我一定要你给我一个直截了当的回答。
adj.好战的;好斗的
- Mr. Obama has recently adopted a more combative tone.奥巴马总统近来采取了一种更有战斗性的语调。
- She believes that women are at least as combative as are.她相信女性至少和男性一样好斗。
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
- Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
- When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
n.评论员( commentator的名词复数 );时事评论员;注释者;实况广播员
- Sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 体育解说员翻来覆去说着同样的词语,真叫人腻烦。
- Television sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 电视体育解说员说来说去就是那么几句话,令人厌烦。 来自《简明英汉词典》
n.社会主义者;adj.社会主义的
- China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
- His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
n.反对,敌对
- The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
- The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
社会主义者( socialist的名词复数 )
- The socialists saw themselves as true heirs of the Enlightenment. 社会主义者认为自己是启蒙运动的真正继承者。
- The Socialists junked dogma when they came to office in 1982. 社会党人1982年上台执政后,就把其政治信条弃之不顾。
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
- She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
- These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
n.调制解调器
- Does your computer have a modem?你的电脑有调制解调器吗?
- Provides a connection to your computer via a modem.通过调制解调器连接到计算机上。
adj.范围广大的,一扫无遗的
- The citizens voted for sweeping reforms.公民投票支持全面的改革。
- Can you hear the wind sweeping through the branches?你能听到风掠过树枝的声音吗?
犹豫的,支吾的,蹒跚的
- The economy shows no signs of faltering. 经济没有衰退的迹象。
- I canfeel my legs faltering. 我感到我的腿在颤抖。
n.提名,任命,提名权
- John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
- Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
n.羞辱
- He suffered the humiliation of being forced to ask for his cards.他蒙受了被迫要求辞职的羞辱。
- He will wish to revenge his humiliation in last Season's Final.他会为在上个季度的决赛中所受的耻辱而报复的。
a.意识形态的
- He always tries to link his study with his ideological problems. 他总是把学习和自己的思想问题联系起来。
- He helped me enormously with advice on how to do ideological work. 他告诉我怎样做思想工作,对我有很大帮助。
n.进攻,侵略,侵犯,侵害
- So long as we are firmly united, we need fear no aggression.只要我们紧密地团结,就不必惧怕外来侵略。
- Her view is that aggression is part of human nature.她认为攻击性是人类本性的一部份。
标签:
经济学人