时间:2019-02-24 作者:英语课 分类:经济学人商业系列


英语课

   The North Sea


  北海
  Running on fumes 1
  油尽气绝
  Scottish nationalists are right to charge that Britain has mismanaged North Sea oil. Unionists are probably right to retort that the alternative would be worse
  苏格兰民族主义者们明确指出英国对于北海燃油的管理不善。工会成员可能正确反驳了替代可能会更糟糕这一说法。
  NORMALLY Britain's politicians would rather be seen peddling 2 green schemes or bashing power firms than gladhanding oilmen. Yet on February 24th bigwigs from the British and Scottish governments travelled to Aberdeen, the country's oil capital, to hold separate cabinet meetings a few miles apart. Both camps hoped to persuade voters in this year's referendum on Scottish independence that they alone could ensure the oil industry's future. Both of them struck a dry hole.
  通常,相比接待石油商,英国的政客们更愿去兜售绿色方案或是去抨击电力公司。然而,2月24日来自英国和苏格兰的政府要员们出发前往号称“石油之都”的阿伯丁,分别举行秘密会议。双方阵营都认为能确保石油工业的未来,希望能劝服在今年关于苏格兰独立的公投中的选民。但双方都一无所获。
  油尽气绝.jpg
  The North Sea produces almost half of the energy Britain needs. Scottish nationalists hope the taxes it generates, which amounted to 6.5 billion (10.1 billion) last year, will make an independent state rich. But the oil and gas is running out. Production fell by 6% a year on average between 1999 and 2010; since then it has dived by nearly 40% (see first chart). Meanwhile costs are spurting 3 upwards 4: it is nearly five times more expensive to extract a barrel of North Sea oil than it was in 2002. Investment in exploration, which once rose and fell with the oil price, is at rock bottom (see second chart) even though nine billion barrels may remain unfound. On February 25th Malcolm Webb of Oil & Gas UK, an industry body, said exploration is facing its biggest challenge in 50 years.
  英国所需的近一半的能源都是由北海提供。苏格兰民族主义者希望由此带来的税收能使一个独立国家变富裕,此项税收去年就带来了65亿英镑(101亿美元)。但是石油和汽油已经不多了。在1999年与2010年间的产量每年平均下降6%;自那起,产量急剧下降了将近40%。随之而来的是成本的飙升:现今提取一桶北海原油要花费比2002年近五倍的更昂贵的价格。对于伴随原油价格起落的勘探投资来说,即使是有90亿桶的原油未被发现,它也举步维艰。2月25日,英国石油天然气协会(一个行业团体)的马尔科姆·韦伯表示,勘探正面临着50年来最大的挑战。
  Some of these problems are simply signs of age. Britain's offshore 5 fields have gushed 6 for longer than pioneers expected; as a result, much time and cash must be spent maintaining ageing kit 7. As the most profitable reserves dwindle 8, drillers are opening up smaller fields in more difficult locations, such as the deep, wild waters found west of the Shetland Islands.
  这些问题的一部分仅仅是老化的迹象。英国海上油田的开采程度比开发者们所预想的更深远;也因此,要花费大量的资金和时间来对老化的套件进行维修。带来巨大效益的储量在日趋减少,因此,在更难开发的位置以钻井开发小领域正在进行,比如在设德兰群岛西部的远海深水海域。
  Yet roughnecks say the British government's policies have made an ever-trickier job harder. Oilmen once thought the North Sea a safe harbour from risks run in more exotic places, but successive tax grabs have changed their minds. The Labour government increased corporation tax for oil firms in 2002 and 2006; in 2011 the coalition 9 raised it again, crushing investment. Westminster has churned through 14 energy ministers in 17 years.
  但是,据钻工所说,英国政府的政策已经使得本就不断棘手的工作更难进行。石油商曾认为相比于外地运营风险的不断升高,北海会是个避风港,但是,持续不断的税收争夺已经改变了这个想法。工党政府在2002和2006年提高了石油公司的公司所得税;在2011年,该联盟再次上调了税收,打压了投资。威斯敏斯特在17年间已经更换了14位能源部长。
  The British government also took ages to clarify how the costs of decommissioning rigs will be divided, discouraging new entrants from buying elderly fields. Even as web entrepreneurs are coddled in London, a shortage of skilled engineers pushes up labour costs in Aberdeen. In a report published on February 24th Sir Ian Wood, a veteran oilman, argued that politicians have let the industry regulator grow toothless. He said a beefier body would help firms extract small, hard-to-reach deposits, in part by forcing competitors to more fairly share pipelines 10 and other infrastructure 11.
  通过购买旧设备来阻止新进入者,英国政府也花了很长时间来澄清花费在即将废弃的钻机上的资金划分。甚至是在人才济济的伦敦,技术型工程师的短缺还是增加了阿伯丁劳工的花费。一个资深的石油商人—伊恩·伍德,于 2月24日发表的报告上指出,政客们使得行业监管变得软弱无力。他提出,一个强大的内部结构会在一定程度上,强制性的使竞争者更加公平地分享基础设施和管道通路,达到为公司获取更细微、难以得到的利益。
  A brief turnaround in the industry's fortunes could give the authorities a chance to rethink. New tax incentives 12 for oil firms taking on very complex projects, combined with a high oil price, has encouraged a flurry of investment into old fields and those once thought too costly 13 to exploit. As a result, oil and gas production will probably rise this year for the first time in over a decade—though it will soon sink again unless exploration increases. Ed Davey, the energy secretary, promised to implement 14 Sir Ian's recommendations swiftly. Nationalists followed suit.
  企业未来的一个短暂的转变给予了当局重新考虑的机会。针对石油商在一些非常复杂的项目上升高油价的表现,出台的新税收优惠政策鼓励了一系列投资到曾认为开发过于昂贵而止步的旧领域。由此而来的,是石油和天然气产量很可能在今年有所提升,这可是十年来第一次。除非勘探增加,不然产量又要不久后再次下降。能源部长艾德·戴维承诺,将尽快实施伊恩先生的建议。英国民族独立者们紧随其后。
  thousand-odd oil services firms rose by 17% between 2010 and 2011, to 27 billion, according to EY, an accountancy firm. The small oil companies now investing in the North Sea are hungry for cost-cutting tools and tricks but do not have large research and service arms of their own, so they buy expertise 15. But the boom also reflects demand for British skills abroad. Subsea UK, which represents underwater engineering companies, reckons its members account for 45% of the global market and make half their cash outside Britain.
  随着北海能源的慢慢枯竭,另一行业却在不断崛起。由安永(会计事务所)可知,在2010年和2011年之间,英国千余所石油服务公司的收入增长了17 %,达到了270亿英镑。现在投资于北海的小型石油公司对于削减成本的工具和技巧是极度渴望的,但没有自己的大型研究和服务能力,因此他们购买了技术。然而同时,这种发展也反映了英国海外技能的需求。海底英国,这个水下工程公司的代表,统计出它们的成员占全球市场的45%,并使他们一半的资金处于国外。
  Alex Salmond, Scotland's first minister, says his Scottish National Party would do a better job of exploiting the North Sea, should the country plump for independence in September. He pledges to pour revenues into a national fund that will smooth the impact of oil booms and busts 16 on Scotland's economy, and give it cash to invest. Norway's thrifty 17 governments have stashed 18 away 840 billion from their share of the North Sea's treasure. Gavin McCrone, an economist 19 and former government adviser 20, calls Britain's failure to save its oil money “a serious mishandling of the greatest opportunity for the economy in the last half century”.
  英格兰第一部长阿历克斯·萨蒙德表示,他的苏格兰民主党在开发北海的工作上会做得更好,国家应该在九月份选择独立。他承诺将收入归入国家基金,这将会缓和石油快速发展的影响和对苏荷兰经济的冲击,并且会给投资以资金支持。挪威的节俭政府已从他们北海财富的份额中隐匿了8400亿美元。经济学家和前政府顾问,加文·迈克龙,声称,英国未能挽救其石油财富是“在过去的半个世纪中,经济上最好机会面前的严重失误。”
  A shaky platform
  一个摇摇欲坠的平台
  Up to now oil bosses have mostly avoided the independence debate. “People are all scared to express their opinions,” admits Francis Neill of EV, a company that makes video cameras which work down wells. But most think a Scottish state would raise taxes further. Some fear having to deal with more bureaucracy—about half the North Sea's oil services firms are based in England, and many Scottish ones have facilities on both sides of the border. Separation might complicate 21 their work, and perhaps even drive some abroad.
  目前为止,大多是石油老板都在避免独立的争论。EV(一个生产摄影机产量逐步减少的公司)的弗朗西斯·尼尔表示,“人们都惧怕说出自己的看法。” 但是大多数人认为苏格兰应进一步提高税收。由于一半的北海石油服务公司的总部设在英格兰,还有一些苏格兰人在两地边界有其设施,一部分人担心会与当地官僚势力起争执。分散开可能会复杂化他们的工作,甚至可能影响一些国外的工作。
  In theory the oil industry's crucial contribution to a new Scottish state ought to guarantee careful treatment from the country's leaders. But city councillors already complain that the nationalist government in Edinburgh has failed to grant Aberdeen the money it needs to thrive. The industry fears its choked-up roads and unsightly centre are making it more difficult to attract workers who could earn as much in Houston or Stavanger.
  理论上讲,对于新的苏格兰石油行业至关重要的是保证国家领导对其的认真对待。市议员却早已抱怨爱丁堡的民主政府未能保证给予阿伯丁发展所需资金。业内人士担心,这个道路不平又无华丽中心的地区会因此越来越难争取那些在休斯敦或是斯塔万格高收入的工人。
  An independent Scotland would start life with a large budget deficit 22. That would probably make it impossible to start an oil fund for some years, at least without big cuts to public expenditure 23. And nationalists may well be overestimating 24 how much of the gloopy stuff they can squeeze out. Holyrood's prediction for oil revenues in 2018 is twice Westminster's estimates. The difference is important. With a big haul, Scotland's politicians could perhaps afford to cosset 25 oil firms. Without one, the young nation might have to milk them harder than ever.
  一个独立的苏格兰将开始一种伴有巨大预算赤字的生活。这可能会导致几年间无法启动石油基金,至少在没有公共支出没有大幅度消减的情况下无法启动。民族主义者们可能高估了他们所能压榨出的那些黏糊糊的东西的价值。荷里路德预测的2018年的石油收入是威斯敏斯特所估计的两倍。这个中区别是异常重要的。由于存在很大的距离,苏格兰的政客们可能要担负起“骄纵”石油公司的职责了。如果没有人这样做,这个年轻的国家“喂养”他们可能会变得越来越难。
  1.travel to 旅行到
  例句:Many people travel to work by car.
  很多人开车去上班。
  2.amount to 总计;等于
  例句:If he goes on like this, he'll never amount to anything.
  如果他一味这样下去, 他将一事无成。
  3.run out 用完;耗尽;用光
  例句:We had lots before but now we've run out.
  我们以前有很多,但是现在已经用完了。
  4.open up 打开;开辟
  例句:We had to hammer and shout before they would open up.
  我们不停地拍门、叫喊,他们才开了门。

n.(强烈而刺激的)气味,气体
  • The health of our children is being endangered by exhaust fumes. 我们孩子们的健康正受到排放出的废气的损害。
  • Exhaust fumes are bad for your health. 废气对健康有害。
忙于琐事的,无关紧要的
  • He worked as a door-to-door salesman peddling cloths and brushes. 他的工作是上门推销抹布和刷子。
  • "If he doesn't like peddling, why doesn't he practice law? "要是他不高兴卖柴火,干吗不当律师呢?
(液体,火焰等)喷出,(使)涌出( spurt的现在分词 ); (短暂地)加速前进,冲刺; 溅射
  • Blood was spurting from her nose. 血从她鼻子里汩汩流出来。
  • The volcano was spurting out rivers of molten lava. 火山喷涌着熔岩。
adv.向上,在更高处...以上
  • The trend of prices is still upwards.物价的趋向是仍在上涨。
  • The smoke rose straight upwards.烟一直向上升。
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
  • A big program of oil exploration has begun offshore.一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
  • A gentle current carried them slowly offshore.和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
v.喷,涌( gush的过去式和过去分词 );滔滔不绝地说话
  • Oil gushed from the well. 石油从井口喷了出来。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Clear water gushed into the irrigational channel. 清澈的水涌进了灌溉渠道。 来自《现代汉英综合大词典》
n.用具包,成套工具;随身携带物
  • The kit consisted of about twenty cosmetic items.整套工具包括大约20种化妆用品。
  • The captain wants to inspect your kit.船长想检查你的行装。
v.逐渐变小(或减少)
  • The factory's workforce has dwindled from over 4,000 to a few hundred.工厂雇员总数已经从4,000多人减少到几百人。
  • He is struggling to come to terms with his dwindling authority.他正努力适应自己权力被削弱这一局面。
n.结合体,同盟,结合,联合
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
管道( pipeline的名词复数 ); 输油管道; 在考虑(或规划、准备) 中; 在酿中
  • The oil is carried to the oil refinery by pipelines. 石油通过输油管输送到炼油厂。
  • The oil carried in pipelines. 石油用管道输送。
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机
  • tax incentives to encourage savings 鼓励储蓄的税收措施
  • Furthermore, subsidies provide incentives only for investments in equipment. 更有甚者,提供津贴仅是为鼓励增添设备的投资。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
adj.昂贵的,价值高的,豪华的
  • It must be very costly to keep up a house like this.维修这么一幢房子一定很昂贵。
  • This dictionary is very useful,only it is a bit costly.这本词典很有用,左不过贵了些。
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
n.专门知识(或技能等),专长
  • We were amazed at his expertise on the ski slopes.他斜坡滑雪的技能使我们赞叹不已。
  • You really have the technical expertise in a new breakthrough.让你真正在专业技术上有一个全新的突破。
半身雕塑像( bust的名词复数 ); 妇女的胸部; 胸围; 突击搜捕
  • Dey bags swells up and busts. 那奶袋快胀破了。
  • Marble busts all looked like a cemetery. 大理石的半身象,简直就象是坟山。
adj.节俭的;兴旺的;健壮的
  • Except for smoking and drinking,he is a thrifty man.除了抽烟、喝酒,他是个生活节俭的人。
  • She was a thrifty woman and managed to put aside some money every month.她是个很会持家的妇女,每月都设法存些钱。
v.贮藏( stash的过去式和过去分词 );隐藏;藏匿;藏起
  • She has a fortune stashed away in various bank accounts. 她有一大笔钱存在几个不同的银行账户下。
  • She has a fortune stashed away in various bank accounts. 她在不同的银行账户上秘密储存了一大笔钱。 来自《简明英汉词典》
n.经济学家,经济专家,节俭的人
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
n.劝告者,顾问
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
vt.使复杂化,使混乱,使难懂
  • There is no need to complicate matters.没有必要使问题复杂化。
  • These events will greatly complicate the situation.这些事件将使局势变得极其复杂。
n.亏空,亏损;赤字,逆差
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
n.(时间、劳力、金钱等)支出;使用,消耗
  • The entry of all expenditure is necessary.有必要把一切开支入账。
  • The monthly expenditure of our family is four hundred dollars altogether.我们一家的开销每月共计四百元。
对(数量)估计过高,对…作过高的评价( overestimate的现在分词 )
  • I think you're overestimating his abilities. 我看你对他的能力评价过高。
  • With hindsight, he was overestimating their desire for peace. 事后看来,他高估了他们对和平的渴望。
v.宠爱,溺爱
  • Our kind of travel is definitely not suitable for people who expect to be cosseted.我们的这种旅行绝对不适合那些想要受到百般呵护的人。
  • I don't want to be treated like a cosseted movie queen.我不愿意被人当作是个娇纵惯了的电影皇后。
标签: 经济学人
学英语单词
?-subunit
Acanthephippium sinense
amilorides
analytical geometry of space
Association of Oil Pipe Lines
at the furthest
automobilists
balanced incomplete type
Bartica
beautiness
bocion
bockwurst sausage
brownell
build up to
calorimotor
carrottop
caveator
continuity coefficient
core cavitation
correction and compensation device
counterextortion
cultural diffusions
Dactyloctenium aegyptium
Dazoxibin
DBMS drivers
dead water zone
dialling tones
dietary antigen
diguanidinobutanase
eclipsing star
Elliont type knuckle
equilibrium, temperature
erythrocythaemic
fdp management science
fruitshop
gear in train
grey-back
high quartz solid solution
hooking pass
Hungarian grass
incendiary leaf
incumbent upon
India lawn
iridium sulfite
j-invariant of elliptic curve
kulm
laid siege
lift distribution
low-order
major first face
meadow ferns
mid-latitudes
midget
multicolor emission
multident
multiviscosity oil
Ngoc My
non-independent accounting unit
nonweekly
objective force level
Okawville
P-T region
Pedicularis dolichoglossa
photoactive reaction
pipe valve tray
pointwise ergodic theorem
prolific writer
quinonyl
quotation board
rapid scanning spectrometer
rational form
reinforcement bending shed
remines
repressibility
riveros
Sena, R.
send back system
send sb into bankrupt
side toppling
startscummers
stiede
Stiegel, Henry William
stove drying
stress in beam
suirs
swab man
sweat over sth
swept
tabards
Take someone to the woodshed
Terezinha
theory of matrices
thiofuradene
tropical automatic weather station
tropicalist
tulie
ultrasonic cell disintegration
unirrigated soil
unlight
vieulence alteration
wage drift
wave length-ship length ratio