经济学人:福利改革 睡房与碎砖
时间:2019-02-24 作者:英语课 分类:经济学人商业系列
英语课
Welfare reform
福利改革
Bedrooms and brickbats
睡房与碎砖
The bedroom tax will probably survive
睡房税很可能延续
ON A sunny spring morning, a small group of protesters wait at the Department of Work and Pensions with a giant card for Iain Duncan Smith. It is his birthday. But the card also marks a year since the introduction of the “bedroom tax”, as opposition 1 politicians call the welfare secretary's scheme to encourage people in subsidised social housing to move to smaller properties. “One year on and still causing misery”, it reads.
在一个阳光明媚的早晨,一小群人带着巨大的宣传板,上面画着伊安.杜肯.史密斯,来到就业与养老金部大门前。当日是部长的生日。此画板标志着“睡房税”已经实行了一年。这是政治反对派们对史密斯福利计划的戏称。福利大臣想动员民众从接受补贴的社会房屋搬到小点的房子中。板上写着“实施一年了,依然生贫致困”。
睡房税.jpg
Since 2010, the coalition 2 has introduced plenty of changes to the welfare system. But few are as unpopular as the bedroom tax (officially, the “removal of the spare-room subsidy”). According to Ed Miliband, the Labour leader, it symbolises an “out-of-touch, uncaring Tory government that stands up for the privileged few”. In February the nationalists in Scotland triumphantly 3 scrapped 4 it. The Liberal Democrats 5 are split by it. Yet despite the tide of anger, it will probably survive.
2010年以来,执政联盟对福利系统进行了大刀阔斧的改革。没有几个项目像“睡房税”一样惹人讨厌(官方的说法,“取消闲置房屋的补贴”)。据工党党首文立彬说,这标志着“脱离群众,对大众利益漠不关心的保守党政府公然倒向特权阶层了”。二月份,苏格兰的民族主义执政党废除了该政策。而自由民主党内部也对此政策看法不一。尽管群情激愤,该计划十有八九会延续下去。
Before April 2013 tenants 6 with spare rooms got enough housing benefit to cover their full rent. Since then, they have had to pay for them themselves. On average, that means finding another 14 per week, typically out of other welfare benefits—which are hardly generous to begin with.The government says this is fair because people “underoccupying” their homes are preventing larger families from using the space more fully 7. The charge encourages tenants with spare bedrooms to downsize—or to rent them out. It is also meant to cut around 360m per year from the benefits bill.
2013年八月以前,租了空房的住客可以拿到足够的房屋补贴来抵消其全部房租。从那以后,他们只好自己付房租了。平均算起来,这意味着每周得额外拿出14英镑,这些钱往往从其他福利收益中节省出来。而这些福利补贴往往本来就没多少。该政府认为,这很公平,因为百姓“空置”其房屋就是为了阻碍有更多成员的家庭充分利用房屋空间。该命令鼓励租用多间房屋的住户搬到更小的房子里——或者将多余房屋转出。这也意味着每年能从补贴账单中节省3600万英镑。
Whether it can do so depends largely on people being able to move. So far just 6% of those affected 8 have done, according to a BBC survey. A high proportion live in post-industrial northern towns, where councils own plenty of 1950s and 1960s family homes but comparatively few smaller flats. In Liverpool, for example, 24% of social tenants are affected by the policy. In Westminster, by contrast, where there is enormous demand for housing, the figure is just 5%.
节流能否实现取决于人们多大程度上愿意挪窝。到目前为止,据BBC调查,目标群体中只有6%受到影响。其中大部分都住在北部衰落的工业区城镇中。城镇委员会手握大量1950s-1960s相对较小的单套住房。例如,利物浦那里24%的社会租户受到此项政策影响。威斯敏斯特则相反,房屋需求旺盛,社会租户只占5%。
Yet the numbers of people affected is falling. When the policy came into effect last April, 560,000 households were hit. By November, that had fallen to around 500,000. Research by the Joseph Rowntree Foundation (JRF), a charity, explains the shortfall. Some people had found work; some had reached retirement 9 age, whereupon the scheme no longer applies. And more may now be moving. Mutual 10 exchanges—where tenants swap 11 council homes with each other—appear to have taken off. Meanwhile, some housing associations and councils are buying smaller homes and selling large ones.
但目标人群的数量在下降。政策在去年四月生效的时候,560,000的家庭在调控之内。到了十一月份,数量已经下降到约500,000。朗特里慈善基金会(JRF)对此有解释:一些百姓找到了工作;一些到了退休年龄,计划也就不再适用了。更多的民众正另寻他所。互惠交换,即租户互换其委员会名下的房屋,似乎已经开动了。同时,一些房屋联合组织和委员会正在购买小面积的房屋,而将大的房屋卖掉。
Scrapping 12 the tax outright 13 could undo 14 some of these improvements. Steve Wilcox, the author of the JRF's report, suggests tweaks that would make it work better. Exempting 15 tenants with severe disabilities, who may need a room for a carer or equipment, would help. They currently have to apply for emergency funds from local authorities: a messy, bureaucratic 16 process. So too would boosting that pot of money.
直接取消睡房税就会阻碍其中某些改良。朗特里基金会报告的主笔史蒂夫·威尔科克斯就建议对计划稍微改进就能让它事半功倍。把身患残疾因而需要一间房给看护人员或设备的租户免除在外就会有帮助。他们现在不得不申请地方政府设立的紧急基金:这个官僚化的程序往往一团乱麻。这样做也能支持那一大笔节省的目标。
Such pragmatism will not appeal to the Labour Party. For Mr Miliband, the bedroom tax is a helpful springboard for a wider war on welfare reform. Yet if elected in 2015, he too will want to cut the deficit 17. Tweaks might then be welcome.
但这些实用主义的策略对工党毫无吸引力。对文立彬来说,睡房税是就福利改革问题进行更大规模的斗争的一块有利跳板。但如果2015年能竞选成功,他也会削减赤字。那时改进措施可能就会有支持了。
1.move to 搬到;移动到
例句:They are selling their house to move to a smaller one.
他们正打算卖掉房子,然后搬到一个小一点的住处。
2.plenty of 许多;大量的
例句:There were plenty of servants to wait on her.
有很多仆人服侍她。
3.stand up for 支持;维护;拥护
例句:She'd learnt to be herself and to stand up for her convictions.
她已经学会了按自己的方式行事,坚持自己的信仰。
4.begin with 以…开始, 从…开始
例句:It was great to begin with but now it's difficult.
一开始非常好,但现在可就难了。
n.反对,敌对
- The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
- The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
n.结合体,同盟,结合,联合
- The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
- Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
ad.得意洋洋地;得胜地;成功地
- The lion was roaring triumphantly. 狮子正在发出胜利的吼叫。
- Robert was looking at me triumphantly. 罗伯特正得意扬扬地看着我。
废弃(scrap的过去式与过去分词); 打架
- This machine is so old that it will soon have to be scrapped. 这架机器太旧,快报废了。
- It had been thought that passport controls would be scrapped. 人们曾认为会放开护照管制。
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
- The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
- The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
n.房客( tenant的名词复数 );佃户;占用者;占有者
- A number of tenants have been evicted for not paying the rent. 许多房客因不付房租被赶了出来。
- Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
- The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
- They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
adj.不自然的,假装的
- She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
- His manners are affected.他的态度不自然。
n.退休,退职
- She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
- I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
- We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
- Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
n.交换;vt.交换,用...作交易
- I will swap you my bicycle for your radio.我想拿我的自行车换你的收音机。
- This comic was a swap that I got from Nick.这本漫画书是我从尼克那里换来的。
刮,切除坯体余泥
- He was always scrapping at school. 他在学校总打架。
- These two dogs are always scrapping. 这两条狗总是打架。
adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的
- If you have a complaint you should tell me outright.如果你有不满意的事,你应该直率地对我说。
- You should persuade her to marry you outright.你应该彻底劝服她嫁给你。
vt.解开,松开;取消,撤销
- His pride will undo him some day.他的傲慢总有一天会毁了他。
- I managed secretly to undo a corner of the parcel.我悄悄地设法解开了包裹的一角。
使免除[豁免]( exempt的现在分词 )
- EPA adopted regulations exempting discharges from agricultural activities, with certain exceptions for relatively major pollution sources. 环境保护局采用管制规章,禁止源自农业活动的各种排放,对于一些相关的大型污染源也有例外。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
adj.官僚的,繁文缛节的
- The sweat of labour washed away his bureaucratic airs.劳动的汗水冲掉了他身上的官气。
- In this company you have to go through complex bureaucratic procedures just to get a new pencil.在这个公司里即使是领一支新铅笔,也必须通过繁琐的手续。
标签:
经济学人