时间:2019-02-24 作者:英语课 分类:经济学人商业系列


英语课

 HSBC: London v Hong Kong


汇丰银行:伦敦VS香港
East is Eden
东方伊甸园
Banking 1's longest, and most successful, identity crisis
银行业历时最久,最为著名的身份认知危机
HSBC—one of the two most pivotal banks in the global financial system, according to regulators, alongside JPMorgan Chase—exudes permanence. Its buildings are guarded by lions cast in bronze which passers-by touch for luck. HSBC has never been bailed 2 out, nationalised or bought, a claim no other mega-bank can make. It has not made a yearly loss since its foundation in 1865. While its peers took emergency loans from central banks in the crisis of 2008-10, HSBC, long on cash, supplied liquidity 3 to the financial system.
在监管机构眼中,汇丰银行与摩根大通并列是全球金融体系中的两大中枢银行,汇丰银行的行业地位坚不可摧。青铜雄狮像守卫着汇丰的办公大楼,路人经过时会抚摸青铜像,沾点运气。汇丰银行从未需要获取资金援助以摆脱困境,也不曾被收归国有或被收购,这是其它大银行所无法做到的。自1865年成立以来,汇丰银行就未曾有过年度亏损。在2008年至2010年的金融危机中,同行均向中央银行申请紧急贷款,而现金充足的汇丰银行则为整个金融体系提供了流动资产。
汇丰银行.jpg
Yet behind that invincible 4 aura lurks 5 an insecurity: where is home? When Western and Indian merchants founded the bank in Asia in 1865, they considered basing it in Shanghai before settling on Hong Kong. Faced with wars, revolutions and the threat of nationalisation, the bank has chosen or been compelled to move its headquarters, or debated it, in 1941, 1946, 1981, 1986, 1990, 1993, 2008 and 2009.
然而,无敌光环背后却潜藏着不安因素:何处是家?1865年,西方及印度商人在亚洲创立汇丰银行,他们一开始是打算将总部设在上海的,后来才在香港扎根。面对战争、革命及国有化浪潮的威胁,汇丰银行曾在1941年、1946年、1981年、1986年、1990年、1993年、2008年及2009年选择搬迁或被迫搬迁总部地址,又或就此进行讨论。
HSBC believes its itinerancy 6 explains its survival. Countries and regimes come and go. The bank endures. Now it's decision time again. The results of a ten-month review of its domicile are likely to be announced on February 22nd. The main choice is between staying in London—where HSBC shifted its holding company in 1990-93, in anticipation 7 of the return of Hong Kong to Chinese sovereignty in 1997—or going back to its place of birth.
汇丰相信,总部地址的巡回变迁阐述了其生存之道。家和政权兴衰变迁,汇丰银行屹立不倒。如今又到了做决定的时候。在经过长达10个月的总部地址回顾历程之后,汇丰银行很可能会于2月22日宣布其最终决定。最佳选址有两个:要么是伦敦——汇丰银行曾在1990年至1993年期间其母公司转移至此,要么是回到香港——1997年回归,汇丰银行最初成立的地方。
The decision is partly about technicalities: tax, regulation and other costs. But it also reflects big themes: London's status as a financial centre, the dominance of the dollar and Hong Kong's financial, legal and political autonomy from mainland China, which is supposedly protected until 2047 under the pledge of “one country, two systems”. HSBC's most recent move, from Hong Kong, was announced on the radio by China's premier 9 of the day, Li Peng. Its return would be news too, a coup 10 for China when its economic credibility is low. For Britain, the departure of its largest firm would be an embarrassment 11.
该决定部分涉及到技术性细则:税收、监管及其他成本。但同时也反映了核心主旨:伦敦作为金融中心、美元的主导城市,而香港独立于中国大陆拥有的金融、法律和政治自治权。在“一国两制”体系下,该自治权将得到合法保障,直至2047年为止。原国务院总理李鹏曾在广播中宣布汇丰银行搬离香港的最新举措。同样地,它的回归也会是一大新闻,这是中国在经济信用低迷情况下的转折。对英国人而言,其最大公司的离开,也将会是一件尴尬事儿。
That HSBC is considering moving at this moment may seem astonishing; it is knee-deep in a restructuring. Since taking the helm in 2011 Stuart Gulliver has reversed the empire-building that took place in the 2000s to refocus the bank on financing trade. He has sold 78 businesses and almost halved 12 the bank's exposure to America. Vast sums have been spent on compliance 13 systems after the bank was fined for money-laundering in Mexico.
汇丰银行此时考虑改址的举动令人感到惊讶,因为它目前正深陷重组风波。欧智华自2011年开始掌控汇丰银行以来,修正了汇丰银行在21世纪初的金融帝国打造途径,以重新将重心转回金融服务贸易。他已经出售了78项业务,并将对美业务规模收缩近50%。汇丰银行在涉嫌墨西哥洗黑钱而被罚款事件发生后,已斥巨资完善合规体系。
The group's return on equity 14 hovers 15 at 8-11%—poor by its standards but on a par 8 with JPMorgan Chase. Outside Asia, returns are about 5%. To raise them, Mr Gulliver is inflicting 16 a new dose of austerity, with big cuts at its investment bank. Retreat from the Western hemisphere has freed resources for Asia, where risk-weighted assets have soared by half since 2010.
汇丰银行的净资产收益率在8%~11%之间徘徊,并未达到其设定的标准,但与摩根大通水平相当。在亚洲地区之外,回报率均在5%左右。为了提高回报率,欧智华先生正实行一系列紧缩措施,大力削减投行业务规模。汇丰银行从西半球撤退,为在亚洲发展释放了资源。自2010年以来,亚洲地区的风险加权资产已激增了一半。
HSBC's seesawing 17 skew towards Asia is one of four factors that explain its 151-year quandary 18 over where it should be based. The others are the ethnicity of its managers, Britain's love-hate relationship with finance and the status of Hong Kong.
汇丰银行总部应落地何处,这一难题困扰了151年之久。汇丰银行对亚洲摇摆不定的态度是造成这一现象的四大原因之一,还有就是:管理层的种族、英国与金融之间爱恨交织的关系、还有香港的地位。
In the 1980s all four pointed 19 to London. The bank was diversifying 20 into America and Europe (by 2004 Asia yielded just a third of profits). London felt natural to the cadre of expatriate Brits that ran it. Britain was welcoming, particularly after HSBC bought Midland, a local lender. And HSBC was cushioned from the danger that China would rip up the agreement over Hong Kong. “As night follows day...we would become a Chinese bank,” the bank's chairman at the time said about keeping its domicile in the territory after 1997.
在20世纪八十年代,这些原因都直指伦敦。当时汇丰正向美国及欧洲拓展多样化业务(到2004年为止,汇丰银行在亚洲地区利润仅占全球利润的三分之一)。伦敦对于运行业务的英国侨民中的骨干精英,感到天然亲近。同时,英国也欢迎这一类人,尤其是在汇丰银行收购当地的米特兰银行后。汇丰银行也得以缓解中国有可能撕毁就香港问题而起草的协议所带来的冲击。“当夜幕降临,我们会成为一个属于中国的银行,”汇丰银行主席当时,关于在1997年之后继续将汇丰的总部设定在此领土上如是说道。
Three of the four factors now point back towards Asia. Asia yields 60% of profits. This could rise to 75%. Mr Gulliver plans a big push in the Cantonese-speaking Pearl River delta 21. Rising interest rates would boost lending margins 22 most in Asia, which has a surplus of deposits, which need not be repriced as quickly as debt. HSBC is far more Asian than its Western rivals (see chart). Not even a hard landing in China, a banking crisis there or a devaluation of the yuan would alter that.
四个因素中就有三个是指回亚洲的。亚洲的盈利额占比60%,还可能继续涨到75%。欧智华先生在珠三角粤语区制定了极大力度的推进计划。提高利率将会促进亚洲的借贷边际,而亚洲的储蓄过度,这些存款无需像债务一样要很快地进行重新定价。与西方的一些竞争对手相比,汇丰银行更加亚洲化(见图表)。银行危机或者人民币贬值都会改变这种状况,更不用说是在中国硬着陆了。
HSBC's management is now multi-national, although its board has too few Asians on it. (Simon Robertson, its deputy chairman, is also a director of The Economist 23 Group.) AIA, an insurance firm, moved to Hong Kong after it was spun 24 out of American International Group in 2010. It shows it is possible to domicile a big finance firm there that is not Chinese-run.
尽管汇丰银行的董事会中的亚洲成员很少,管理层也是由多国成员组成。(汇丰银行副主席西蒙·罗伯逊兼任经济学人集团理事一职。)自2010年被美国国际集团分拆之后,友邦保险公司就转移到了香港。这表明大型金融公司不由中国人管理,也有在香港定址的可能性。
And Britain has got hostile. Briefly 25 after the crisis public and elite 26 opinion distinguished 27 between the British banks that blew up and those that did not. Having a bank so plugged into emerging markets was seen as strategically helpful. But now HSBC (cumulative profits of $101 billion since 2007) is often lumped in with the likes of Royal Bank of Scotland (cumulative losses of $80 billion), a target of attacks from foaming 28 parliamentary committees and a hatchet-wielding media. Critics worry that British depositors and taxpayers 29 subsidise the bank by funding its foreign operations and implicitly 30 guaranteeing its liabilities. This is the rationale behind Britain's levy 31 on banks' global balance-sheets, which costs HSBC $1.5 billion a year, or about a tenth of profits. It also underpins 32 the requirement that banks ring-fence their British retail 33 arms, which will cost HSBC $2 billion.
而且英国也产生了敌意。在这次危机之后,大众和精英阶层将那些言过其实和名副其实的英国银行进行了划分。从战略上看,一个银行能够在新兴市场上立足是非常有帮助的。但是现在汇丰银行(自2007年以来累计收益为1010亿美元)经常与苏格兰皇家银行(累计亏损为800亿美元)这类归并同类,而苏格兰皇家银行则是那些夸夸其谈的议会议员和唇枪舌剑的媒体攻击的对象。批评者担心那些英国的储户和纳税人会通过资助其海外行动或暗中担保其负债以资助该行。这是英国应对银行全球资产负债表的理论基础,为此汇丰银行每年花费15亿美元,相当于利润的十分之一。这也支撑了银行英国的银行零售业务的专款需求,为此花费汇丰20亿美元。
Yet these policies duplicate others designed to tackle the same problem, including capital surcharges, stress tests, living wills and a push to “bail in” bondholders when disaster strikes. And they ignore HSBC's safety-first structure. It has more cash than it owes in debt (bonds and loans from other banks). It is already run in self-reliant geographic 34 silos. And 68% of its deposits are raised outside Britain. Arguably the subsidy 35 flows in the other direction, from Asian savers who are providing cheap funds to Britain's financial system.
然而这些政策也只是复制其他用来解决同样问题的策略,包括资本附加费、压力测试、“生前遗嘱”制度以及应对危机的自救性债券。而且这些政策也忽略了汇丰银行安全第一的体系。相对于负债,其拥有的资金更多(其他银行的债券和贷款)。汇丰银行已经在其自主的领域独立运行,而且68%的存款来源于英国以外的地区。然而对于从提供廉价基金的亚洲储户流入英国的金融体系补贴资金流向另外的方向,仍有所争议。
George Osborne, Britain's chancellor 36, has belatedly turned on the charm. In July he tweaked the levy and the tax regime—although not by enough to make much difference to HSBC over the next five years. The financial watchdog has been shaken up, and Mark Carney, the boss of the Bank of England, which has ultimate responsibility for the banks, has hinted that they have enough capital.
英国财政大臣乔治·奥斯本最近小露一手,虽然迟了一点儿。七月份他稍微调整了征税体系,尽管这样的小动作不足以在五年内对汇丰造成足够的影响。但金融监察体系已经得到整顿,而且对各银行承担最终责任的英格兰银行行长马克·卡尼也暗示他们已经拥有足够的资金。
But unless the government concedes that the size of HSBC's global balance-sheet is not a gauge 37 of its risk to Britain, HSBC will worry that its size is capped. Asia will grow faster than Britain, and thus so will the bank's assets. If the bank is too big for Britain today, with assets equivalent to 89% of GDP, what will it look like in 2030? A British exit from the European Union would complicate 38 things further, requiring HSBC to beef up operations in France or Germany (although it would have to do this whether based in London or Hong Kong).
但是除非政府认同汇丰的全球资产负债表的规模并非是衡量其带给英国风险大小的标准,汇丰还是会担心其规模达到上限。亚洲的发展速度将会超过英国,银行的资产也将是一样。如果对于现在的英国来说,拥有相当于国民生产总值89%的资产的汇丰规模太大了,那么到2030年又会是什么样呢?英国退出欧盟会使情况变得更加复杂,这就要求汇丰银行增强在法国或德国的运营(即使无论是定址于伦敦还是香港汇丰都需要这样做)。
What about the fourth factor, Hong Kong? It has changed a lot since Mr Gulliver first lived there in the 1980s. The skyscrapers 39 of China's opaque 40 lenders, Bank of China and ICBC, now loom 41 over HSBC's building, beneath which pro-democracy protesters camped during the Occupy Central movement in 2012.
那么第四个因素——香港呢?自欧智华先生于上世纪八十年代在香港定居时起,已经诸多变化。中国的不透明银行、中国银行和工商银行的摩天大楼已经盖过了汇丰银行的建筑——楼下也就是2012年要求民主的占中运动抗议者安营扎寨的地方。
Hong Kong's government would welcome the bank back, as would its regulator, the Hong Kong Monetary 42 Authority (HKMA). Moving to Hong Kong would probably cut HSBC's tax bill and capital requirements a bit and the degree of regulatory and political friction 43 a lot. It might also help HSBC's ambitions on the mainland, although it already has a privileged spot there—the largest presence of any foreign bank. Like Hong Kong, HSBC wants to be close to China but not integrated with it. Head-to-head competition with the coddled mainland banks would be suicidal.
香港政府会向汇丰张开双臂,香港金融管理局 (HKMA)态度也是如此。迁址香港,汇丰得到的税款减免和资本要求方面得到的好处不多,但面临的监管和政治压力却比在英国小得多。同时,总部设在香港能帮助汇丰实现拓展大陆业务的雄心,尽管汇丰目前已经成为内地市场占有率最大的外国银行。和香港对大陆的态度一样,汇丰想要接轨内地市场,但不要融入其中。与受到万千宠爱的内地银行硬碰硬的竞争无异于自杀。
The logistics of a move would be less daunting 44 than you might think. Half of HSBC's business already sits in a subsidiary in Hong Kong that the HKMA regulates. HSBC's shares are listed in Hong Kong as well as London.
迁址产生的变动不会过于令人生畏。汇丰本来就有一半的业务在香港分公司进行,接受HKMA的监管。汇丰的股票也同时在香港和伦敦两地挂牌。
But how could the territory safely host a bank nine times as big as its GDP? Hong Kong officials say there are three lines of defence. First, they set more store than Britain on HSBC's innate 45 strength: its culture, capital and vast pot of surplus cash. Second, they believe that in a crisis its geographical 46 silos would get assistance from the local central bank: the Bank of England would help the British arm, the Federal Reserve the American one, and so on.
但是,香港如何安全接纳相当于其GDP九倍的汇丰?香港官员回应称,三道防线可做保障。第一,依靠汇丰的强大企业文化,资本和现金盈余等自有实力,可在香港设立更多银行,超过英国本土数量;第二,他们相信,如果遭遇金融危机,汇丰各分部均能得到所在国家央行的救助,比如在英格兰的银行会出手援助英国分行,美联储援助美国分行,以此类推。
Last, there are the HKMA's foreign reserves of $360 billion. They exist to protect the currency peg 47 with the American dollar and “the stability and integrity” of its financial system. Were HSBC ever to cock up as badly as, say, Citigroup has, it might take $50 billion to re-capitalise it—within Hong Kong's capacity. A liquidity run so bad that it drained even HSBC's cash pile could be harder for the HKMA to manage. It runs a currency board so cannot print Hong Kong dollars in unlimited 48 quantities. HSBC largely operates in American dollars, which the HKMA cannot create, and unlike the Bank of England, the HKMA does not have a dollar swap 49 line from the Fed.
最后一道防线,是香港金融管理局的3600亿美金外汇储备。这项储备能够支持港币与美元挂钩的机制,以及保持香港金融系统的“完整与稳定”。如果汇丰面临危机(比如,陷入花旗一样的境地),香港可以完全依靠自主能力,拿出500亿美金为其注资。但极差的流动性甚至可能耗尽汇丰的现金储备,这会让HKMA更加难以应对。香港采取货币发行局制度, 港币不能无限量发行量。汇丰大规模采取美元结算制度,而HKMA无权发行美元,和英格兰银行不同,HKMA 没有和美联储达成货币互换额度。
Wrinkles like this mean that HSBC would ultimately rely on the unspoken backing of mainland China, with its vast financial resources. Speaking anonymously 50 in August, a mainland official formerly 51 in charge of financial matters said Chinese regulators would expect to have a say over HSBC. China desperately 52 wants a global bank to represent its interests. Mainland officials might be tempted 53 to meddle 54.
这些问题都意味着汇丰最终还需大陆方面的潜在支持,依靠后者大量强大财政资源。匿名人士在八月透露,一位之前掌控金融财政的内地官员说中国监管者希望在汇丰有话语权。中国迫切希望一家跨国银行代表中国利益。大陆官员希望能插手汇丰的事务。
That might annoy American officials, who have become chauvinistic 55 about access to their financial system since the 9/11 attacks and the 2007-08 crisis. HSBC manages about 10% of the world's cross-border dollar payments. Its ability to do so is essential to the bank's operations. In the event, say, of a military skirmish between America and China, it is not impossible there would be a backlash from Congress and New York's populist regulator against a “Chinese” bank having such a privileged role in the dollar system. In 2014 regulators briefly prevented BNP Paribas, a French bank, from clearing dollar transactions.
这可能会招致美国方面的不满,9/11恐怖袭击事件和 2007-08金融危机之后,美国官员开始带有沙文主义色彩地严格管制美国的金融市场准入。汇丰银行处理世界10%的跨境美元结算,而美元结算资格对汇丰业务运营至关重要。假如,中美之间发生军事摩擦,可能会引起美国国会和华尔街民粹主义监管者的激烈反应,,抵制一家“中国”银行在美元系统的特权地位。2014年法国巴黎银行事件中,美国就直接取消了该银行的美元交易能力。
A move to Hong Kong is thus a risk for HSBC. It is a bet that China will grow, but that its legal and financial systems will remain backward enough that Hong Kong will still have a vital role as the mainland's first-world entrepot. It is a bet that even as they meddle in Hong Kong's politics and on occasion break its laws, mainland officials will ultimately respect the principle of “one country, two systems”. It is a gamble that America will resist its worst urges. In Hong Kong HSBC would be a catastrophic mistake away from losing its independence—but then the bank has never made a catastrophic mistake. Viewed from an insular 56 Britain, Hong Kong is dangerous and alluring 57, just as it was 151 years ago.
因此,汇丰迁址香港会面临风险。汇丰需要赌一把—中国经济将继续增长,但其司法和金融系统依然落后,这样香港就仍然能保持作为中国和发达国家交易的贸易中转站。还要赌一把,尽管中国政府仍然干涉香港政治,偶尔在法律上越线,但最终还是会遵照“一国两制”政策。最后还得赌,美国抑制其最坏的冲动。总部设在香港,汇丰若失去自主权,便会走上灾难性的自毁之路;但汇丰从来没犯过重大决策失误。从孤立的英国角度来看,香港就像151年前一样, 充满危险,却让人蠢蠢欲动。翻译:李晶晶&许佳&王坤 校对:赵容
1.according to 根据
例句:They will swap posts in a year's time, according to new party rules which rotate the leadership.
根据轮流担任领导的新政党章程,他们在一年后会轮换职位。
2.likely to 可能
例句:Children of smokers 58 are more likely to start smoking than are children of non-smokers.
吸烟者的子女比不吸烟者的子女更有可能会抽烟。
3.focus on 集中于
例句:Their talks are expected to focus on arms control.
他们的会谈预计会集中讨论军备控制问题。
4.point to 指向
例句:It's rude to point your fingers at people.
用手指指人是很失礼的。

n.银行业,银行学,金融业
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
保释,帮助脱离困境( bail的过去式和过去分词 )
  • Fortunately the pilot bailed out before the plane crashed. 飞机坠毁之前,驾驶员幸运地跳伞了。
  • Some water had been shipped and the cook bailed it out. 船里进了些水,厨师把水舀了出去。
n.流动性,偿债能力,流动资产
  • The bank has progressively increased its liquidity.银行逐渐地增加其流动资产。
  • The demand for and the supply of credit is closely linked to changes in liquidity.信用的供求和流动资金的变化有密切关系。
adj.不可征服的,难以制服的
  • This football team was once reputed to be invincible.这支足球队曾被誉为无敌的劲旅。
  • The workers are invincible as long as they hold together.只要工人团结一致,他们就是不可战胜的。
n.潜在,潜伏;(lurk的复数形式)vi.潜伏,埋伏(lurk的第三人称单数形式)
  • Behind his cool exterior lurks a reckless and frustrated person. 在冷酷的外表背后,他是一个鲁莽又不得志的人。 来自《简明英汉词典》
  • Good fortune lies within Bad, Bad fortune lurks within good. 福兮祸所倚,祸兮福所伏。 来自互联网
n.外勤公务
  • Yesterday his itinerancy included stops in Nevada and Montana. 昨天他出访的是内华达州和蒙大纳州。 来自互联网
  • They are synchronization, chaos and chaotic itinerancy, noise and stochastic resonance. 这些问题得到脑科学界的广泛注意。它们是同步,混沌与混沌周游,噪声与随机共振。 来自互联网
n.预期,预料,期望
  • We waited at the station in anticipation of her arrival.我们在车站等着,期待她的到来。
  • The animals grew restless as if in anticipation of an earthquake.各种动物都变得焦躁不安,像是感到了地震即将发生。
n.标准,票面价值,平均数量;adj.票面的,平常的,标准的
  • Sales of nylon have been below par in recent years.近年来尼龙织品的销售额一直不及以往。
  • I don't think his ability is on a par with yours.我认为他的能力不能与你的能力相媲美。
adj.首要的;n.总理,首相
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
n.政变;突然而成功的行动
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
n.尴尬;使人为难的人(事物);障碍;窘迫
  • She could have died away with embarrassment.她窘迫得要死。
  • Coughing at a concert can be a real embarrassment.在音乐会上咳嗽真会使人难堪。
v.把…分成两半( halve的过去式和过去分词 );把…减半;对分;平摊
  • The shares have halved in value . 股价已经跌了一半。
  • Overall operating profits halved to $24 million. 总的营业利润减少了一半,降至2,400 万元。 来自《简明英汉词典》
n.顺从;服从;附和;屈从
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
鸟( hover的第三人称单数 ); 靠近(某事物); (人)徘徊; 犹豫
  • A hawk hovers in the sky. 一只老鹰在天空盘旋。
  • A hen hovers her chicks. 一只母鸡在孵小鸡。
把…强加给,使承受,遭受( inflict的现在分词 )
  • He was charged with maliciously inflicting grievous bodily harm. 他被控蓄意严重伤害他人身体。
  • It's impossible to do research without inflicting some pain on animals. 搞研究不让动物遭点罪是不可能的。
v.使上下(来回)摇动( seesaw的现在分词 );玩跷跷板,上下(来回)摇动
  • The score had been seesawing from the very start. 从一开始比分就成拉锯局面。 来自《现代英汉综合大词典》
n.困惑,进迟两难之境
  • I was in a quandary about whether to go.我当时正犹豫到底去不去。
  • I was put in a great quandary.我陷于进退两难的窘境。
adj.尖的,直截了当的
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
v.使多样化,多样化( diversify的现在分词 );进入新的商业领域
  • Some publishers are now diversifying into software. 有些出版社目前正兼营软件。 来自辞典例句
  • Silverlit is diversifying into new markets, such as Russia and Eastern Europe. Silverlit正在使他们的市场变得多样化,开发新的市场如俄罗斯和东欧国家。 来自互联网
n.(流的)角洲
  • He has been to the delta of the Nile.他曾去过尼罗河三角洲。
  • The Nile divides at its mouth and forms a delta.尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。
边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数
  • They have always had to make do with relatively small profit margins. 他们不得不经常设法应付较少的利润额。
  • To create more space between the navigation items, add left and right margins to the links. 在每个项目间留更多的空隙,加左或者右的margins来定义链接。
n.经济学家,经济专家,节俭的人
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
v.纺,杜撰,急转身
  • His grandmother spun him a yarn at the fire.他奶奶在火炉边给他讲故事。
  • Her skilful fingers spun the wool out to a fine thread.她那灵巧的手指把羊毛纺成了细毛线。
adv.简单地,简短地
  • I want to touch briefly on another aspect of the problem.我想简单地谈一下这个问题的另一方面。
  • He was kidnapped and briefly detained by a terrorist group.他被一个恐怖组织绑架并短暂拘禁。
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的
  • The power elite inside the government is controlling foreign policy.政府内部的一群握有实权的精英控制着对外政策。
  • We have a political elite in this country.我们国家有一群政治精英。
adj.卓越的,杰出的,著名的
  • Elephants are distinguished from other animals by their long noses.大象以其长长的鼻子显示出与其他动物的不同。
  • A banquet was given in honor of the distinguished guests.宴会是为了向贵宾们致敬而举行的。
adj.布满泡沫的;发泡
  • He looked like a madman, foaming at the mouth. 他口吐白沫,看上去像个疯子。 来自《简明英汉词典》
  • He is foaming at the mouth about the committee's decision. 他正为委员会的决定大发其火。 来自《简明英汉词典》
纳税人,纳税的机构( taxpayer的名词复数 )
  • Finance for education comes from taxpayers. 教育经费来自纳税人。
  • She was declaiming against the waste of the taxpayers' money. 她慷慨陈词猛烈抨击对纳税人金钱的浪费。
adv. 含蓄地, 暗中地, 毫不保留地
  • Many verbs and many words of other kinds are implicitly causal. 许多动词和许多其他类词都蕴涵着因果关系。
  • I can trust Mr. Somerville implicitly, I suppose? 我想,我可以毫无保留地信任萨莫维尔先生吧?
n.征收税或其他款项,征收额
  • They levy a tax on him.他们向他征税。
  • A direct food levy was imposed by the local government.地方政府征收了食品税。
n.基础材料( underpin的名词复数 );基础结构;(学说、理论等的)基础;(人的)腿v.用砖石结构等从下面支撑(墙等)( underpin的第三人称单数 );加固(墙等)的基础;为(论据、主张等)打下基础;加强
  • A powerful sense of mission underpins everything he does. 一种强烈的使命感支撑他所做的一切。 来自《简明英汉词典》
  • His presence at the crime underpins the case against him. 案子发生时他在场对他更不利。 来自辞典例句
v./n.零售;adv.以零售价格
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
adj.地理学的,地理的
  • The city's success owes much to its geographic position. 这座城市的成功很大程度上归功于它的地理位置。 来自《简明英汉词典》
  • Environmental problems pay no heed to these geographic lines. 环境问题并不理会这些地理界限。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
n.补助金,津贴
  • The university will receive a subsidy for research in artificial intelligence.那个大学将得到一笔人工智能研究的补助费。
  • The living subsidy for senior expert's family is included in the remuneration.报酬已包含高级专家家人的生活补贴。
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
v.精确计量;估计;n.标准度量;计量器
  • Can you gauge what her reaction is likely to be?你能揣测她的反应可能是什么吗?
  • It's difficult to gauge one's character.要判断一个人的品格是很困难的。
vt.使复杂化,使混乱,使难懂
  • There is no need to complicate matters.没有必要使问题复杂化。
  • These events will greatly complicate the situation.这些事件将使局势变得极其复杂。
n.摩天大楼
  • A lot of skyscrapers in Manhattan are rising up to the skies. 曼哈顿有许多摩天大楼耸入云霄。
  • On all sides, skyscrapers rose like jagged teeth. 四周耸起的摩天大楼参差不齐。
adj.不透光的;不反光的,不传导的;晦涩的
  • The windows are of opaque glass.这些窗户装着不透明玻璃。
  • Their intentions remained opaque.他们的意图仍然令人费解。
n.织布机,织机;v.隐现,(危险、忧虑等)迫近
  • The old woman was weaving on her loom.那位老太太正在织布机上织布。
  • The shuttle flies back and forth on the loom.织布机上梭子来回飞动。
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
n.摩擦,摩擦力
  • When Joan returned to work,the friction between them increased.琼回来工作后,他们之间的摩擦加剧了。
  • Friction acts on moving bodies and brings them to a stop.摩擦力作用于运动着的物体,并使其停止。
adj.使人畏缩的
  • They were faced with the daunting task of restoring the house.他们面临着修复房子的艰巨任务。
  • Starting a new job can be a daunting prospect.开始一项新工作有时会让人望而却步。
adj.天生的,固有的,天赋的
  • You obviously have an innate talent for music.你显然有天生的音乐才能。
  • Correct ideas are not innate in the mind.人的正确思想不是自己头脑中固有的。
adj.地理的;地区(性)的
  • The current survey will have a wider geographical spread.当前的调查将在更广泛的地域范围內进行。
  • These birds have a wide geographical distribution.这些鸟的地理分布很广。
n.木栓,木钉;vt.用木钉钉,用短桩固定
  • Hang your overcoat on the peg in the hall.把你的大衣挂在门厅的挂衣钩上。
  • He hit the peg mightily on the top with a mallet.他用木槌猛敲木栓顶。
adj.无限的,不受控制的,无条件的
  • They flew over the unlimited reaches of the Arctic.他们飞过了茫茫无边的北极上空。
  • There is no safety in unlimited technological hubris.在技术方面自以为是会很危险。
n.交换;vt.交换,用...作交易
  • I will swap you my bicycle for your radio.我想拿我的自行车换你的收音机。
  • This comic was a swap that I got from Nick.这本漫画书是我从尼克那里换来的。
ad.用匿名的方式
  • The manuscripts were submitted anonymously. 原稿是匿名送交的。
  • Methods A self-administered questionnaire was used to survey 536 teachers anonymously. 方法采用自编“中小学教师职业压力问卷”对536名中小学教师进行无记名调查。
adv.从前,以前
  • We now enjoy these comforts of which formerly we had only heard.我们现在享受到了过去只是听说过的那些舒适条件。
  • This boat was formerly used on the rivers of China.这船从前航行在中国内河里。
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
  • He was desperately seeking a way to see her again.他正拼命想办法再见她一面。
  • He longed desperately to be back at home.他非常渴望回家。
v.怂恿(某人)干不正当的事;冒…的险(tempt的过去分词)
  • I was sorely tempted to complain, but I didn't. 我极想发牢骚,但还是没开口。
  • I was tempted by the dessert menu. 甜食菜单馋得我垂涎欲滴。
v.干预,干涉,插手
  • I hope he doesn't try to meddle in my affairs.我希望他不来干预我的事情。
  • Do not meddle in things that do not concern you.别参与和自己无关的事。
a.沙文主义(者)的
  • The tribe has been forced to modify its chauvinistic attitudes. 部族不得不改变它的沙文主义姿态。
  • And seeing others' suffering when considering your chauvinistic interests of great America. 在考虑大美沙文利益的时候想想世界的福祉。
adj.岛屿的,心胸狭窄的
  • A continental climate is different from an insular one.大陆性气候不同于岛屿气候。
  • Having lived in one place all his life,his views are insular.他一辈子住在一个地方,所以思想狭隘。
adj.吸引人的,迷人的
  • The life in a big city is alluring for the young people. 大都市的生活对年轻人颇具诱惑力。
  • Lisette's large red mouth broke into a most alluring smile. 莉莎特的鲜红的大嘴露出了一副极为诱人的微笑。
吸烟者( smoker的名词复数 )
  • Many smokers who are chemically addicted to nicotine cannot cut down easily. 许多有尼古丁瘾的抽烟人不容易把烟戒掉。
  • Chain smokers don't care about the dangers of smoking. 烟鬼似乎不在乎吸烟带来的种种危害。
标签: 经济学人
学英语单词
alce
alternate operation
analog communication system
apivore
arei
badger skin
banharn
beidel
bhutanis
bioirrigated
broncho-egophony
CADD - computer-aided design and drafting
cephalaspidas
Cobh
common mode operation
connecting rod jig
conyngham
court reporters
crop fair and refit
cut sheets
cystopteriss
D'Alembert's test for convergence
deferral period
Dichloro-chloroaniline-triazine
dumbification
earth metals
egyptian capitals
electric double refraction
electrical(electric)
electrohydraulic steering gear
ethnically
feasible basis
fixed destination ticket
gaftney
ghurry
groundwater dynamics
haunched arch
have a slate off
have many irons on the fire
heat pump plant
Hennickendorf
idolizers
incisal embrasure
indentured worker
key property
Leonidas I
lesser sciatic foramen
lobular pneumonic
lossit
mactator
Nanny Goating
nearly best linear estimator
nephometer
net profit theory
neutron powermeter
normal tooth profile
noseband
o-aminoazobenzene
odontus
organization for product design
payments balance
pear cider
pesture
petticoat insulator
phallocratic
Phosphoglucomutase(glucose-cofactor)
polymorphic transformation
post production
preputial diverticulum
principle of charge compensation
pseudotumor of kidney
ranicipitid
rankism
referee for inquiry
repulsion state
rhenium(iv) oxydifluoride
rhinoptia
roller oscillating tooth
rontgen radiation
room of mother and infant
saccharimete
Serg., serg.
shoot bull
side wall stock divider
soil seepage
sort results
sorting key
special-branch
square bands machine
steam coals
steiber
stir-frying with adjuvants
streak plate
Strong, Anna Louise
suicidism
surf skis
swift electron
thawing equipment
vankirk
wax-pod
wisconsin glacial period
yam yams