时间:2019-02-21 作者:英语课 分类:托福英语


英语课

   有很多同学想尽各种办法来提高托福作文分数,但是效果都不是很理想,那么面对新托福写作我们应该怎么应对呢?下面就由小编来为大家介绍一点儿托福写作经验。


  一、对考试写作提纲的忽视
  很多考生在看到作文题的时候,往往就急速下手,并没有花一定的时间去构思整篇文章的写作思路,最终使得作文的章法缺乏条理,内容架构很不清晰。往往这样的考生很多一部分只是跟着自己的写作感觉走,稍不留神就会出问题。
  要控制因胡乱写作所造成的篇章思路混乱模糊,考生须严格按照三点提纲来写。假如第一段要求描述某个现象,务必不要先进入到原因分析,否则到了第二段该分析原因的时候就没东西可写了。
  另外,有的考生一方面有话则多,一发而不可收,控制不了自己;一方面无话则隐,该说的话没有体现出来。
  我们不妨把作文的要求量化到每一个段落:一篇200词左右的作文一般不会超过15句话,把这15句话根据题目要求分配到各段中去,每一段大概只说那么几句话,绝不多说,事实上往往是说得越多,错误越多。
  因此,顺着提纲走,每一段不要写得太多,点到为止,见好就收,这才是最稳妥的对策。
  二、缺乏写作思路,不知如何下手
  由于缺乏托福写作经验,这种情况经常会出现,尤其是那些平时感觉英语水平很好,但是一谈到写作,常常就会没有思路,不知如何下手,针对这种情况,小编建议我们对思路扩展提出两种方法,能迅速有效帮助学生解决这个问题。
  (一)归类法:
  在平时阅读时,需要时刻注意按照文章的体裁进行归类,如诗歌、散文、小说、戏剧、或记叙文、说明文、议论文。在阅读时,将内容相近,体裁相同或体裁不相同的文章进行比较,通过比较领悟文章的美妙之处,学习作者独特的写作思路和观点的阐述方法,句法结构的特点等等。
  (二)总括法:
  就是要求考生对各个题材文章的总体架构和写作思路有一个宏观的把握。譬如:议论文是对某个议论对象,提出见解或主张并说明理由,使读者信服的文章。它的基本特点是议论的说服性而议论文的组成要素分为:论题,论点(中心论点,分论点),论据,论证。了解的这些你就可以按照文章大体框架去展开你的思路了。
  三、真情流露没必要
  考试时,监考老师通常发现有的考生坐在那里根本就是在玩深沉,他在那里思考人生的伟大哲理,他在那里要想出一个观点,想出一个理由,想出一个措施,非得要显得与众不同不可。
  限入这种境地的考生,显然犯了一个根本性的错误,参考时间为40分钟的作文,一般应该在35分钟之内完成,再用几分钟的时间检查语法错误,可有的考生十几分钟一句话都写不了,就是因为他太进入角色了,他想向判卷的老师掏心掏肺,这是一个很大的误区。
  考作文的目的纯粹是通过这一命题形式,考查考生的英语水平如何。命题人关注的是书面表达能力,以2000年作文题为例,至于为什么海洋里的鱼越来越少,原因基本成立,内容相关即可,根本就没有必要想破脑袋去找原因,不要去猜测判卷的老师喜欢什么观点,只有当作文明显跑题时,内容才体现出其重要性。
  不管原因也好,措施也好,某一考生想到的任何一点,很可能命题人早已料到,而且肯定会被成千上万的考生重复无数遍,因而曾经令自己激动一时的想法,在判卷老师看来全无感觉。所以,规定式作文的拓展空间本来就非常有限,“真情流露”是没有必要的。
  四、英语表达缺乏流畅性
  对与考生来将新托福写作的最大的障碍英语的书面表达。对于这一点,首先要树立起信心,实际上大部分考生都受过正规的大学英语教育,即使是一些自学的考生,其英语水平足以具有写好一篇作文的潜力。关键在于要把这种潜力挖掘出来。对于要求考生用英语语言进行思维来达到写作的目标是不现实的,如果能用英语思维,也就谈不上会遇到多大的困境了。
  在实际写作过程当中,脑子里想的是中文句子,然后把一个一个的中文句子译成英文。在翻译的时候努力在寻找一一对应的关系,希望找到与中文词一一对应的英文单词,结果是句结构和单词的选用显然受到中文的影响,自己感觉上也是“憋”得费劲,或者觉得表达出来了,意思差不多,而实际上给人的感受依然还是中文。若是让老外来看这篇作文的话,也许根本就弄不清楚文章的内容,而判卷的中国老师在判卷时往往能想象出文章是怎样写出来的。
  在这种下,出路在于把中文译成英文时,不要去追求一一对应的关系,而应该“得其意,忘其形”(get the meaning 1, forget the form 2 )。忘掉中文的语法结构,句法形式则可能要整个地打乱,“钻进来,跳出来”所谓“钻进来”就是要看意思是否到位了,“跳出来”就是要忘记中文语言形式。实际上把英文译成中文,也是一样的道理,关键是要在转换中把意思表达出不,如果写出来的句子整修结构都在对应,无异于用英语词说中国话,这显然是不合适的。
  考生平常不妨做一做这样的练习,通过阅读不认识的词条的英文注释,然后试着把单词译成中文词,再去对照英译词典的汉语释义,慢慢地就会开始领会用英语表达的门道了。之所以强调这样做是因为朗文词典语言简明,例句来自活生生的现实生活,不同于传统的英语词典从文学作品里摘录例句的做法。正因为如此,其词汇量比较贴近我们的词汇基础。只要读得多,自然就会受其影响,明白这样做的其中奥妙。
  针对以上情况,我们给考生的建议是勤于积累,多加练习。
  对与不知如何表达,多是因为头脑中所掌握的句式太少。好的句式要从阅读实践中不断吸收。有用的句式积累多了,表达就会更加自如。
  由于准备时间有不限,必须采取非常措施,以便尽快提高自己的应试水平,达到临考最佳状态。多利用真题中的语言材料,通过消化吸收提高自己的应试水平和表达能力。
  另外,真题的难度也正好是与要求考生所要达到的水平相当,具有针对性。做题量不在多,关键在于做有心人,多多积累所见到的语言材料,反复背诵,才能把自己的努力体现到考试的最终得分上去。
  多练习写作不仅仅要求考生要多写,更要在写完之后多比较才能找差距。写作文一定要写真题的作文,写完后与优秀典型的范文进行比较和对照,检查一下文章是否切题,行文是否连流畅,有无严重的语法错误,是否包含提纲全部要点,用词是否广泛,句式是否有变化等等。
 

n.意义,含意,目的,意图;adj.意味深长的
  • At last he knew the meaning of life.终于,他知道了生命的意义。
  • Could you catch her meaning?你明白她的意思吗?
n.形式,形状,表格;v.形成,组成,建立
  • It is an art form.它是一种艺术形式。
  • My garden is in the form of a square.我的花园是方形的。
标签: 托福写作
学英语单词
a juicer
ab farad
admiralty g.
amyloamylose
Anderson-Brinkman-Morel state
anti-downdraught terminal
antithrombotic
apparent emissivity
append to existing
arthritic, arthritical
Attapulgus
balzar
Bathurst, L.
battlefield reporting
Bauska
bch(bose-chadhuri hocquen-hem)error correction codes
berlinsky
brothy
busan
Buzias
camera with eyepiece
canted nozzle
channelopathy
closing appliance
coal sample
combat trousers
commodity warrant
crash coverage
CTDI
delivered at container collection depot
dichloroethylenes
direct lithography
distortion function
dolmeh
drinks down
edge blower
eigen-mobility
Elaeagnus moorcroftii
enterprise management of dye-stuffs industry
Eucalyptus camaldulensis Dehnhardt
FABPs
fluid sealant
front-vowel
fuel-burning
fully-graded aggregate
granitizing
hatchcover
healthcare measure
Heloniopsis acutifolia
Hergenroth
Homobasidiomycetidae
hooked riveting with lock rivet
house feeding
hug oneself for
hydrocabon group
immobilization (-sation)
incidence of compliance
International Control Commission
intersil 6120
jana
Japanese encephalitis virus
Kannauj
ledge support
level of the language
link
Mahometanize
mercurous oxide
molecular thermometer
molten lead heat treating
necrotic myelitis
negative-resistance device
officialism
operating system overhead
order Nudibranchia
over-borrowing
Physalis pubescens L.
piper-heidsieck
potato disease
prisoner of war enclosure
program control hardware
Rayleigh region
reduce the price
reflection marker
reflex amaurosis
rubrum phenolis
Rånåsfoss
schizosepalous calyx
screw core
seeing stone
slad
sodium plumbite treatment
submergence of ground
superlogarithm
talk jockey
Toroni
Truandó, R.
two-compartment floodability
Uam-ri
unilateral administrative act
urban tribe
windtunnel instrumentation
zinfandels