时间:2019-02-18 作者:英语课 分类:经济学人商业系列


英语课

   French defence sales


  法国国防交易
  Mistral blows
  兜售“西北风”
  Why France insists on going ahead with selling warships 2 to Russia
  法国为何坚持对俄出售“西北风”级两栖攻击舰
  EVEN before France signed a deal in 2011 to build two Mistral-class assault ships for Russia, the idea prompted widespread unease. Had Russia possessed 3 such warships in 2008, boasted its naval 4 chief, Admiral Vladimir Vysotsky, it would have won its war against Georgia in “40 minutes instead of 26 hours”. Russia's neighbours were accordingly troubled, but so were France's closest allies. In Paris before the deal, Robert Gates, then America's defence secretary, had what he called a “thorough exchange of views” with the French: code for a serious disagreement.
  早在2011年法国刚签订对俄出售“西北风”级两栖攻击舰时,各地就纷纷表示不安。俄罗斯海军主席Admiral Vladimir Vysotsky也吹嘘,若是2008年俄就拥有这些军舰,那么击败格鲁吉亚就不必26小时,而只需40分钟。俄罗斯的邻国们同样因法俄交易合同而心头慌慌,就连法国最亲的同盟也略感紧张。合同签订前, 后成为美国国防部长的Robert Gates于巴黎和法国负责人进行了一系列自称是“透彻详尽的意见交流”洽谈:就一个严重分歧的处理准则。
  法国国防交易.jpg
  Now, as the Ukraine crisis lurches on, the Mistral sale is creating fresh ructions. At a meeting in Washington with John Kerry, America's secretary of state, this week, Laurent Fabius, France's foreign minister, found himself forced to defend it. Earlier this month, Victoria Nuland, Mr Kerry's assistant secretary, said she had “regularly and consistently expressed our concerns” about the sale. But Mr Fabius was having none of it. France, he said on May 13th, would take firmness lessons from nobody: “the rule with contracts is that contracts which have been signed are honoured.”
  随着乌克兰危机事件的蔓延,“西北风”军售合同再引骚动。本周于华盛顿和美国国务卿John Kerry的会晤谈话上,法国外交部部长Laurent Fabius不得不为本国此举加以辩护。本月初,John Kerry的秘书助理Victoria Nuland就称自己“一直对此次交易忧心忡忡”。然而,法国外交部部长Laurent Fabius却一点也不担忧。5月13日,他还对外宣称法国向来自我立场坚定,不受外界所动摇:“于此合同有一准则,那就是已签订的合同必须兑现”。
  At a moment when Europe and America are trying to co-ordinate sanctions against Russia, the timing 5 is nonetheless embarrassing. The mighty 6 Mistral-class vessels 8, 199m long, are not gunships. But their capacity to carry and land hundreds of soldiers and over a dozen armoured tanks and amphibious craft, as well as to transport some 16 helicopters, greatly enhances power projection 9. The first of the two ships, named the Vladivostok, will be ready for delivery to Russia in October this year; the second, more pointedly 10 named the Sevastopol, in mid-2015. Next month 400 Russian naval staff will arrive for training in Saint-Nazaire, the French Atlantic port where the vessels are being built.
  时值欧美强强联手制裁俄罗斯,现今的状况无疑是令人尴尬的。威力强大的“西风级”舰船长达199米,却非炮艇。但是,它可容纳成千上百的士兵,承载几十架装甲坦克和两栖飞行器,并能置放16架直升飞机,这大大提高了俄罗斯的力量投送能力。第一艘“西风级”舰船名为Vladivostok,预计今年10月将抵达俄罗斯;第二艘名字更加霸气,叫Sevastopol,预计2015年中期竣工。下月,400名俄罗斯海军将抵达圣纳泽尔Saint-Nazaire开始接受训练。圣纳泽尔是法国西部大西洋的港口城市,这批军舰也正是在此处修建的。
  There are 400 jobs directly at stake at the Saint-Nazaire shipyard (which also built the Queen Mary 2 cruise liner), and over 1,000 that depend on the contract. The French state has a 33% stake in STX France, the shipyard owner, and orders from the French navy help keep it in work. At a time when unemployment is high, President Fran?ois Hollande can ill afford to put more jobs in peril 11. And breach 12 of the 1.2 billion contract would entail 13 a fat penalty payment to Russia, which has already settled half the price. Hence France's consistent refusal to contemplate 14 anything other than completing construction as planned. The contract, Mr Hollande repeated on May 10th, “is not in doubt”.
  圣纳泽尔造船厂(也曾建造了玛丽女王2邮轮)如今过400份工作都直面危机,且过千种工作的命运都直接掌控在法俄协议手上。法国政府拥有船厂STX France33%的股份,厂长与法国海军的订单帮助巩固了政府的股份权。眼下法国就业陷入低迷状态,奥朗德总统当然不敢轻易让更多的工作遭遇危机。此次合同交易额高达120万英镑(170万美元),而若法国违约,那么它将向俄罗斯支付巨额赔款,近乎一半交易额。因此,法国一而再再而三地拒绝深入考虑其它事宜,只想按原计划完成舰船建造工程。Hollande于5月10日多次强调,实施合同“势在必行”。
  Could this change? Officials in Paris suggest that the only circumstances in which France might reconsider delivery would be an agreement with its allies to move to deeper “third-stage” sanctions, in such sectors 15 as energy, finance and defence. But, say the French, this would have to include equally tough measures by, for instance, Britain against Russian assets in London. “There is an enormous amount of French ill-will towards the way the British are seen as having lived off the fat of Russia's oligarchs,” says Fran?ois Heisbourg, of the Foundation for Strategic Research. “The French will resist any idea that they take a unilateral hit.”
  合同的执行会否出现转机呢?巴黎官员认为,要想法国重新考虑武器交易一事,唯一的可能就是法国和同盟国就在能源、经济及国防等领域“三度”制裁俄罗斯事件上达成协议。不过,法国也表示这必伴随着同等苛刻的举措,例如英反对俄在伦敦的资产。“英国一直被视为寡头政治执政者俄罗斯的寄生虫,对此法国向来是嗤之以鼻的。” 战略研究基金会的Fran?ois Heisbourg如是说。“法国对外界任何称它在打单边战术的评点都一一加之反驳”。
  The French government will take a final decision in October, when the first vessel 7 is ready for delivery, says Jean-Yves Le Drian, the defence minister. America may disapprove 16, but there is little domestic pressure to cancel the order, despite the Ukraine crisis. Mr Hollande has not withdrawn 17 his invitation to Russia's Vladimir Putin to come to the 70th anniversary commemoration of the Normandy landings in June. There is almost no public or parliamentary debate in France over the warship 1 sales, and both the political left and right are keeping quiet about any reservations they might have. Mr Hollande's Socialist 18 government wants to avoid a fresh fiasco over jobs and industry. And the centre-right opposition 19 party is keenly aware that the original contract was won by its own leader and former French president, Nicolas Sarkozy.
  国防部部长Jean-Yves Le Drian发言,等到10月第一艘军舰竣工待要运往俄时,法国政府会做出最后决策。美国或许会反对。然而法国境内,尽管受乌克兰危机影响,反对呼声并不高。Hollande也并未撤回对俄总统普金的邀请,届时欢迎普京参加诺曼底“6月登陆”70周年大庆盛宴。在法国,此次军事武器交易活动几乎毫无异议,无论是公众之间还是议会内部,无论是左翼党派,还是右翼党派,均守口如瓶,未发表任何个人意见。以Hollande为首的社会主义政府不想陷入就业和工业萧条的漩涡中。且中右翼反对党深刻意识到,最初的合同是由自己的领袖,即前法国总统Nicolas Sarkozy争取而来的。
  1.instead of 代替;而不是
  例句:Instead of complaining about what's wrong, be grateful for what's right.
  别抱怨不好的事,要对好的事心存感恩。
  2.such as 例如;诸如
  例句:Issues such as these were not really his concern.
  他其实并不关心诸如此类的问题。
  3.ready for 准备好;预备好
  例句:The enemy must be digging themselves in now ready for the attack.
  敌人现在一定在挖掩体,准备迎接进攻。
  4.both and 两个都;既…又…
  例句:They have both behaved very badly and I am very hurt.
  他们俩都很不友善,让我非常难过。

n.军舰,战舰
  • He is serving on a warship in the Pacific.他在太平洋海域的一艘军舰上服役。
  • The warship was making towards the pier.军舰正驶向码头。
军舰,战舰( warship的名词复数 ); 舰只
  • The enemy warships were disengaged from the battle after suffering heavy casualties. 在遭受惨重伤亡后,敌舰退出了海战。
  • The government fitted out warships and sailors for them. 政府给他们配备了战舰和水手。
adj.疯狂的;拥有的,占有的
  • He flew out of the room like a man possessed.他像着了魔似地猛然冲出房门。
  • He behaved like someone possessed.他行为举止像是魔怔了。
adj.海军的,军舰的,船的
  • He took part in a great naval battle.他参加了一次大海战。
  • The harbour is an important naval base.该港是一个重要的海军基地。
n.时间安排,时间选择
  • The timing of the meeting is not convenient.会议的时间安排不合适。
  • The timing of our statement is very opportune.我们发表声明选择的时机很恰当。
adj.强有力的;巨大的
  • A mighty force was about to break loose.一股巨大的力量即将迸发而出。
  • The mighty iceberg came into view.巨大的冰山出现在眼前。
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
n.发射,计划,突出部分
  • Projection takes place with a minimum of awareness or conscious control.投射在最少的知觉或意识控制下发生。
  • The projection of increases in number of house-holds is correct.对户数增加的推算是正确的。
adv.尖地,明显地
  • She yawned and looked pointedly at her watch. 她打了个哈欠,又刻意地看了看手表。
  • The demand for an apology was pointedly refused. 让对方道歉的要求遭到了断然拒绝。 来自《简明英汉词典》
n.(严重的)危险;危险的事物
  • The refugees were in peril of death from hunger.难民有饿死的危险。
  • The embankment is in great peril.河堤岌岌可危。
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
vt.使承担,使成为必要,需要
  • Such a decision would entail a huge political risk.这样的决定势必带来巨大的政治风险。
  • This job would entail your learning how to use a computer.这工作将需要你学会怎样用计算机。
vt.盘算,计议;周密考虑;注视,凝视
  • The possibility of war is too horrifying to contemplate.战争的可能性太可怕了,真不堪细想。
  • The consequences would be too ghastly to contemplate.后果不堪设想。
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
v.不赞成,不同意,不批准
  • I quite disapprove of his behaviour.我很不赞同他的行为。
  • She wants to train for the theatre but her parents disapprove.她想训练自己做戏剧演员,但她的父母不赞成。
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
n.社会主义者;adj.社会主义的
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
n.反对,敌对
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
标签: 经济学人
学英语单词
8-hydroxyquinoline(oxine)
allotropical
alumina zirconate fibre reinforcement
ambocyte
amount of foreign exchange overbought
anglepoise lamp
animeverses
back course
bailout
barterable
Bataguacu
bismuth hydroxynitrate
boiler control
breeding place
brondbies
callable shares
car-tools
casassa
catechetical instruction
chopped beam method
close of financial year
codonanthum
collective rotation
compressed solar wind
concrete placement
contractual saving
corner grocery
corpus albicans
corrego do ouro
cotton lamp wicks
creep grazing
ctDNA
curvilineal drawing die
date of approval by senate
dealkylation catalyst
direct manure
document cabinet
doillon
enter into an engagement with
Eurya cuneata
forged and welded vessel
free from ship
freight to collect
geebung
grease gelling
Great Firewall of China
groser
gynecological physiology
hobo camps
implicated
iniforis poecila
intermediate valve
kennes
Lantana camara
like a bad halfpenny
malstrom
marine pollution in special form
Martiniquan, Martinican
mechanical flotation machine
mohsin
Muslimology
Nadezhdino
no-buffer queue
ogdohedra
oheloberries
oxidation rule
parallel spin
pass sentence upon sb
peeled resurfacing
penalty schedule
perform a study
pinching agent
plasmature
plotter step size
radiotelegraph room
radowitz
raston
rate control
reflected value
regional navigation(rnav)
relational structure record
runaway reaction
sassarara
skate through
south-african ruby (cape ruby)
squailing
standard vertical-tubes evaporator
survey and geological exploration
tak
tetraconta-
the dawn
to size
treehugger
trinity rivers
truncated icosahedra
tubal ligations
v.o
vacuum induction
verification process
visual synthesis of colour
Web site
Yandeba