西班牙罗宾汉餐厅'劫富济贫'
英语课
A little before nine o'clock on Tuesday night, Antonio Gutiérrez found himself facing a welcome dilemma 1. Might he, a waitress asked, have room for a second helping 2 of pudding?
1日晚上快9点时,一位女服员询问安东尼奥.古铁雷斯还需要第二份布丁吗?这样的热情让他无所适从。
By day, the Robin 3 Hood 4 restaurant, which sits on a side street near the centre of Madrid, is a typical Spanish bar.
罗宾汉餐厅坐落在马德里市中心附近的一条小巷中,白天这里是一家典型的西班牙酒吧。
But at night, it transforms itself into a pioneering place where homeless people such as Gutiérrez, 40, from Extremadura, can dine, free of charge, at tables set with flowers, metal cutlery and proper glasses.
但是在晚上这里就变身为流浪者餐厅,这着实是创举。今年40岁的古铁雷斯来自埃斯特雷马杜拉,像他这样的流浪汉可以在餐厅里摆着鲜花、金属餐具以及精致杯子的餐桌上免费用餐。
The restaurant is the latest initiative from the charity Mensajeros de la Paz - meaning messengers of peace - which was founded 54 years ago by Father ángel García Rodríguez.
这间餐厅是“和平使者”慈善组织的最新计划。54年前,安吉.加西亚.罗德里格斯神父创建了该组织。
Its business model - using breakfast and lunch takings from paying customers to fund free evening meals for the homeless - is simple enough. Its aim, however, is a little more ambitious.
罗宾汉餐厅的经营模式很简单,就是靠从付费顾客身上赚取的早午餐收入为流浪者提供免费的晚餐。不过,它的目标却更有雄心。
"The inspiration came from Pope Francis, who's spoken again and again about the importance of giving people dignity, whether it's through bread or through work," said Father ángel.
安吉神父说:“教皇弗朗西斯一世启发了我们,他反复强调,不论是借助面包还是工作,重要的是给予别人尊严。”
"So we thought, why not open a restaurant with tablecloths 5 and proper cutlery and waiters? People with nothing can come and eat here in the restaurant and get the same treatment as everyone else. It's just common sense."
“因此,我们认为不如开一间铺着桌布、摆着精致餐具、拥有服务员的餐厅,一无所有的人可以来这吃饭,享受和所有人一样的对待。这是常识。”
Like many Spanish charities, Mensajeros de la Paz is still dealing 6 with the human consequences of the country's financial crisis, which has left the overall unemployment rate close to 20% and youth unemployment among Europe's highest at 42%.
金融危机使西班牙的整体失业率逼近20%,青年失业率为42%,位居欧洲之首。和西班牙众多的慈善组织一样,和平组织也在解决金融危机给人们带来的影响。
Each day, Father ángel's nearby church-cum-social centre provides 200 homeless people with breakfast and lunch. In the evening, the new restaurant will feed 100 homeless people in two sittings.
每天白天,安吉神父在附近的教会社会服务中心为200位流浪者提供早餐和午餐。晚上,新开业的罗宾汉餐厅分两批招待100位流浪者。
If the initiative proves successful, the NGO plans to extend the scheme and hopes it will attract famous chefs who will give up the odd evening to come to cook in the kitchen.
如果这项计划成功的话,这家非政府组织打算将其扩大,并且希望能够吸引知名主厨偶尔来为他们餐厅做饭。
The priest acknowledges that there may be something a little provocative 7 in naming the restaurant after a figure who redistributed wealth at the tip of an arrow and the point of a sword. But the idea is less to rob the rich than to encourage them to share their good fortune.
安吉神父承认,用一个使用弓箭与刀剑劫富济贫的人物的名字命名这间餐厅可能有些激进。但是,与其说是劫富,不如说这个创意是为了鼓励富人分享他们的财富。
"The name is just to spice it up a bit and to get people to notice."
“用这个名字不过是为了有趣一点,好引起人们的注意。”
Around the packed tables of the restaurant on Tuesday for its opening night, the talk was less of legendary 8 outlaws 9 and more about the excellent fish course.
1日晚上开业时,在这间塞满餐桌的餐厅中,人们的对话更多是关于一道美味的鱼类菜品,而不是那位传奇的绿林好汉。
"The food here is great and very elegant," said Ramón Luis. "I'd give it loads of stars and I'll be back tomorrow."
拉蒙.路易斯说:“这里的食物很好吃还非常漂亮,我想给它打很多星星,明天我还会来的。”
Gutiérrez, who has been homeless for a decade, had not eaten in such a restaurant for four or five years - except when Father ángel had taken him out.
古铁雷斯流浪了十年,除了安吉神父的邀请外,他已经有4、5年没有在这样的餐厅吃过东西了。
"If you don't have anything, this means a lot," he said.
他说:“如果你一无所有,那么这对你来说有很大意义。”
After a few seconds' deliberation, he ordered another piece of cake.
细思了一会儿,他又点了一块儿蛋糕。
n.困境,进退两难的局面
- I am on the horns of a dilemma about the matter.这件事使我进退两难。
- He was thrown into a dilemma.他陷入困境。
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
- The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
- By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
n.知更鸟,红襟鸟
- The robin is the messenger of spring.知更鸟是报春的使者。
- We knew spring was coming as we had seen a robin.我们看见了一只知更鸟,知道春天要到了。
n.头巾,兜帽,覆盖;v.罩上,以头巾覆盖
- She is wearing a red cloak with a hood.她穿着一件红色带兜帽的披风。
- The car hood was dented in.汽车的发动机罩已凹了进去。
n.桌布,台布( tablecloth的名词复数 )
- Champagne corks popped, and on lace tablecloths seven-course dinners were laid. 桌上铺着带装饰图案的网织的桌布,上面是七道菜的晚餐。 来自飘(部分)
- At the moment the cause of her concern was a pile of soiled tablecloths. 此刻她关心的事是一堆弄脏了的台布。 来自辞典例句
n.经商方法,待人态度
- This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
- His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
adj.挑衅的,煽动的,刺激的,挑逗的
- She wore a very provocative dress.她穿了一件非常性感的裙子。
- His provocative words only fueled the argument further.他的挑衅性讲话只能使争论进一步激化。
adj.传奇(中)的,闻名遐迩的;n.传奇(文学)
- Legendary stories are passed down from parents to children.传奇故事是由父母传给孩子们的。
- Odysseus was a legendary Greek hero.奥狄修斯是传说中的希腊英雄。
标签:
餐厅