VOA双语新闻:格鲁吉亚怀疑俄罗斯没从该国撤军
时间:2019-02-14 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2008年8月
Georgia is expressing skepticism about Russia's troop withdrawal 1 announcement, even as Russian tanks and soldiers pull back from position deep inside Georgian territory. The pullback leaves several key Russian checkpoints in place.
尽管俄罗斯坦克和部队正在退出格鲁吉亚纵深地区的阵地,格鲁吉亚仍对俄罗斯宣布的撤军表示怀疑。俄军撤离后,还保留了几个重要的检查站。
Georgia's President of Parliament David Barakadze Friday accused Russia of stalling its military pullback from Georgia, making a mockery of President Dmitri Medvedev's withdrawal pledge. The Russian leader made the deal in talks mediated 2 by French President Nicholas Sarkozy, but Barakadze suggested the tanks rolling away from the Georgian towns of Gori and Senaki are largely symbolic 3.
格鲁吉亚议会议长巴拉卡泽星期五指责俄罗斯拖延从格鲁吉亚撤军的步伐,使俄罗斯总统梅德韦杰夫的撤军承诺形同儿戏。梅德韦杰夫是在法国总统萨尔科奇斡旋的会谈中做出撤军承诺的。但是巴拉卡泽认为,俄罗斯坦克从格鲁吉亚城镇哥里和塞纳基撤出不过是象征性的。
"So far what we witness is delay. We have first signs of withdrawal at this point, but let's see how this thing goes and what matters is very much is that there should not be sense of satisfaction because of this withdrawal, because it's not a deal," Barakadze said.
他说:“迄今为止,我们看到的就是拖延。现在有了撤军的第一个迹象,但是我们要看看情况接下去如何发展。”
Georgian police watched Friday as Russian tanks and military vehicles drove down from strategic hilltops about 40 kilometers outside Tbilisi toward the Russian-controlled region of South Ossetia. But a small group of soldiers calling themselves 'peacekeepers' remained on a main highway south of the key town of Gori.
格鲁吉亚警察星期五看着俄罗斯坦克和军车从距第比利斯40公里的战略山头下来,开往俄罗斯控制的南奥塞梯地区。但是仍有少数自称为“维和人员”的军人留在重镇哥里以南的一条主要公路上。
Similar troop movements were observed toward the Russian enclave of Abkhazia in the far west of the country.
在阿布哈兹的西端,也有类似的军队行动。
Russia is also retaining a checkpoint on the road to the strategic Georgian port of Poti, which handles much of the country's commercial trade. The checkpoints appeared designed to cripple Georgia's economy.
俄罗斯还在通往据有战略意义的格鲁吉亚港口城市波蒂的道路上保留了一个岗哨。格鲁吉亚许多贸易活动都经由波蒂进行。这个岗哨似乎为了影响格鲁吉亚的经济。
U.S. General John Craddock, during a visit to Tbilisi this week, said if the Russians are indeed leaving, it is at, in his words 'a snail's pace'. The influential 4 deputy chairman of Georgia's Security and Defense 5 Committee, Nica Rurua, says it is too early to judge whether the pullout is real. He tells VOA the Russians might be fooling around.
美国的克拉多克将军这个星期访问第比利斯的时候指出,即使俄罗斯人的确在撤离的话,也是“象蜗牛一样慢慢地挪动。”格鲁吉亚安全和防务委员会副主席表示,现在确定俄罗斯是否在真正撤军还为时过早,俄罗斯方面可能是在掩人耳目。
That view is widely held in official Georgian circles. In an interview, former Parliamentary President Nino Burjanadze termed the Russian pullout claim disingenuous 6.
格鲁吉亚前议会议长布里扬纳泽认为俄罗斯的撤军说法是不真诚的。
"Russia troops are not only in South Ossetia and Tskinvali and Abkhazia but Russian troops are in Gori, nearby villages, western part of Georgia, this proves that measures Russia said were an attempt to create peace in South Ossetia has nothing to do with truth. Otherwise they have nothing to do in Gori, Poti," he said.
他说:“俄罗斯军人不仅在南奥塞梯、茨欣瓦利和阿布哈兹,而且还在哥里,附近的村庄,以及格鲁吉亚西部地区,这说明俄罗斯关于要在南奥塞梯实现和平的说法和现实完全不符。”
Russia's defense minister Friday said the withdrawal negotiated with French President Sarkozy is complete. But a U.S. State Department spokesman in Washington said the Russians are without a doubt failing to live up to the terms of the French-mediated deal.
俄罗斯国防部星期五说,和法国总统谈判的撤军行动已经完成。但是美国国务院一名发言人在华盛顿指出,毫无疑问,俄罗斯没有满足法国斡旋的协议中所提出的条件。
A senior Russian general later confirmed that 18 checkpoints would remain in what was called a 'buffer 7 zone' around South Ossetia, where fighting broke out early this month.
一名俄罗斯高级将领后来证实,在本月早些时候爆发战斗的南奥塞梯周围一个所谓“缓冲区”里,将保留18个检查站。
President George Bush earlier told Georgian President Mikhail Saakashvili the United States is looking for Russia to comply with the withdrawal agreement, and to end what Mr. Bush called Russia's "siege" of Georgia.
美国总统布什此前对格鲁吉亚总统萨卡什维利说,美国期待着俄罗斯履行撤军承诺,结束对格鲁吉亚的“围困”。
- The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
- They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
- He mediated in the quarrel between the two boys. 他调解两个孩子之间的争吵。
- The government mediated between the workers and the employers. 政府在工人与雇主间搞调和。
- It is symbolic of the fighting spirit of modern womanhood.它象征着现代妇女的战斗精神。
- The Christian ceremony of baptism is a symbolic act.基督教的洗礼仪式是一种象征性的做法。
- He always tries to get in with the most influential people.他总是试图巴结最有影响的人物。
- He is a very influential man in the government.他在政府中是个很有影响的人物。
- The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
- The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
- It is disingenuous of him to flatter me.他对我阿谀奉承,是居心叵测。
- His brother Shura with staring disingenuous eyes was plotting to master the world.他那长着一对狡诈眼睛的哥哥瑞拉,处心积虑图谋征服整个世界。