VOA双语新闻:赖斯称俄罗斯须遵守停火承诺
时间:2019-02-14 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2008年8月
U.S. Secretary of State Condoleezza Rice, speaking after telephone consultations 1 with big-power foreign ministers, said there has been progress in European mediation 2 efforts on the Russia-Georgia conflict. Rice said Moscow must abide 3 by its stated promise to halt military operations.
美国国务卿赖斯在同世界大国外长进行电话磋商后说,欧洲国家为俄罗斯和格鲁吉亚冲突作出的调解努力已经取得进展。赖斯说,莫斯科必须遵守其停止军事行动的承诺。
Rice is welcoming the apparent progress in the French-led mediation effort with Russia and Georgia but says further steps to defuse the crisis depend on the warring parties making good on their stated intention to cease hostilities 4.
赖斯欢迎法国主导的俄罗斯和格鲁吉亚冲突斡旋努力所取得的明显进展。不过她说,化解危机所要采取的进一步行动,取决于交战双方信守各自公开表达的有意停止敌对状态的承诺。
Rice, speaking at the White House after meeting President Bush, said she and fellow foreign ministers of the G7 Industrial powers had been given a telephone briefing from French Foreign Minister Bernard Kouchner on the mission to Moscow by French President Nikolas Sarkozy.
赖斯在和布什总统会见后在白宫说,她和另外七个工业化集团国家的外交部长听取了法国外长库什内的电话情况介绍。库什内受法国总统萨尔科齐的派遣,前往莫斯科执行斡旋使命。
"They believe that they made have made some progress and we welcome that, we welcome the EU mediation," she said. "It is very important now that all parties cease-fire. The Georgians have agreed to the cease-fire. The Russians need to stop their military operations, as they apparently 5 have said that they will. But those military operations really do now need to stop."
赖斯说:“他们认为已经取得一些进展,我们对此表示欢迎。我们欢迎欧盟的调解。各方现在必须停火,这一点很重要。格鲁吉亚已经同意停火。俄罗斯应当停止他们的军事行动,因为他们已经表示要停火。俄罗斯的军事行动现在的确必须停止。”
Rice said a cease-fire would be followed by the withdrawal 6 of forces from the zone of conflict, and efforts to resolve the long-running conflicts in South Ossetia and Abkhazia, but not, she made clear, by redrawing the current borders of Georgia.
赖斯说,停火后应从冲突地区撤出军队,并努力解决长期以来围绕南奥塞梯和阿布哈兹的冲突。但是她明确表示,不是要重新划定格鲁吉亚目前的边界。
"I want to make very clear that the United States stands for the territorial 7 integrity of Georgia, for the sovereignty of Georgia, that we support its democratically-elected government and its people," said Rice. "We are reviewing our options for humanitarian 8 and reconstruction 9 assistance for Georgia."
赖斯说:“我想非常明确地表示,美国支持格鲁吉亚的领土完整,支持格鲁吉亚的主权。我们支持格鲁吉亚经过民主选举产生的政府和格鲁吉亚人民。我们正在评估对格鲁吉亚提供人道主义和重建援助的选择。”
The two Georgian regions, both of which border Russia and have large ethnic-Russian populations, have resisted central Georgian authority since the former Soviet 10 republic became independent in 1991.
格鲁吉亚的南奥塞梯和阿布哈兹两个地区同俄罗斯接壤,有大量的俄罗斯族人口。自从1991年格鲁吉亚这个前苏联加盟共和国宣布独立以来,南奥塞梯和阿布哈兹一直在抗拒格鲁吉亚中央政府的权威。
Russia says it intervened last week after Georgian forces tried to capture South Ossetia. But State Department Deputy Spokesman Robert Wood reiterated 11 Tuesday that Russian retaliation 12, including wide-ranging air strikes, went far beyond any notion of trying to protect Russians living in South Ossetia.
俄罗斯说,他们上个星期在格鲁吉亚军队试图占领南奥塞梯之后采取了干涉行动。但是美国国务院副发言人伍德星期二重申,俄罗斯的报复行动,其中包括大范围空袭,远远超出设法保护居住在南奥塞梯俄罗斯人的任何借口。
"It was pure aggression 13 on the part of Russia," he said. "They overreacted. This is not an issue of trying to just protect your citizens. Attacking civilians 14, attacking a member of the United Nations the way they did, that was just uncalled for."
美国国务院副发言人伍德说:“俄罗斯是在进行彻头彻尾的侵略。他们反应过激。这决非什么仅仅设法保护俄罗斯公民的问题。用这种方式攻击平民,攻击一个联合国成员国,是毫无道理的。”
President Bush Tuesday continued international phone contacts in support of the peace effort, calling German Chancellor 15 Angela Merkel and Italian Prime Minister Silvio Berlusconi after a late-night discussion Monday with Georgian President Mikhail Saakashvili.
布什总统星期二继续通过国际电话联系,支持和平努力。布什星期一深夜同格鲁吉亚总统萨卡什维利举行了电话磋商之后,还同德国总理默克尔和意大利总理贝卢斯科尼通了电话。
Mr. Bush, in a somber 16 White House statement before that call, termed Moscow's military drive and seeming effort to depose 17 Georgia's elected government "unacceptable" behavior in the 21st century.
在打电话之前,布什发表了一份措辞严峻的白宫声明。声明把莫斯科的军事行动,以及推翻格鲁吉亚民选政府的明显意图说成是在21世纪“不可接受的”行为。
- Consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
- Consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》
- The dispute was settled by mediation of the third country. 这场争端通过第三国的斡旋而得以解决。
- The dispute was settled by mediation. 经调解使争端得以解决。
- You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
- If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
- Mexico called for an immediate cessation of hostilities. 墨西哥要求立即停止敌对行动。
- All the old hostilities resurfaced when they met again. 他们再次碰面时,过去的种种敌意又都冒了出来。
- An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
- He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
- The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
- They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
- The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
- They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
- She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
- The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
- The country faces a huge task of national reconstruction following the war.战后,该国面临着重建家园的艰巨任务。
- In the period of reconstruction,technique decides everything.在重建时期,技术决定一切。
- Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
- Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
- "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
- Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
- retaliation against UN workers 对联合国工作人员的报复
- He never said a single word in retaliation. 他从未说过一句反击的话。 来自《简明英汉词典》
- So long as we are firmly united, we need fear no aggression.只要我们紧密地团结,就不必惧怕外来侵略。
- Her view is that aggression is part of human nature.她认为攻击性是人类本性的一部份。
- the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
- At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
- They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
- He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
- He had a somber expression on his face.他面容忧郁。
- His coat was a somber brown.他的衣服是暗棕色的。