时间:2019-02-14 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2009年3月


英语课

  The State Department has condemned 1 Sudanese President Omar al-Bashir's announced decision to bar international relief groups from distributing aid in that country within a year, and said blame for resulting hardships will rest with the Khartoum government. The Obama administration is coming under pressure from Darfur advocacy groups to step up diplomatic pressure on Sudan.

美国国务院谴责苏丹总统巴希尔关于国际救援组织必须在一年内停止在苏丹分发援助物资的决定。国务院说,喀土穆政府必须承担这个决定所导致的苦难。与此同时,达尔富尔的权益团体对奥巴马政府施加压力,要求美国政府加大对苏丹的外交压力。

The State Department said it could not immediately confirm Sudanese President Omar al-Bashir's latest move against humanitarian 3 organizations.

美国国务院说,他们还不能马上证实苏丹总统巴希尔最近对人道救援组织采取的举措。

But Acting 4 Spokesman Robert Wood said the United States is reviewing the announced decision, and condemns 5 it as it did Mr. Bashir's decision earlier this month to expel 13 international aid organizations, after his indictment 6 by the International Criminal Court for allegedly orchestrating Darfur atrocities 7:

但是国务院代理发言人伍德说,美国正在审议巴希尔宣布的决定,并对此加以谴责。这个月早些时候,国际刑事法庭以策划在达尔富尔的暴行为由对巴希尔提出起诉。在这之后,巴希尔决定驱逐13个国际救援组织,美国对那个决定也进行了谴责。

"Any responsibility for humanitarian suffering that flows out of this decision should fall squarely on the shoulders of the Sudanese. And we have called on the Sudanese government to reverse this decision. We believe it was a mistake, and the only result will be further harm, further suffering by the people of Sudan," Wood said.

伍德说:“任何因为这个决定而造成的人道方面的困难应该完全由苏丹方面来承担。我们已经呼吁苏丹政府改变这项决定。我们相信这个决定是错误的,其结果就是使苏丹人民进一步受害,加重他们的苦难。”

Wood added the State Department is sending the U.S. Charge D'Affaires in Khartoum, Alberto Fernandez, to Darfur to assess the situation following the moves against the aid groups.

伍德说,国务院决定派遣美国驻喀土穆代办费尔南德斯前往达尔富尔评估这项反救援团体的决定对当地局势造成的影响。

The announcement coincided with a call by U.S. non-governmental groups concerned about Darfur for greater diplomatic involvement by the Obama administration to try to reverse the Khartoum government actions.

巴希尔宣布上述决定的同时,美国一些对达尔富尔局势担心的非政府组织呼吁奥巴马政府加大外交接触,改变喀土穆政府采取的行动。

In a telephone conference call with Washington reporters, the executive director of the anti-genocide and war crimes group ENOUGH, John Norris, framed Mr. Bashir's latest actions as a challenge to President Obama:

有一个反种族灭绝以及战争罪的组织名字叫“够了”。这个组织的执行主任诺里斯在接受华盛顿记者的电话采访时称,巴希尔的最新举措是对奥巴马总统的挑战。

"I think it is evident that President Bashir is in a mood to escalate 8. He is willing to inflict 9 incredibly-steep costs on the people of Sudan. He is not particularly interested in a viable 10 peace process at this point, and I think what we are really seeing is a very stern test, not only for the new Obama administration, but for the [U.N.] Security Council and even for those states that are Sudan's erstwhile allies," Norris said.

诺里斯说:“我认为巴希尔总统希望将事情升级是不言自明的。他很乐意让苏丹人民承担难以置信的高昂代价。现在这个时候,他对切实可行的和平进程没有兴趣。我认为我们现在所看到的是一场非常严峻的考验,不但是对奥巴马新政府的考验,也是对联合国安理会的考验,甚至对那些苏丹过去的盟友的考验。”

The president of the Save Darfur Coalition 11, Jerry Fowler, said the scope of what he termed a "looming 12 catastrophe 13" in Darfur is of such a magnitude that it requires direct engagement by President Obama, including personal calls to key African and Arab leaders, who have to date been protective of Mr. Bashir.

“拯救达尔富尔联盟”主席福勒说,达尔富尔“面临的灾难”规模是如此之大,需要奥巴马总统的直接参与,包括他向非洲和阿拉伯世界主要领导人亲自打电话,这些人到目前为止一直在保护巴希尔。

"Presidential engagement with these leaders can make a difference in isolating 14 Khartoum, and putting pressure on Bashir to reverse course. Second, the president obviously cannot do it by himself. He needs an envoy 15 who owns this issue, who has the stature 16, mandate 17 and authority to drive Sudan policy and to do the day-to-day diplomacy," Fowler said.

福勒说:“总统与这些领导人的接触会产生不同的效果,会孤立喀土穆,并向巴希尔施加压力,让他改变做法。第二个问题是,奥巴马总统很显然不能由他一个人来做这些事,他需要一个可以控制局面的特使。这个人有一定的道义,有授权,有权威,可以全权处理苏丹政策,并开展日常的外交工作。”

Fowler said if the administration is not ready to name a special Sudan envoy, it should task a senior diplomat 2 to handle Darfur issues full-time 18 on an interim 19 basis. The last U.S.-Sudan envoy, Richard Williamson, stepped down at the end of the Bush administration.

福勒说,如果奥巴马政府现在还没有准备好提名一个苏丹特使, 那么,政府也应该临时派出一个高级外交官全职处理达尔富尔问题。美国上一任苏丹特使威廉姆森在布什政府下台后离职。

State Department Spokesman Wood said he expects the new administration to name a Sudan envoy "at some point" after a review of regional policy is completed.

美国国务院发言人伍德说,他预计新政府在完成对该地区政策的审议后,会在某个时间提名苏丹特使。



n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
v.(通常因道义上的原因而)谴责( condemn的第三人称单数 );宣判;宣布…不能使用;迫使…陷于不幸的境地
  • Her widowhood condemns her to a lonely old age. 守寡使她不得不过着孤独的晚年生活。 来自《简明英汉词典》
  • The public opinion condemns prostitution. 公众舆论遣责卖淫。 来自《现代汉英综合大词典》
n.起诉;诉状
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
  • They issued an indictment against them.他们起诉了他们。
n.邪恶,暴行( atrocity的名词复数 );滔天大罪
  • They were guilty of the most barbarous and inhuman atrocities. 他们犯有最野蛮、最灭绝人性的残暴罪行。 来自《简明英汉词典》
  • The enemy's atrocities made one boil with anger. 敌人的暴行令人发指。 来自《现代汉英综合大词典》
v.(使)逐步增长(或发展),(使)逐步升级
  • It would tempt Israel's neighbors to escalate their demands.它将诱使以色列的邻国不断把他们的要求升级。
  • Defeat could cause one side or other to escalate the conflict.失败可能会导致其中一方将冲突升级。
vt.(on)把…强加给,使遭受,使承担
  • Don't inflict your ideas on me.不要把你的想法强加于我。
  • Don't inflict damage on any person.不要伤害任何人。
adj.可行的,切实可行的,能活下去的
  • The scheme is economically viable.这个计划从经济效益来看是可行的。
  • The economy of the country is not viable.这个国家经济是难以维持的。
n.结合体,同盟,结合,联合
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
n.上现蜃景(光通过低层大气发生异常折射形成的一种海市蜃楼)v.隐约出现,阴森地逼近( loom的现在分词 );隐约出现,阴森地逼近
  • The foothills were looming ahead through the haze. 丘陵地带透过薄雾朦胧地出现在眼前。 来自《简明英汉词典》
  • Then they looked up. Looming above them was Mount Proteome. 接着他们往上看,在其上隐约看到的是蛋白质组山。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 回顾与展望
n.大灾难,大祸
  • I owe it to you that I survived the catastrophe.亏得你我才大难不死。
  • This is a catastrophe beyond human control.这是一场人类无法控制的灾难。
adj.孤立的,绝缘的v.使隔离( isolate的现在分词 );将…剔出(以便看清和单独处理);使(某物质、细胞等)分离;使离析
  • Colour filters are not very effective in isolating narrow spectral bands. 一些滤色片不能很有效地分离狭窄的光谱带。 来自辞典例句
  • This became known as the streak method for isolating bacteria. 这个方法以后就称为分离细菌的划线法。 来自辞典例句
n.使节,使者,代表,公使
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
n.(高度)水平,(高度)境界,身高,身材
  • He is five feet five inches in stature.他身高5英尺5英寸。
  • The dress models are tall of stature.时装模特儿的身材都较高。
n.托管地;命令,指示
  • The President had a clear mandate to end the war.总统得到明确的授权结束那场战争。
  • The General Election gave him no such mandate.大选并未授予他这种权力。
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
学英语单词
acceptable limit
Amaranthus retroflexus L.
amphilinid
armilustrum
Aspleniinae
barium-chloride
batdom
be bathed with
Beddoes, Thomas Lovell
bog peat
bond interface
brawniest
butazophen
calamene
cespitation
chelicerates
chromium(iii) thiocyanate
codopant
combined train
communer
conditioned reaction
cookfire
copy proof
cruddies
cutaneous lymphogranuloma
direct impact amplifier
directionally selective neuron
dishman
disjointedness
Dorothy Hodgkin
dossals
endogenous bud
euproctis tomponis
fatty acid polyethylene glycol ester
forty-fourth
glomeruluss
Guallabamba
hexagon-headed bolt
importables
in a humorous vein
insurance society of new york
intercarpal
isococaine
karob
kennelly-heaviside layers
labour management
landmining
lashing eye
layer silicates
linear decision
Linggajati
linguo-axial
long stem cutting
lynde
mechanical gage
mechanical-foam nozzle
mesopelagic fishes
methergin
michalson
Myoko
neuromittor
non freezing mixture
Nueva Esperanza
on one 's own
Panguipulli
parlour grand piano
parricidal
pitchblock
plastic moderated reactor
pluck up one's courage
plushiness
Pollia minor
potassium-sodium exchange
prairie sunflowers
precast liquid missile
preview mode
prismognathus davidis cheni
re-titling
right to hold public office
Rockwell hardness B-scale
scallop shell
scalping sieve
secondary great circle
shawangunks
shriberg
site natural condition
spotting drill
staircase locks
started back
stem to stem
sublingual space
superheat fuel assembly cluster
tacchini
Tetracosamethylhendecasiloxane
thin film circuit
thyrotropin releasing hormone stimulation test
tube domain
unwheeme
verifying punch
vertebral fused portions
Vexillabium
with respect to