时间:2019-02-13 作者:英语课 分类:英语笔译


英语课

 我是北京的一名非英语专业大一升大二学生。五月份考试,二口综合能力81,实务65。作为一个没有实践经验的大学生,有一点点自己的经验和方法也想和大家分享。希望能够帮到和我一样缺乏实践机会的大学生,和所有为了CATTI而努力的大家。


口译综合能力
分成T or F, 短新闻/段落选择,文章选择和summarizing。其实我觉得,选择和判断比summarzing 简单。因为它选择真的比较变态,对一些模糊语义的推断和一些很细节的词汇等,会有一些刻意的考量所以特别容易错。看题目要很仔细地划词,听的时候也要特别留意。我开始做的时候经常发现错这类细节考题,就把各种常考的细节,容易忽略或者听错的地方都用红笔划出来,自己也整理了一些易错的地方。
做这类题目必须要注意对它读instruction时间做很好的利用。比如第一大题,我一般在它读Instruction的时候看下面4-5题的大意。这个很重要,虽然平时做题不会有这个意识,但是因为CATTI的难度放在那里,如果一开始没有看好题目很可能整整10道会统统乱了阵脚。
选择题则需要先大致浏览选项做好定位。尤其是后面每篇5道选择,必须先看一遍选项熟悉一遍,因为它的题目答案的出现位置有时候顺序是颠倒的(除却最后一道一般是主旨、主题题),有时候非常细小不引人注意,所以必须先有个大致概念听的时候才能有的放矢。
summarizing的要求需要注意的是字数限制和把握大意的能力。由于文章很长,抓住主旨是必须在练习中掌握的能力。它的得分点分为大的提纲句和一些次要重点句,前者把握必须一抓一个准,后者则一般需要抓住5个或者以上。在做记录的时候,注意一边记一边自己就可以做些标记,表明哪些是重点,哪些是次要点哪些是支持的细节。否则回头的时候容易忘记自己记了什么。
这次5/27的考试综合能力的语速特别快……真的特别特别快。我做的真题和模拟里面,虽然每年都不一样但是最快的也不能和这个比。一上来是有点慌张的,但是因为我本身听力好,而且这毕竟不是实务需要一个词一个词听所以也就适应了。考得比较顺手,尤其是summarizing,自以为是我做的所有题中最好的一次。最后的分数也很好,上80在catti里面真的挺少的了。
不过综合能力其实在考前一个月我就明白没必要担心了,分数上下,但是总是能及格的。我对这块一直很放心,我的弱点一直都是实务。
口译实务
下面说实务。从备考的中后期开始我就很明白如果不及格,我肯定是实务过不了。若干次很失落很丧气很没希望都是因为实务碰到了诸如石油开采,海洋保护与开发等等生僻话题。这些话题现在看看好像不难,但是很多专有名词,诸如一些特定油种之类的我连直译都不会,而那些名词还往往是一整句甚至一整段的主要内容。我就只能活活愣在那里。
还有很丧气的时候就是看到一个评分标准。其中包括错一个谓语扣2分,名词使用不恰当一次1分、反复用反复扣分之类的。我是一个很粗枝大叶的人,翻译时候一紧张容易胡子眉毛一把抓哪里还知道语法。当时特别绝望。
说到这里说高口和catti的差距。我在高二寒假自学了高口后一次性通过了口试和笔试,在大一下半学期自学了catt二口并且通过考试,就我自己的经验来说,二口从文章内容,长度,难度和准确性上都要高出高口高出一个层次。
首先,高口的文章难度和专业性没有二口高。高口的文章大都还是比较科普性容易直译的,而二口相对的文章难度,词汇专业度都要高出一个层次。另外,高口的语速慢于二口,二口的段落长度好像也比高口长(时间长了记不清楚了)。最重要的是,我觉得二口对于准确性的要求要高出很多。这次考试结束,我觉得如果根据高口标准算我稳过了,因为大意和主要的得分点我觉得我都抓住了。但是因为是二口所以当时我无法肯定,我有很多的词汇、用法、专有名词等等的错误我自己都知道。而最后证明,我果然是涉险过关的那种。
口译实务的重点是一定要做题,认真地按照考试形式一套一套模拟。这个非常重要。我一开始在图书馆做口译,不能发声音就自己靠脑子大概想。这样完全是不行的,口译的关键除了重点抓住,还有言语表达。这必须要自己一篇一篇通过训练去稳定去熟悉。光看或者光想都是不够的。
另外,每一个专题后面的词汇和用法要认真至少看一遍,虽然特别多不能全都背但是要尽量背。我当时的原则是如果我连中文都看不懂我就不背了。词汇背了还要常想常用,我有一次上一门英语课时候老师说到“死亡率”,我脑子里“住院分娩率、疾病传播率、死亡率、生育率” 等一系列词汇就都蹦出来了。
还有一点很关键,每次做完一套翻译必须要总结其中的词汇、结果、表达方式。将自己不熟悉的记下来背,下次还错就反复背,直到自己可以听到就从嘴巴里反映出来。到最后的一个月,我每天都能感觉到自己的进步,就是因为我每天都发现自己对于翻译的反应,对词汇和正式表达的应用和答案越来越契合了。这点让我很兴奋。
我最大的问题是笔记。虽然试图学习过很多次但是我的笔记仍旧很不规范不简洁。我的优势是听力好,短时间记忆好,但是笔记混乱有时候让我看不懂自己记的东西。这是需要提高的。
考试之前的最后一个星期我发现自己的提升遇到了瓶颈。但是我没有停止做题。因为之前有停过,我发现我只要停个快一星期再做,我的脑子和笔都会来不及记来不及翻。所以我每天保持题量,着重稳定自己的状态和表达,直到考试的那一天。
考试当天翻译还算顺利虽然小错不断,第一段翻译还因为看不懂自己的笔记停了3秒钟。但好在没有出现一整段不会的情况。出来的时候我很释然,我很确信的是,哪怕我这次没有通过,我下一次也一定可以。因为我知道自己大方向没有错,学习的方法也适合自己,如果不通过,只不过是不够努力而已。
我还记得初二升初三的暑假,我对着满桌子的口译书开始自学中口;后来的高二寒假,继续学高口,一直到今天的CATTI。我一路很幸运,每一次自学之后都一次通过了考试拿到了证书。我一直都相信,如果失败那也只是因为自己不够努力。
希望我的这一点点粗陋的理解和经验能够帮助到大家。

标签: CATTI
学英语单词
al-amarah
antilabour
Araka
asamblea
autosuggestive
bang head against
Belg
blade with stepped root
bottom inner casing
bronnert process
buttillaries
calsey
Christia obcordata
coincidence factor
cone-apex angle
control of nematode
crude-copper
crustal disturbance
cultivated grassland
curry muncher
cyberbanks
digitalia
discharage
dredging equipment
drying hopper
dzhou
earthing installation
eclipse end
ecocritical
electronic punch
Eugaimardia
film scribing
fornicate
frances elizabeth caroline willards
Fugo
Garnet-jade
gear-stocking cutter
grade compensation
guttae argenti nitratis
Honeywell file access system
Hubble Atlas
hyalitis punctata
improper installation
infrared-guided missile
inter specified index
islet cell transplantation
Jackson's candle turbidimeter
Jerichoite
kidney tubules
Kwania, L.
leached
low-ceilinged
machinery classification certificate
make perfect
mononuclear leukocyte
moving coordinate
mucoraceaes
oil-gas anticlinal deposit
oner
oriente
output register empty
parlier
parroket, parroquet
periodograms
perturbant
pig-run
plasma lemma(seifriz 1928)'plasma membrane
polar code
polyvinyl acetate resin adhesive
Primula epilithica
pseudoglaucoma
psoralea esculentas
pyrolytic gas chromatography
relman
Rhododendron pemakoense
rough-terrain truck
SAP97
Scaliger, Joseph Justus
schwedler
seeming
show ankle
sialis lutarias
Staroye Maksimkino
str/n mouse
submitting entity
subroutine analyzer
supporting block for location
swing link guide
thermal chemical vapor deposition
thermocople junction
three-point attitude
threw her weight around
transposition type
triophosphoramide
turbocompressors
utility tape processor
vestigital sideband
water proofing of basement
wavelength resolution
way-going crop
wheat consumption
yellow tail