时间:2019-02-09 作者:英语课 分类:英语笔译


英语课

   The relationship between words and their meaning is a fascinating one, and linguists 1 have spent countless 2 years deconstructing it, taking it apart letter by letter, and trying to figure out why there are so many feelings and ideas that we cannot even put words to.


  单词与意义之间的关系非常奇妙,语言学家耗费多年精力将单词解构、一个字母一个字母地拆开,试图弄懂为什么有些感觉和思想没法用单词表述出来。
  We've illustrated 3 11 of these wonderful, elusive 4, words - which have no single word within the English language that could be considered a direct translation. We will definitely be trying to incorporate a few of them into our everyday conversations, and hope that you enjoy recognising a feeling or two of your own among them.
  我们列出了11个奇妙而意义模糊的单词,在英语中无法用一个单词直接将其翻译过来。当然,我们将尽力把这些单词融汇在日常对话中,希望你也会对其中的一两个单词有自己的感觉方法。
  1. German: Waldeinsamkeit
  德语:Waldeinsamkeit
  A feeling of solitude 5, being alone in the woods and a connectedness to nature. Ralph Waldo Emerson even wrote a whole poem about it.
  这是形容一种孤独之感,一人独自在树林中与大自然相近相通。拉尔夫·瓦尔多·爱默生甚至还为此写过一首诗。
  2. Italian: Culaccino
  意大利语:Culaccino
  The mark left on a table by a cold glass. Who knew condensation 6 could sound so poetic 7.
  指的是冷杯子在桌上留下的痕迹。没想到冷凝的水汽也能听上去如此浪漫。
  3. Inuit: Iktsuarpok
  因纽特语:Iktsuarpok
  The feeling of anticipation 8 that leads you to go outside and check if anyone is coming, and probably also indicates an element of impatience 9.
  是一种迫使你出门看看是不是有人来了的预感,也可能在指焦躁的情绪。
  4. Japanese: Komorebi
  日语:Komorebi
  This is the word the Japanese have for when sunlight filters through the trees - the interplay between the light and the leaves.
  日本人用这个词形容从树叶的缝隙中漏下来的阳光——是光和叶子相互作用的结果。
  5. Russian: Pochemuchka
  俄语:Pochemuchka
  Someone who asks a lot of questions. In fact, probably too many questions. We all know a few of these.
  这个词指那些总是问问题的人。事实上,他们的问题可能都不必要。我们大家总会遇到几个这样的人。
  6. Spanish: Sobremesa
  西班牙语:Sobremesa
  Spaniards tend to be a sociable 10 bunch, and this word describes the period of time after a meal when you have food-induced conversations with the people you have shared the meal with.
  西班牙人似乎都很擅于交际,这个词讲的就是同一桌吃饭的人在酒足饭饱后开始闲聊的情形。
  7. Indonesian: Jayus
  印度尼西亚语:Jayus
  Their slang for someone who tells a joke so badly, that is so unfunny you cannot help but laugh out loud.
  当有不善于讲笑话的人讲了个一点也不好笑的事情,而你却又不得哈哈大笑时,就可以用这个当地俚语来形容。
  8. Hawaiian: Pana Po?o
  夏威夷语:Pana Po?o
  You know when you forget where you've put the keys, and you scratch your head because it somehow seems to help your remember? This is the word for it.
  当你忘记把钥匙放在哪里时会不自主地挠挠头,然后不知怎么回事儿就能回忆起来了。这个场景很熟悉吧?Pana Po?o指的就是这种情况。
  9. French: Dépaysement
  法语:Dépaysement
  The feeling that comes from not being in one’s home country - of being a foreigner, or an immigrant, of being somewhat displaced from your origin.
  这个词讲的是身处异国他乡的感觉——作为外国人或移民者,从本国文化中被抽离之后的无根飘零之感。
  10. Urdu: Goya
  乌尔都语:Goya
  Urdu is the national language of Pakistan, but is also an official language in 5 of the Indian states. This particular Urdu word conveys a contemplative 'as-if' that nonetheless feels like reality, and describes the suspension of disbelief that can occur, often through good storytelling.
  乌尔都语是巴基斯坦的国家正式用语,也是印度5个联邦的官方用语。这个词指那些感觉原本是真实存在,但深思冥想后又觉得“貌似”存在实为虚幻的事物。通常见于优秀故事中,形容发生过一些不可思议之事时使用。
  11. Swedish: M?ngata
  瑞典语:M?ngata
  The word for the glimmering 11, roadlike reflection that the moon creates on water.
  这个词指的是月亮倒映在水面上闪闪发光,形成小路一样的倒影。
  并不是所有的情况都会如此,但对于大多数成年人的情况来说确实是这样。所以坦白说,你能有什么损失呢?
 

n.通晓数国语言的人( linguist的名词复数 );语言学家
  • The linguists went to study tribal languages in the field. 语言学家们去实地研究部落语言了。 来自辞典例句
  • The linguists' main interest has been to analyze and describe languages. 语言学家的主要兴趣一直在于分析并描述语言。 来自辞典例句
adj.无数的,多得不计其数的
  • In the war countless innocent people lost their lives.在这场战争中无数无辜的人丧失了性命。
  • I've told you countless times.我已经告诉你无数遍了。
adj.难以表达(捉摸)的;令人困惑的;逃避的
  • Try to catch the elusive charm of the original in translation.翻译时设法把握住原文中难以捉摸的风韵。
  • Interpol have searched all the corners of the earth for the elusive hijackers.国际刑警组织已在世界各地搜查在逃的飞机劫持者。
n. 孤独; 独居,荒僻之地,幽静的地方
  • People need a chance to reflect on spiritual matters in solitude. 人们需要独处的机会来反思精神上的事情。
  • They searched for a place where they could live in solitude. 他们寻找一个可以过隐居生活的地方。
n.压缩,浓缩;凝结的水珠
  • A cloud is a condensation of water vapour in the atmosphere.云是由大气中的水蒸气凝结成的。
  • He used his sleeve to wipe the condensation off the glass.他用袖子擦掉玻璃上凝结的水珠。
adj.富有诗意的,有诗人气质的,善于抒情的
  • His poetic idiom is stamped with expressions describing group feeling and thought.他的诗中的措辞往往带有描写群体感情和思想的印记。
  • His poetic novels have gone through three different historical stages.他的诗情小说创作经历了三个不同的历史阶段。
n.预期,预料,期望
  • We waited at the station in anticipation of her arrival.我们在车站等着,期待她的到来。
  • The animals grew restless as if in anticipation of an earthquake.各种动物都变得焦躁不安,像是感到了地震即将发生。
n.不耐烦,急躁
  • He expressed impatience at the slow rate of progress.进展缓慢,他显得不耐烦。
  • He gave a stamp of impatience.他不耐烦地跺脚。
adj.好交际的,友好的,合群的
  • Roger is a very sociable person.罗杰是个非常好交际的人。
  • Some children have more sociable personalities than others.有些孩子比其他孩子更善于交际。
n.微光,隐约的一瞥adj.薄弱地发光的v.发闪光,发微光( glimmer的现在分词 )
  • I got some glimmering of what he was driving at. 他这么说是什么意思,我有点明白了。 来自辞典例句
  • Now that darkness was falling, only their silhouettes were outlined against the faintly glimmering sky. 这时节两山只剩余一抹深黑,赖天空微明为画出一个轮廓。 来自汉英文学 - 散文英译
标签: 笔译
学英语单词
acute ataxia
aluminium sulfite
bailis
bargander
battery casting
be no joke
benzenesulfonyl
block printed goods
blowing road
borrowing from Federal Reserve Banks
brood mare
cable grounded
calms
cam return spring
canalized fibrin
carbonameter
centum call second
cerges
characteristics of atmospheric transmission
checking brake
chirographer
communication range
dennerstein
Diphylax contigua
double-armed pulley
Duhan
electrochemical oxidation desulfurization
envy at/of
epimeric muscle
ethynides
facies posterior pyramidis
false twist
flavanonols
flow curvature
fractional number
garden cress
goliard
Guillemin, Roger (Charles Louis)
hair crack of rail head
headings
heat to keep body cool
heavy duty diesel engine oil
hippocausts
hispnica
hopper slope sheet
igumen
in with a shout
indicator drop
intelligencers
intense emotions
interactive program
jewelries
lancers
lobsterish
Maolin Township
marking-off from templates
mean crown-height
micropapular urticaria
mild common cold
montpeliers
nettleton
new water tube domestic boilers
nhics
Nioboxide
nodakenetin
non-us
nonplutonium
oil formation volume factor
outer language
pagan i.
perconti
perfect monopoly
phytomyza formosae
portable device
proposed road
quadruple link
r.-s.c
redeal
reflex valve
reproveth
ring gags
sacrilegiously
Salix rosmarinifolia
sand tank
short-wave therapy
sloe
soup-ticket
spenard
syringa pekinensis rupr.s. amurensis var. pekinensis maxim.
Takamaka
test-pilots
thin-film
time invarying system
Tranebjerg
trespass upon sth
uff da
ultra-electronics
unicellular type
union of workers in education
vena lienalis
watertight diaphragm
weathering testing