时间:2019-02-05 作者:英语课 分类:英语新闻


英语课

   LONDON — Oh, for a wizard’s spell that would allow me to tell you everything, and then erase 1 it completely from your memory. But though I paid rapt attention during the afternoon and evening I spent at “Harry 2 Potter and the Cursed Child,” which opened in a blaze of outrageous 3 enchantment 4 on Monday night at the Palace Theater here, I failed to pick up on any recipe for inducing post-tell-all amnesia 5 in Muggles, which is Potter-speak for nonwizards like you and me.


  伦敦――啊,要是有巫师咒语,让我能把一切都告诉你,然后再把这一切从你记忆中彻底抹去,那该多好。《哈利·波特与被诅咒的孩子》(Harry Potter and the Cursed Child)于星期一晚上,在伦敦的皇宫剧院(Palace Theater)盛大上演。可是,尽管整个下午和整个晚上,我全神贯注,却还是没有发现让麻瓜(波特的世界里就是这么称呼不会魔法的你我)患上“说出一切之后的健忘症”的秘方。
  This eagerly anticipated, two-part, five-hour-plus sequel to J. K. Rowling’s best-selling, seven-volume series of “Harry Potter” novels is the kind of play that you want to describe in detail, if only to help you figure out how it achieves what is does. That would be a kind of magic that is purely 6 theatrical 7 yet somehow channels the addictive 8 narrative 9 grip of Ms. Rowling’s prose.
  这部备受期待的舞台剧分为上下两部,长达五个多小时,是J·K·罗琳畅销的七卷本《哈利·波特》小说的续集,你会忍不住想描述它的细节,只为了弄清它是怎么这样成功。这是一种纯粹的戏剧性魔法,然而却传达出罗琳的文字里迷人的叙事技巧。
  Unfortunately, those who have scored tickets to this two-part production, which is sold out through May, are given buttons as they leave the theater that admonish 10 “#KeepTheSecrets.” And I do not want to antagonize Potter fans, who tend to be as vigilant 11 and vengeful as the army of Death Eaters that polices the evil empire of He Who Must Not Be Named, Lord Voldemort.
  不幸的是,这部剧的票在5月就已经销售一空,而那些得到票的人们在离开剧场时,得到一个小徽章,上面警告“保密”。我不想惹恼波特的粉丝们,他们就像保卫邪恶伏地魔的食死徒军团一样充满警惕和报复心理,Voldemort is now long gone, of course. Or is he?
  当然伏地魔早就已经死了。是吧?
  The story of “The Cursed Child” — conceived by Ms. Rowling with its playwright 12, Jack 13 Thorne, and director, John Tiffany — makes such questions impossible to answer, and I’m not just being coy because of my pledge of silence. This is a work in which the past casts a distressingly 14 substantive 15 shadow. The past, as Faulkner would say, isn’t even past.
  《被诅咒的孩子》的故事由罗琳、编剧杰克·索恩(Jack Thorne)和导演约翰·蒂芬尼(John Tiffany)共同编写,它让伏地魔这种问题变得没法回答了,我请求保持沉默,这可不是在扭捏作态。在这部剧里,往事投下了令人痛苦的巨大阴影。正如福克纳(Faulkner)所说,过去并未真正过去。
  This point of view saturates 16 “The Cursed Child,” which seems to occur in a land of hypnotically luminous 17 darkness that should mesmerize 18 adults as effectively as children. By even existing, this play is destined 19 to fight against the gravitational force of the memories of young readers. I mean the ones whose coming of age paralleled that of Harry Potter (who advanced from 11 to 17) in the books and the eight blockbuster films they inspired and who may want the Boy Who Lived to stay frozen forever as he was when they last encountered him.
  《被诅咒的孩子》之中渗透的就是这个观点,它的故事似乎发生在一片闪烁着催眠般的光亮的黑暗大陆,对成年人和孩子同样生效。这部剧的存在本身,就是为了与年轻读者回忆的重力相对抗。我是指那些和哈利·波特的小说和八部轰动电影一起成长(从11岁迈进到17岁)的人,他们可能希望这个活下来的男孩永远冻结在和他们最后一次相遇时的样子。
  As a character in “The Cursed Child” says, “Playing with time — you know we can’t do that.” But playing with time, both gleefully and earnestly, is exactly what this show’s creators are doing. (The production’s memorable 20 images include the most dazzlingly disturbing clocks since the heyday 21 of Salvador Dalí.) Its plot is built on a fantasy that most of us indulge from early childhood: What if we could rewrite our own histories?
  正如《被诅咒的孩子》里的一个角色说的,“和时间嬉戏,你知道我们不可以这么做。”但是既高兴又热情地和时间嬉戏,正是这部剧的主创们所做的(剧中难忘的图像中,也包括萨尔瓦多·达利[Salvador Dalí]全盛时期画下的那些精彩而令人不安的时钟)。它的情节建立在一个我们大多数人在童年都有过的幻想上:如果我们能重写自己的历史会怎样呢?
  That premise 22 has been the basis for works as different as the “Back to the Future” film franchise 23 and Nick Payne’s recent physics-infused boy-meets-girl play, “Constellations.” But the notion is singularly well suited to the purposes of “The Cursed Child,” which unfolds as a sort of multiple-choice narrative, allowing Potter fans to encounter various might-have-been, might-yet-be paths for characters they already know intimately and for the new ones introduced here.
  这样的设定是从《回到未来》(Back to the Future)系列电影到尼克·佩恩(Nick Payne)最近糅合了物理学的恋爱戏《星座》(Constellations)的基础。但是这个概念也极为适合《被诅咒的孩子》,它是一种多重选择叙事,让波特的粉丝们可以看到他们已经熟悉的角色和剧中的新角色各种走过或者还没有走过的道路。
  And yes, the old gang is back, or at least the members of it who survived Ms. Rowling’s final Potter novel, “Harry Potter and the Deathly Hallows.” The first scene of the play is identical to the last one in that novel, and uses much of the same dialogue.
  是的,老伙计们又回来了,至少是那些活过了《哈利·波特与死亡圣器》(Harry Potter and the Deathly Hallows)的角色们。该剧的第一幕就是小说的最后一幕,也使用了不少同样的对话。
  Harry (Jamie Parker, who does Potter pain beautifully), now on the edge of middle age and an employee of the Ministry 24 of Magic, and his wife, Ginny (Poppy Miller), are found at King’s Cross railroad station in London, seeing two of their sons — James (Tom Milligan) and Albus (Sam Clemmet) — off to his alma mater, Hogwarts, the academy of magic that provided him with an especially enlightening, if punishing, education. It will be the anxious Albus’s first year, and like his dad, he is a proud, prickly and sensitive plant.
  哈利(由杰米·帕克[Jamie Parker]饰演,他很好地呈现了波特的痛苦)如今正值中年,是魔法部的一名工作人员,他和妻子金妮(波比·米勒[Poppy Miller]饰演),在伦敦的国王十字火车站送儿子詹姆斯(汤姆·米利根[James,Tom Milligan])和阿不思(Albus,山姆·克莱门特[Sam Clemmet]饰),去为他带来特别的启蒙教育,也为他带来痛苦的母校霍格沃茨魔法学校上学。这是阿不思第一年上学,和父亲一样,他是个骄傲、麻烦而又敏感的人。
  Joining Harry and company are his old chums and allies in the fight against darkness, the goofy Ron Weasley (Paul Thornley, delightful) and the perpetual A-student Hermione Granger (Noma Dumezweni, a black actress whose casting provoked controversy 25 but who is perfect in the part), now married and the parents of a Hogwarts-bound girl, Rose (Cherrelle Skeete). Harry’s former archrival, Draco Malfoy (Alex Price), is there, too, with his son, Scorpius (Anthony Boyle).
  哈利的老朋友和对抗黑暗的老战友们也加入了他们一家,傻乎乎的罗恩·韦斯利(Ron Weasley,保罗·索恩利[Paul Thornley]饰演,很快活)和永远的优等生赫敏·格兰杰(Herminone Granger,诺玛·杜梅兹韦尼[Noma Dumezweni]饰演,她是个黑人演员,入选这一角色时受到不少争议,不过她完美地胜任了这个角色)结了婚,他们的女儿罗斯(Rose,切莱尔·斯基特[Cherrelle Skeete]饰)也要去霍格沃茨上学。哈利以前的对头德拉科·马尔福(Draco Malfoy,阿历克斯·普莱斯[Alex Price]也在),还带着儿子斯科皮乌斯(Scorpius,安东尼·博伊尔[Anthony Boyle]饰演)。
  Like Albus, Scorpius is a Hogwarts newbie and the two boys seem destined to become best friends, along with an amiable 26 young woman with blue-tipped hair, Delphi Diggory (Esther Smith). It is a triumvirate that will prove dangerous for, well, pretty much the entire world. Fraught 27, yearning 28 relationships between fathers and their progeny 29 shape both the play’s form and its content.
  和阿不思一样,斯科皮乌斯也是第一年去上霍格沃茨,两个男孩似乎注定要成为好朋友,还有一个有着淡蓝色头发的可爱女孩德尔菲·迪戈里(Delphi Diggory,伊瑟·史密斯[Esther Smith]饰演)。这是一个后来被证明很可能对整个世界来说都很危险的三人组。父亲和子女之间充满焦虑和渴望的关系既决定了这部剧的形式,也决定了它的内容。
  Who is that cursed child, anyway? More than a few of this story’s many, many characters (the adeptly 30 multifarious cast numbers 42) might fit the description. Like the novels that preceded it, “The Cursed Child” is stuffed with arcana-filled plots that defy diagrams and baldly wrought 31 sentimental 32 life lessons, along with anguished 33 dives into the earnest, tortured solipsism of adolescence 34. By rights, such a combination should try the patience of any grown-up. But like Ms. Rowling’s books, the play vanquishes 35 resistance.
  不过,谁是那个受诅咒的孩子呢?剧中众多人物之中(演员共42名,非常多样化),有不少都适合这个描述。正如之前的小说一样,《被诅咒的孩子》中充满神秘的情节,用示意图也搞不明白,其中还有伤感的人生教训,痛苦地深入探讨青春期时代充满热情和苦恼的自我中心。当然,这样的组合会考验所有成年人的耐心。但是正如罗琳的小说一样,这部剧也能彻底让人放下防备。
  I reread “The Deathly Hallows” on the flight to London from New York, and I was amazed at how naturally what I saw on the stage seemed to flow from the page. Mr. Thorne, Mr. Tiffany and their movement director, Steven Hoggett, and set designer, Christine Jones, collaborated 36 previously 37 on the chilling adolescent vampire 38 play “Let the Right One In,” and they are all expert in mapping the intersection 39 of the uncanny and the everyday.
  在纽约到伦敦的飞机上,我重读了《死亡圣器》,看到舞台上的人物仿佛是自然而然地从书本中走出来的,真让我惊喜。索恩和蒂芬尼,以及该剧的动作指导史蒂芬·霍格特(Steven Hoggett)及布景设计师克里斯汀·琼斯(Christine Jones)此前曾在一部令人毛骨悚然的青春期吸血鬼舞台剧《让正确的人进来》(Let the Right One In)中合作,他们擅长寻找非凡事物与日常生活的交点。
  Along with a team that includes Katrina Lindsay (costumes), Neil Austin (lighting) and Imogen Heap (music), Mr. Tiffany and his cast conjure 40 the self-contained world(s) of Ms. Rowling’s books with imagistic wit, precision and, occasionally, stark 41 terror. A convocation of wizards is evoked 42 through the simultaneous swirling 43 of black capes 44; an otherworldly, xenophobic and unsettlingly topical-feeling Fascist 45 brigade materializes and multiplies out of yawning darkness; and staircases, bookcases and suitcases assume varied 46 and miraculous 47 lives that propel both themes and story.
  这个团队还包括卡特琳娜·林赛(Katrina Lindsay,服装)、尼尔·奥斯汀(Neil Austin,照明)和易默根·希普(Imogen Heap,音乐),蒂芬尼和剧组成员们以充满想像力的指挥和精确性营造出了罗琳书中那个世界,偶尔也带有一丝恐怖。黑色斗篷同时抖动,让观众明白巫师们在开大会;一支来自非现实世界的、陌生恐怖、令人不安、颇具话题感的法西斯军团神秘现身,成群结队走出黑暗深渊;楼梯、书架和衣橱发生变化,神秘的生物推动着故事主题与情节。
  This production captures Ms. Rowling’s sensibility even more persuasively 48 than did the special-effects-driven films. True, the movies were blessed with an unmatchable stable of idiosyncratic British character actors like Alan Rickman and Maggie Smith and, as Voldemort, Ralph Fiennes (now safely ensconced across town at the Almeida Theater, embodying 49 another avatar of evil, Richard III). But in “The Cursed Child,” everyone onstage has direct, present-tense responsibility for the story being told. And most of them play many parts.
  这部剧捕捉到了罗琳作品中的情感,甚至比那些充满特效的电影还要令人信服。诚然,电影有幸邀得那些无与伦比、独具个性的英国演员们加入,比如艾伦·里克曼(Alan Rickman)和玛吉·史密斯(Maggie Smith),还有饰演伏地魔的拉尔夫·费因斯(Ralph Fiennes,他现在安全地呆在伦敦另一头的阿尔梅达剧院,饰演另一个邪恶化身,理查三世)。但在《被诅咒的孩子》里,所有台上的角色都是置身现场,直接对剧中的故事负责。他们当中大多数人还身兼多角。
  That includes the show’s principals, though I won’t reveal how and why they do so. Suffice it to say that these transformations 50 become haunting, funny physical reflections of our desire to connect with the people we only think we know well, with the dead who linger in our lives and with the selves we once were and will be.
  这其中也包括这部戏的主角们,尽管我不能透露他们为什么要这样做,以及是怎么做到的。我只能说,我们渴望与那些我们本来很了解的人,以及那些生命中重要的逝者,还有我们自身的过去与未来发生联系,这些角色的变形就是这种渴望的体现,既有趣又飘忽。
  The word for these imaginative leaps of faith is empathy. That’s the magic practiced so affectingly and entertainingly in “The Cursed Child,” and it turns everyone in the audience into a sorcerer’s apprentice 51.
  对于这种充满想像的信仰飞跃,关键词就是共情心。这就是《被诅咒的孩子》里感人而又有趣的魔法,它能让所有观众都变成魔法师的学徒。
 

v.擦掉;消除某事物的痕迹
  • He tried to erase the idea from his mind.他试图从头脑中抹掉这个想法。
  • Please erase my name from the list.请把我的名字从名单上擦去。
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
adj.无理的,令人不能容忍的
  • Her outrageous behaviour at the party offended everyone.她在聚会上的无礼行为触怒了每一个人。
  • Charges for local telephone calls are particularly outrageous.本地电话资费贵得出奇。
n.迷惑,妖术,魅力
  • The beauty of the scene filled us with enchantment.风景的秀丽令我们陶醉。
  • The countryside lay as under some dread enchantment.乡村好像躺在某种可怖的魔法之下。
n.健忘症,健忘
  • People suffering from amnesia don't forget their general knowledge of objects.患健忘症的人不会忘记关于物体的一些基本知识。
  • Chinese medicine experts developed a way to treat amnesia using marine materials.中国医学专家研制出用海洋物质治疗遗忘症的方法。
adv.纯粹地,完全地
  • I helped him purely and simply out of friendship.我帮他纯粹是出于友情。
  • This disproves the theory that children are purely imitative.这证明认为儿童只会单纯地模仿的理论是站不住脚的。
adj.剧场的,演戏的;做戏似的,做作的
  • The final scene was dismayingly lacking in theatrical effect.最后一场缺乏戏剧效果,叫人失望。
  • She always makes some theatrical gesture.她老在做些夸张的手势。
adj.(吸毒等)使成瘾的,成为习惯的
  • The problem with video game is that they're addictive.电子游戏机的问题在于它们会使人上瘾。
  • Cigarettes are highly addictive.香烟很容易使人上瘾。
n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的
  • He was a writer of great narrative power.他是一位颇有记述能力的作家。
  • Neither author was very strong on narrative.两个作者都不是很善于讲故事。
v.训戒;警告;劝告
  • I will tactfully admonish him not to behave like this again.我会婉转的规诫他不要再这样做。
  • Admonish your friends privately,but praise them openly.要私下告戒朋友,但是要公开夸奖朋友。
adj.警觉的,警戒的,警惕的
  • He has to learn how to remain vigilant through these long nights.他得学会如何在这漫长的黑夜里保持警觉。
  • The dog kept a vigilant guard over the house.这只狗警醒地守护着这所房屋。
n.剧作家,编写剧本的人
  • Gwyn Thomas was a famous playwright.格温·托马斯是著名的剧作家。
  • The playwright was slaughtered by the press.这位剧作家受到新闻界的无情批判。
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
  • I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
  • He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
adv. 令人苦恼地;悲惨地
  • He died distressingly by the sword. 他惨死于剑下。
  • At the moment, the world's pandemic-alert system is distressingly secretive. 出于对全人类根本利益的考虑,印尼政府宣布将禽流感病毒的基因数据向所有人开放。
adj.表示实在的;本质的、实质性的;独立的;n.实词,实名词;独立存在的实体
  • They plan to meet again in Rome very soon to begin substantive negotiations.他们计划不久在罗马再次会晤以开始实质性的谈判。
  • A president needs substantive advice,but he also requires emotional succor. 一个总统需要实质性的建议,但也需要感情上的支持。
浸湿,浸透( saturate的第三人称单数 ); 使…大量吸收或充满某物
  • The Port of Yangon, the principal trading centre of Myanmar, saturates in the nested area. 仰光港作为缅甸主要的贸易中心,位于嵌套区域。
  • A model asphalt had been separated into four components: asphaltenes, saturates, aromatics and resins. 用四组分法将沥青分为饱和分、芳香分、胶质、沥青质。
adj.发光的,发亮的;光明的;明白易懂的;有启发的
  • There are luminous knobs on all the doors in my house.我家所有门上都安有夜光把手。
  • Most clocks and watches in this shop are in luminous paint.这家商店出售的大多数钟表都涂了发光漆。
vt.施催眠术;使入迷,迷住
  • He could mesmerize an audience by the sheer force of his presence.他只要一出场,观众就为之倾倒。
  • He was absolutely mesmerised by Pavarotti on television.他完全被电视上的帕瓦罗蒂迷住了。
adj.命中注定的;(for)以…为目的地的
  • It was destined that they would marry.他们结婚是缘分。
  • The shipment is destined for America.这批货物将运往美国。
adj.值得回忆的,难忘的,特别的,显著的
  • This was indeed the most memorable day of my life.这的确是我一生中最值得怀念的日子。
  • The veteran soldier has fought many memorable battles.这个老兵参加过许多难忘的战斗。
n.全盛时期,青春期
  • The 19th century was the heyday of steam railways.19世纪是蒸汽机车鼎盛的时代。
  • She was a great singer in her heyday.她在自己的黄金时代是个了不起的歌唱家。
n.前提;v.提论,预述
  • Let me premise my argument with a bit of history.让我引述一些史实作为我立论的前提。
  • We can deduce a conclusion from the premise.我们可以从这个前提推出结论。
n.特许,特权,专营权,特许权
  • Catering in the schools is run on a franchise basis.学校餐饮服务以特许权经营。
  • The United States granted the franchise to women in 1920.美国于1920年给妇女以参政权。
n.(政府的)部;牧师
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
n.争论,辩论,争吵
  • That is a fact beyond controversy.那是一个无可争论的事实。
  • We ran the risk of becoming the butt of every controversy.我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
adj.和蔼可亲的,友善的,亲切的
  • She was a very kind and amiable old woman.她是个善良和气的老太太。
  • We have a very amiable companionship.我们之间存在一种友好的关系。
adj.充满…的,伴有(危险等)的;忧虑的
  • The coming months will be fraught with fateful decisions.未来数月将充满重大的决定。
  • There's no need to look so fraught!用不着那么愁眉苦脸的!
a.渴望的;向往的;怀念的
  • a yearning for a quiet life 对宁静生活的向往
  • He felt a great yearning after his old job. 他对过去的工作有一种强烈的渴想。
n.后代,子孙;结果
  • His numerous progeny are scattered all over the country.他为数众多的后代散布在全国各地。
  • He was surrounded by his numerous progeny.众多的子孙簇拥着他。
  • The two departments adeptly pushed the ball back and forth into each other's court. 这两个部都很老练,把球来回地踢到对方的场地上去。 来自辞典例句
  • Can only say that is ornament which suitable to take adeptly on does not only photograph. 只能说是适合作为只拿手上不拍照的装饰品。 来自互联网
v.引起;以…原料制作;运转;adj.制造的
  • Events in Paris wrought a change in British opinion towards France and Germany.巴黎发生的事件改变了英国对法国和德国的看法。
  • It's a walking stick with a gold head wrought in the form of a flower.那是一个金质花形包头的拐杖。
adj.多愁善感的,感伤的
  • She's a sentimental woman who believes marriage comes by destiny.她是多愁善感的人,她相信姻缘命中注定。
  • We were deeply touched by the sentimental movie.我们深深被那感伤的电影所感动。
adj.极其痛苦的v.使极度痛苦(anguish的过去式)
  • Desmond eyed her anguished face with sympathy. 看着她痛苦的脸,德斯蒙德觉得理解。 来自《简明英汉词典》
  • The loss of her husband anguished her deeply. 她丈夫的死亡使她悲痛万分。 来自《现代英汉综合大词典》
n.青春期,青少年
  • Adolescence is the process of going from childhood to maturity.青春期是从少年到成年的过渡期。
  • The film is about the trials and tribulations of adolescence.这部电影讲述了青春期的麻烦和苦恼。
v.征服( vanquish的第三人称单数 );战胜;克服;抑制
合作( collaborate的过去式和过去分词 ); 勾结叛国
  • We have collaborated on many projects over the years. 这些年来我们合作搞了许多项目。
  • We have collaborated closely with the university on this project. 我们与大学在这个专案上紧密合作。
adv.以前,先前(地)
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
n.吸血鬼
  • It wasn't a wife waiting there for him but a blood sucking vampire!家里的不是个老婆,而是个吸人血的妖精!
  • Children were afraid to go to sleep at night because of the many legends of vampire.由于听过许多有关吸血鬼的传说,孩子们晚上不敢去睡觉。
n.交集,十字路口,交叉点;[计算机] 交集
  • There is a stop sign at an intersection.在交叉路口处有停车标志。
  • Bridges are used to avoid the intersection of a railway and a highway.桥用来避免铁路和公路直接交叉。
v.恳求,祈求;变魔术,变戏法
  • I conjure you not to betray me.我恳求你不要背弃我。
  • I can't simply conjure up the money out of thin air.我是不能像变魔术似的把钱变来。
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
  • The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
  • He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
[医]诱发的
  • The music evoked memories of her youth. 这乐曲勾起了她对青年时代的回忆。
  • Her face, though sad, still evoked a feeling of serenity. 她的脸色虽然悲伤,但仍使人感觉安详。
v.旋转,打旋( swirl的现在分词 )
  • Snowflakes were swirling in the air. 天空飘洒着雪花。 来自《现代汉英综合大词典》
  • She smiled, swirling the wine in her glass. 她微笑着,旋动着杯子里的葡萄酒。 来自辞典例句
碎谷; 斗篷( cape的名词复数 ); 披肩; 海角; 岬
  • It was cool and they were putting on their capes. 夜里阴冷,他们都穿上了披风。
  • The pastor smiled to give son's two Capes five cents money. 牧师微笑着给了儿子二角五分钱。
adj.法西斯主义的;法西斯党的;n.法西斯主义者,法西斯分子
  • The strikers were roughed up by the fascist cops.罢工工人遭到法西斯警察的殴打。
  • They succeeded in overthrowing the fascist dictatorship.他们成功推翻了法西斯独裁统治。
adj.多样的,多变化的
  • The forms of art are many and varied.艺术的形式是多种多样的。
  • The hotel has a varied programme of nightly entertainment.宾馆有各种晚间娱乐活动。
adj.像奇迹一样的,不可思议的
  • The wounded man made a miraculous recovery.伤员奇迹般地痊愈了。
  • They won a miraculous victory over much stronger enemy.他们战胜了远比自己强大的敌人,赢得了非凡的胜利。
adv.口才好地;令人信服地
  • Students find that all historians argue reasonably and persuasively. 学生们发现所有的历史学家都争论得有条有理,并且很有说服力。 来自辞典例句
  • He spoke a very persuasively but I smelled a rat and refused his offer. 他说得头头是道,但我觉得有些可疑,于是拒绝了他的建议。 来自辞典例句
v.表现( embody的现在分词 );象征;包括;包含
  • Every instrument constitutes an independent contract embodying a payment obligation. 每张票据都构成一份独立的体现支付义务的合同。 来自口语例句
  • Fowth, The aesthetical transcendency and the beauty embodying the man's liberty. \" 第四部分:审美的超越和作为人类自由最终体现的“美”。 来自互联网
n.变化( transformation的名词复数 );转换;转换;变换
  • Energy transformations go on constantly, all about us. 在我们周围,能量始终在不停地转换着。 来自辞典例句
  • On the average, such transformations balance out. 平均起来,这种转化可以互相抵消。 来自辞典例句
n.学徒,徒弟
  • My son is an apprentice in a furniture maker's workshop.我的儿子在一家家具厂做学徒。
  • The apprentice is not yet out of his time.这徒工还没有出徒。
标签: 魔法
学英语单词
accounting by month
adduces
afp reblocking program
aginactin
Albanic
alexandrinuss
anderson-brinkman- morel state
antiodorant
apoglycogen
atretic
Avicennia marina
avocourts
azimuth and range
bast zone
biotherms
boat tiller
bunya pine
Bégon
calcifying epithelioma of malherbe
call by name parameter
cherry-sized
choleuria
commoditie
common substructure
construction finished
creditor's equity
Dashtobod
decollated
Dessie
dextrosum
dieng
dihydroepicandrosterone
eighty-two
Electroflour
embrute
exchange energy
fore-bay
formatted field definition
Fowles
geeken's diagram
geometric configuration
goggle eye
have trust in
heater steam coil
heimo
high power coastal station
horizontal evolution
hyperconcentrations
king of the forest
Lashkar-e-Taiba
leakseeker
liability accounts
liquid space velocity
Masāhūn, Kūh-e
meduseld
mode indication
movt
mysteries of a trade
named entry
non-zero spin
ocutome
ogalalas
opler
oversocializing
pc.1
perceptual proof
posthumanisms
precampaign
pressurewire
radii loss
regular ramification
Renver's funnel
Rheem Valley
ring twister
Sanquinarine
Sao Tome and Principe
scan control unit
Scheffau
second stage cooler
shent
simple branched alveolargland
single-core optical connector
sinusitis
soil horizontal distribution
superconducting power transmission
Swedeling
tantalum filament
tavares
tempon
titanias
Toltecan
total net weight
triisobutyltin bromide
twangster
two-station molding machine
universally valid formula
unsolomonize
upcraft
word cycle operation
Wǒnhung-ri
zinc caprylate