加拿大飞行员六年策划字母合影求婚
英语课
Love letters! One man’s globe-trotting bid to propose to his girlfriend by spelling out ‘We always knew’ and finally ‘Will you marry me’
爱的字母:加拿大飞行员六年环球旅行策划浪漫求婚,拼出“我们一直都知道” 和“你愿意嫁给我吗?”
A young Montreal couple began dating six years ago and after about a year they decided 1 it was beginning to look serious.
这对来自加拿大蒙特利尔市的年轻情侣六年前开始交往。在一起一年后,他们决定要认真对待这段感情。
The boyfriend was a pilot who journeyed all over the world, often taking his girlfriend with him.
这位加拿大飞行员常年全球飞,有时也会带女朋友一起。
They decided to document some of the best moments from their romantic travels by taking photos with letters.
他们决定要记录下这些甜蜜旅行的美好时刻,所以每到一处会拿着字母拍照留念。
The individual letters collectively spelled out 'we always knew.'
这些字母组合在一起的意思是“我们一直都知道”(we always knew)。
The idea behind it was to show that if they get married one day, then ... they always knew.
这个想法背后的含义是如果他们有一天结婚了,那么他们一直都知道会在一起。
The couple were captured on film with the final letter, W, in Montreal - but he had a big surprise for her.
旅行的最后一站,最后一个字母W的照片是在家乡蒙特利尔市拍下的。不过女孩并不知道,还有一个大大的惊喜在等着她。
With a friend tucked away out of view with a video camera, the boyfriend also had two secret bystanders on hand to help, to which the girlfriend was oblivious 2.
男孩的朋友事先拿着摄像机藏起来了,还找了在场的两个神秘路人帮忙。不过这一切女孩都没有注意到。
He then asked someone nearby to take a photo of the lovers holding the W.
他们俩拿着字母W,请旁边的人帮他们拍了张照片。
As the person clicked, the two bystanders standing 3 behind the couple rolled out the words to spell out 'Will you marry me?'
快门按下的时候,站在他们身后的神秘路人就按安排打出了“你愿意嫁给我吗” 的横幅。
The would-be groom 4 then showed his would-be bride the picture on the camera.
浪漫的准新郎给蒙在鼓里的女友看拍好的照片。
At that point he whipped out the ring and popped the question on bended knee.
也就在那一刻,他掏出戒指跪在地上求婚了!
Tearfully, she flew into his arms and embraced to cheers of others close by.
女孩激动得热泪盈眶,在围观众人的一片祝福声中拥抱了自己浪漫的男友。
The video was posted on November 16 and has brought quite an emotional response from his Youtube viewers.
这段求婚视频自11月16日放到著名视频网站Youtube后,许多人在下面留言表示被感动到了。
'Awwwwwww that made me cry, you are sooo cute and creative, good luck to you,' said one commentator 5.
“啊啊啊,我都感动得哭了,你真可爱真有创意,祝你们好运哦!”
点击收听单词发音
1
decided
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
2
oblivious
adj.易忘的,遗忘的,忘却的,健忘的
参考例句:
Mother has become quite oblivious after the illness.这次病后,妈妈变得特别健忘。
He was quite oblivious of the danger.他完全没有察觉到危险。
3
standing
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
4
groom
vt.给(马、狗等)梳毛,照料,使...整洁
参考例句:
His father was a groom.他父亲曾是个马夫。
George was already being groomed for the top job.为承担这份高级工作,乔治已在接受专门的培训。
5
commentator
n.注释者,解说者;实况广播评论员
参考例句:
He is a good commentator because he can get across the game.他能简单地解说这场比赛,是个好的解说者。
The commentator made a big mistake during the live broadcast.在直播节目中评论员犯了个大错误。
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
- This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
- There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
adj.易忘的,遗忘的,忘却的,健忘的
- Mother has become quite oblivious after the illness.这次病后,妈妈变得特别健忘。
- He was quite oblivious of the danger.他完全没有察觉到危险。
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
- After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
- They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
vt.给(马、狗等)梳毛,照料,使...整洁
- His father was a groom.他父亲曾是个马夫。
- George was already being groomed for the top job.为承担这份高级工作,乔治已在接受专门的培训。
n.注释者,解说者;实况广播评论员
- He is a good commentator because he can get across the game.他能简单地解说这场比赛,是个好的解说者。
- The commentator made a big mistake during the live broadcast.在直播节目中评论员犯了个大错误。
标签:
求婚