时间:2019-02-04 作者:英语课 分类:趣味英语


英语课

   1. Releasing Doves, Philippines


  放鸽子,菲律宾
  At traditional Filipino wedding receptions, the bride and groom 1 release two doves into the air to represent a long, peaceful, and harmonious 2 life together.
  在菲律宾举行婚礼时,新娘和新郎会放飞两只鸽子,一只代表长久平安,一只代表幸福美满的生活。
  2. Confetti, Italy
  五彩缤纷(彩屑),意大利
  In Italian, confetti isn't scraps 3 of paper to be thrown, but rather sugary treats - particularly sugared almonds that wedding guests recieve as favours at the reception. Confetti used to be thrown at the bride and groom, but has been replaced by coriandoli, the tiny scraps of paper.
  在意大利婚礼仪式中,原本的五彩缤纷不是指喷洒出来的五彩小纸片,而是一种含糖的食物——特指婚礼宾客在接待中收到的一种很受喜爱的杏仁糖。人们会对着新人抛洒它,不过现在已经被用五颜六色的纸屑代替。
  3. Sake-Sharing Ceremony, Japan
  分享仪式,日本
  In the beloved Japanese tradition of san-san-kudo, the bride and groom take three sips 4 each from three flat sake cups, and are followed by their parents, bonding the families together.
  在备受推崇的日本三三九仪式中,新人要从叠起来的三只酒杯里各喝三口酒(也就是每人从每只被子啜饮三口,一共九口),然后传递给他们的父母(也是每人各饮三口),象征着家庭团结和睦。
  4. Log Cutting, Germany
  锯木头,德国
  In Germany, newlyweds must instantly put their bond to the test by working together to saw a log in half in front of all their guests. The act is intended to showcase the bride and groom's ability to work together and to face the obstacles that may come throughout their marriage.
  在德国,新婚夫妇要合作完成一个测试——当着宾客的面把木头锯成两半。预示着这双新人可以一同努力面对他们婚姻生活中的障碍。
  5. Kransekake, Norway
  圆圈蛋糕,挪威(注:圆圆扁扁堆起来的锥形蛋糕,是挪威的传统节日蛋糕甜点,绝对是名符其实的“甜”死人不偿命的甜点)
  Norway has its own particular version of the towering layered Western wedding cake, in the form of Kransekake, a tower of iced almond cake rings. It's common to build the tower over a wine bottle so a nice treat appears as guest break off pieces of the dessert.
  具有挪威特色的塔式西点婚礼蛋糕,就是这种用杏仁奶油冰圈装饰起来的锥形蛋糕塔。它通常被做成超过葡萄酒瓶高度的宝塔状以便招待宾客时容易分食。
  6. A Goose for the Bride, Korea
  给新娘的鹅,朝鲜
  According to Korean tradition, grooms 5 once gave their new mother-in-laws wild geese or ducks; they're monogamous animals and represent the groom's pure intentions and loyalty 6 to his bride. In a more modern reincarnation, brides and grooms exchange wooden geese and ducks on their wedding day as a sign of their commitment.
  根据朝鲜的传统,新郎们要给未来丈母娘送野生的鹅或鸳鸯;因为他们是一夫一妻制动物,这代表新郎对新娘的诚意和忠诚。在现代传统中,婚礼的当天新人要相互交换木质的鹅和鸭子作为他们相互承诺的标志。
  7. Blackening, Scotland
  涂黑,苏格兰
  In this Scottish tradition, the bride, groom, or both are taken out on the day before their wedding, plied 7 with alcohol, and covered in treacle 8, ash, feathers, and flour by friends and family. The celebratory mess was originally carried out to avoid evil spirits and bring good luck.
  苏格兰的某种传统中,新娘、新郎,或者两人都会在婚礼前被朋友和家人拉出去喝酒,然后被涂满糖浆、泥灰、羽毛、面粉之类的东西。这种庆祝方式最初是为了驱走邪灵带来好运。
  8. Ring of Flowers, Pakistan
  花环,巴基斯坦
  In Pakistan, it's tradition for the groom to wear a ring of flowers around his neck. Here, the bride participates as well.
  巴基斯坦的婚礼传统是新娘新郎都要在脖子上佩戴花环。
  9. Croquembouche, France
  泡芙塔 法国
  French weddings often serve a croquembouche as the wedding cake, a truly delightfully 9 tower of cream-filled pastry 10 puffed 11 that can be dipped in any number of sweet sauces. Croquembouche can be decorated with fruit, nuts, and glazes 12, and makes a fantastic centrepiece.The French might employ a less charming tradition in the wedding reception, La Soupe, in which leftovers 13 are gathered into a toilet (or toilet-like bowl), and the bride and groom must eat from the bowl for good luck.
  法式婚礼经常用焦糖奶油松饼作为婚礼蛋糕,一座很多令人欣喜的用糖浆粘起来的奶油泡芙塔。泡芙塔可以用水果、坚果和各式糖浆点缀做成一件美妙的装饰。法国人的婚宴可不怎么有传统魅力,尤其是吃饭,剩余食物会被收集到马桶(或马桶形状的碗)里,新婚夫妇必须要从着碗里吃食物来获得好运。
  10. Stealing the Groom's Shoes, India
  偷新郎的鞋子 印度
  In a traditional Indian wedding, the bride's sisters play a trick on the groom by stealing his shoes once he enters the wedding tent. The groom must bribe 14 the sisters to return his shoes before exiting.
  印度婚礼习俗,进了婚礼帐篷后新郎的姐妹会恶作剧偷走他的鞋子,新郎要出来就得贿赂他的姐妹把鞋子要回来
  11. Black Wedding Cake, Jamaica
  婚礼黑蛋糕 牙买加
  Carribbean countries often serve a dark cake for weddings, made from dark fruits and rum. The same cake can be served at Christmas, and has a lot in common with a traditional Christmas fruitcake.
  加勒比国家通常会用深色的水果和朗姆酒制作婚礼黑蛋糕。这种蛋糕也会被用在圣诞节,或者其他许多诸如圣诞等传统节日当中。
  12. Spitting on the Bride, Kenya
  对新娘吐口水,肯尼亚
  In Kenya, as the freshly married bride and groom leave the village, the father of the bride spits on his daughter's head and chest so as not to jinx their good fortune.
  在肯尼亚,新婚夫妇离开村子时,新娘的父亲会对着女儿头部和胸部吐口水以唾掉厄运带来好运
  13. Money Dance, Poland
  跳舞钱 波兰
  A Polish tradition invites guests to buy dances with the bride at the reception. Her maid-of-honour collects the charges, and the donations go toward the couple's honeymoon 15.
  波兰风俗,受邀请的来宾会“买”得机会与新娘共舞。新娘收到的善款被用来资助新婚夫妇的蜜月
  14. Breaking a White Bell, Guatemala
  打破一只白色的钟 危地马拉
  At a Guatemalan wedding reception, the mother of the groom breaks a white bell to welcome the newlyweds to the party. The bell, filled with flour, rice, and grains is meant to bring luck and prosperity.
  危地马拉的婚礼习俗是新郎的妈妈会在婚宴上打破一只白色的钟来欢迎新人。钟内填满面粉,大米,谷物以带来好运和繁荣。
  15. Polterabend, Germany
  闹婚之夜 德国(注:德语,维基百科上说的意思基本就是一群亲朋聚一块乱摔东西)
  German hen parties and stag nights grew out of the tradition of Polterabend, when family and friends smashed dish ware 16 outside the homes of the upcoming bride and groom on the night before their wedding.
  德国妹子的单身聚会和浪漫就是传统的闹婚之夜,新人的亲友会在婚礼前夜跑到小两口家门前摔餐具玩以带给他们祝福。
  16. Ransoming 18 the Bride, Romania
  新娘赎金 罗马尼亚
  In Romania, a mock abduction game is common before wedding ceremonies take place. The bride is kidnapped by friends, family, or hired entertainers, and the groom must come to her rescue and pay her ransom 17 through drinks, money, or romantic gestures.
  在罗马尼亚,婚礼前绑架恶作剧游戏很常见。新娘会被朋友、亲人或者雇佣的艺人绑架,新郎则会通过酒、钱或者是其他一些浪漫的事情来赎回新娘
  Bride-napping turns out to be a common trope across European countries, with versions in Russia, Germany, and Wales. A Welsh best-man takes the bride to pub before the wedding, and the groom-to-be must find them and pick up the tab.
  绑架新娘的传统在欧洲比较常见,有俄罗斯、德国、威尔士版等多个版本。在威尔士版中,婚礼前伴郎要带着新娘去酒馆,新郎必须找到他们并支付酒水账单
  17. Bridal Sedans and Red Umbrellas, China
  坐花轿和红伞 中国
  A traditional Chinese wedding features a full procession, with the bride escorted to the ceremony in a bridal sedan. Red is a powerful colour in Chinese weddings, symbolising boldness, luck, and love. According to tradition, the bride wears a red veil to hide her face, and her mother or attendant holds a red umbrella over the bride's head, a superstition 19 to encourage fertility and grow her own family.
  传统中国婚礼的特色就是会很长一串的新娘礼车护送队。红色是中国婚礼的主色,象征勇敢、幸福和爱情。按照传统,新娘会穿红色礼服并用喜帕盖住脸,新娘的母亲或伴娘会打红伞,迷信的说法是这会让她好生养
  18. Henna, India
  海娜 印度(注:指甲花,有些地方叫做凤仙花)
  As part of the elaborate and visually stunning 20 traditional Indian wedding, brides and other female attendees are often dyed with intricate henna designs to represent the joy, hope, and love of the occasion.
  印度婚礼中精细炫目的传统是,新娘和其他女宾会用海娜花染色在身体上做出代表快乐、希望和爱的错综复杂图案。
  19. Two Bouquets 22, Mexico
  两束花 墨西哥
  In Mexico, it's common for a bride to carry a bouquet 21 for herself, and a second as a tribute to the Virgin 23 Mary.
  墨西哥婚礼上,新娘会有两束花,其中一束是为了向圣母玛利亚致敬
  20. Carrying Fire, South Africa
  传递火源 南非
  In South African tradition, parents of the bride and groom bring fire from their own fireplaces to the home of the newlyweds. The bride and groom use the flames provided from their childhood homes to ignite the hearth 24 in their new home together
  在南非婚俗中,父母会送给新人自家壁炉的火种。新人从他们成长起来的老家带回火种点燃新家的壁炉。
  21. Unity 25 Bowl, Australia
  同心碗 澳大利亚
  An Australian wedding ceremony might feature the tradition of a Unity Bowl. Guests are given stones and asked to hold them during the ceremony. At the end, guests place the stones in a decorative 26 bowl that the couple will keep and display afterwards, to remind them of the support and presence of their friends and family.
  在澳洲婚礼传统有一个叫做同心碗的仪式。宾客们每人都有块小石头,婚礼全程都要握紧它。仪式结束,客人把石头放在一个漂亮的容器。新人会将这个装满客人支持和爱意的容器带回家。

vt.给(马、狗等)梳毛,照料,使...整洁
  • His father was a groom.他父亲曾是个马夫。
  • George was already being groomed for the top job.为承担这份高级工作,乔治已在接受专门的培训。
adj.和睦的,调和的,和谐的,协调的
  • Their harmonious relationship resulted in part from their similar goals.他们关系融洽的部分原因是他们有着相似的目标。
  • The room was painted in harmonious colors.房间油漆得色彩调和。
油渣
  • Don't litter up the floor with scraps of paper. 不要在地板上乱扔纸屑。
  • A patchwork quilt is a good way of using up scraps of material. 做杂拼花布棉被是利用零碎布料的好办法。
n.小口喝,一小口的量( sip的名词复数 )v.小口喝,呷,抿( sip的第三人称单数 )
  • You must administer them slowly, allowing the child to swallow between sips. 你应慢慢给药,使小儿在吸吮之间有充分的时间吞咽。 来自辞典例句
  • Emission standards applicable to preexisting stationary sources appear in state implementation plans (SIPs). 在《州实施计划》中出现了固定污染的排放标准。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
n.新郎( groom的名词复数 );马夫v.照料或梳洗(马等)( groom的第三人称单数 );使做好准备;训练;(给动物)擦洗
  • Plender end Wilcox became joint grooms of the chambers. 普伦德和威尔科克斯成为共同的贴身侍从。 来自辞典例句
  • Egypt: Families, rather than grooms, propose to the bride. 埃及:在埃及,由新郎的家人,而不是新郎本人,向新娘求婚。 来自互联网
n.忠诚,忠心
  • She told him the truth from a sense of loyalty.她告诉他真相是出于忠诚。
  • His loyalty to his friends was never in doubt.他对朋友的一片忠心从来没受到怀疑。
v.使用(工具)( ply的过去式和过去分词 );经常供应(食物、饮料);固定往来;经营生意
  • They plied me with questions about my visit to England. 他们不断地询问我的英国之行。 来自《简明英汉词典》
  • They plied us with tea and cakes. 他们一个劲儿地让我们喝茶、吃糕饼。 来自《简明英汉词典》
n.糖蜜
  • Blend a little milk with two tablespoons of treacle.将少许牛奶和两大汤匙糖浆混合。
  • The fly that sips treacle is lost in the sweet.啜饮蜜糖的苍蝇在甜蜜中丧生。
大喜,欣然
  • The room is delightfully appointed. 这房子的设备令人舒适愉快。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The evening is delightfully cool. 晚间凉爽宜人。 来自《现代汉英综合大词典》
n.油酥面团,酥皮糕点
  • The cook pricked a few holes in the pastry.厨师在馅饼上戳了几个洞。
  • The pastry crust was always underdone.馅饼的壳皮常常烤得不透。
adj.疏松的v.使喷出( puff的过去式和过去分词 );喷着汽(或烟)移动;吹嘘;吹捧
  • He lit a cigarette and puffed at it furiously. 他点燃了一支香烟,狂吸了几口。 来自《简明英汉词典》
  • He felt grown-up, puffed up with self-importance. 他觉得长大了,便自以为了不起。 来自《简明英汉词典》
n.上釉的表面( glaze的名词复数 );釉料;(浇在糕点上增加光泽的)蛋浆v.装玻璃( glaze的第三人称单数 );上釉于,上光;(目光)变得呆滞无神
  • Glazes had been used from ancient times in Egypt. 埃及自古代起就使用釉料。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Especially indicated for glazes which contain lead and boron. 尤其适用于含铅、含硼的釉药。 来自互联网
n.剩余物,残留物,剩菜
  • He can do miracles with a few kitchen leftovers.他能用厨房里几样剩饭做出一顿美餐。
  • She made supper from leftovers she had thrown together.她用吃剩的食物拼凑成一顿晚饭。
n.贿赂;v.向…行贿,买通
  • He tried to bribe the policeman not to arrest him.他企图贿赂警察不逮捕他。
  • He resolutely refused their bribe.他坚决不接受他们的贿赂。
n.蜜月(假期);vi.度蜜月
  • While on honeymoon in Bali,she learned to scuba dive.她在巴厘岛度蜜月时学会了带水肺潜水。
  • The happy pair are leaving for their honeymoon.这幸福的一对就要去度蜜月了。
n.(常用复数)商品,货物
  • The shop sells a great variety of porcelain ware.这家店铺出售品种繁多的瓷器。
  • Good ware will never want a chapman.好货不须叫卖。
n.赎金,赎身;v.赎回,解救
  • We'd better arrange the ransom right away.我们最好马上把索取赎金的事安排好。
  • The kidnappers exacted a ransom of 10000 from the family.绑架者向这家人家勒索10000英镑的赎金。
付赎金救人,赎金( ransom的现在分词 )
  • The same system was used for ransoming or exchanging captives. 相同的制度还应用于赎回或交换俘虏。
  • We have to recover from some poison, need saving, ransoming. 我们需要消毒,需要治疗,需要救赎。
n.迷信,迷信行为
  • It's a common superstition that black cats are unlucky.认为黑猫不吉祥是一种很普遍的迷信。
  • Superstition results from ignorance.迷信产生于无知。
adj.极好的;使人晕倒的
  • His plays are distinguished only by their stunning mediocrity.他的戏剧与众不同之处就是平凡得出奇。
  • The finished effect was absolutely stunning.完工后的效果非常美。
n.花束,酒香
  • This wine has a rich bouquet.这种葡萄酒有浓郁的香气。
  • Her wedding bouquet consisted of roses and ivy.她的婚礼花篮包括玫瑰和长春藤。
n.花束( bouquet的名词复数 );(酒的)芳香
  • The welcoming crowd waved their bouquets. 欢迎的群众摇动着花束。 来自《现代汉英综合大词典》
  • As the hero stepped off the platform, he was surrounded by several children with bouquets. 当英雄走下讲台时,已被几名手持花束的儿童围住了。 来自《简明英汉词典》
n.处女,未婚女子;adj.未经使用的;未经开发的
  • Have you ever been to a virgin forest?你去过原始森林吗?
  • There are vast expanses of virgin land in the remote regions.在边远地区有大片大片未开垦的土地。
n.壁炉炉床,壁炉地面
  • She came and sat in a chair before the hearth.她走过来,在炉子前面的椅子上坐下。
  • She comes to the hearth,and switches on the electric light there.她走到壁炉那里,打开电灯。
n.团结,联合,统一;和睦,协调
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
adj.装饰的,可作装饰的
  • This ware is suitable for decorative purpose but unsuitable for utility.这种器皿中看不中用。
  • The style is ornate and highly decorative.这种风格很华丽,而且装饰效果很好。
标签: 婚礼
学英语单词
acoustic damping parameter
actual sin
alternative depth
Barber, Samuel
beyonces
bruichladdich
budget study
Cajnice
Cayley graph
cextract
collapse model of corporate image
commutative primitive
concrete bathing and mixing plant
contray
coping style
crawler width
dcASM
deciseconds
demme
deslime
dextrinizing
distillate hold-up tank
divvies
edeagra
electronical integration assembly
eloping
eurotra
eutopium chelate laser
flexible polymer
free setting ratio
frictionary
g-cal,g-cal.
Gaius Cassius Longinus
giant oarfish
graphic symbol
Great Abaco
guaethol
heartachingly
hexosemonophosphate pathway
ideation management
information group seperator
internetize
inworks
ISDS
Islamophile
kamimuria lepida
labour saving device
lexical redundancy rule
main patent
mantel-tree
material requested
maturation zone
maximum water holding capacity
MEAP
merchandise inventory initial
mode simulator
mpri
n-resonance
NAPG
nazek
NPRINT
oil gaging tape
olazbal
operating system service
ototoxicology
paddy field
pail for used dressings
pepsinogen-ii
picture synchronization transmission system
platinum-wire ring
PMS
popistry
Presumed Choice of Law
radial armature
rammer
recompensers
reinventive
renipelvic
resin catcher
right most terminal set
rudder-head shaft
self-cleaning contacts
Serratia marcescens
sexual harassment in the workplace
sit for the examination
skill worker
stand someone up
steinhorn
stratocumuli
Strömfors
study hall
subsultive
talent introduction
tertiary constriction
tie something up
tolui
torpedo testing barge
unaddicted
Valley Stream
variable geometry aircraft
whitemetal lining
wrastle