VOA双语新闻:奥巴马促国会迅速通过刺激经济案
时间:2019-02-03 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2009年1月
President-elect Barack Obama urged congressional leaders on Monday to act quickly to pass a huge stimulus 1 package for the U.S. economy. Mr. Obama met with a bipartisan group of lawmakers on Capitol Hill.
美国当选总统总统奥巴马星期一敦促国会领导人迅速采取行动,通过一个大规模刺激美国经济的方案。奥巴马在国会山会见了两党国会议员。
Obama met individually with Democratic and Republican House and Senate leaders and later spoke 2 to a bipartisan leadership gathering 3.
奥巴马单独会见了民主党和共和党众议院和参议院领袖,随后在两党领导人共同参加的会议上讲了话。
In comments to reporters early on Monday, he underscored the urgency of finalizing 4 economic legislation.
奥巴马在星期一早些时候对记者们发表讲话时强调了通过经济立法的紧迫性。
"We have got an extraordinary economic challenge ahead of us," Mr. Obama said. "We are expecting a sobering job[s] report at the end of the week. The Speaker [of the House of Representatives, Nancy Pelosi] and her staff have been extraordinarily 5 helpful in working with our team so that we can shape an economic recovery and reinvestment plan that starts putting people back to work."
他说:“我们面临的是一个极其特殊的经济挑战。即将在这个周末发表的就业报告将给我们带来严峻的消息。佩洛西议长和她的助手们在向我们的团队提供了不同寻常的帮助,这样我们才能着手经济复苏并展开重新投资计划,让民众再次获得工作机会。”
Mr. Obama wants tax cuts for individual Americans and businesses to make up a significant portion of expected legislation. This could involve as much as $300 billion of a bill that is likely to exceed $700 billion and include aid to cash-poor U.S. states, and money for alternative energy and a range of infrastructure 6 projects.
奥巴马希望把减少个人和公司税赋作为经济刺激计划的一个重要部分。在总额可能超过7千亿美元的一揽子方案中,这一部分可能会达到3千亿美元。这3千亿美元还包括援助现金短缺的州,为替代能源提供支持,以及投资兴建一系列基础设施工程。
Later, Mr. Obama said he expects to be able to sign legislation as soon as the end of this month, adding that quick action is necessary to "break the momentum 7 of the U.S. recession".
奥巴马说,接下来他预计最早这个月底就能够在这个立法上签字,使之成为法律。他补充说,迅速采取行动打破美国经济衰退的势头是完全必要的。
Emerging later from bipartisan talks with Mr. Obama, House of Representatives Speaker Nancy Pelosi said lawmakers discussed with the president-elect how to pass a stimulus package as quickly as possible.
和奥巴马会谈结束以后,众议院议长佩洛西说,国会议员们和当选总统讨论了怎样才能尽快通过这样一个经济刺激一揽子方案。
"An economic recovery package that will create jobs immediately and will grow the economy and that is what we talked about today," said Nancy Pelosi. "How we could do this expeditiously 8, deliberatively and to act upon it soon."
她说:“一个可以立即创造工作机会、推动经济增长的经济复苏方案是我们今天讨论的议题。我们探讨了怎么才能加快速度、谨慎有序、就此计划尽早展开行动。”
Just how soon that would be, Pelosi would not say. But the Majority Leader Steny Hoyer has said a measure could move in the House by the end of this month, sending it to the Senate, with the objective of passage in mid-February.
至于早到什么程度,佩洛西不愿透露,但是众议院多数党领袖霍耶表示,有关议案可能在本月下旬送到众议院,然后送达参议院,2月中旬就有望通过这一立法。
How much support Democrats 9 can obtain from Republicans will depend on the details. But the severity of the U.S. recession has created considerable bipartisan backing for quick action.
民主党人可以在多大程度上得到共和党人的支持还将取决于某些细节。但是美国经济衰退的严重性已经使两党在采取迅速行动方面达成了相当大的共识。
"There are investments that we need to make on behalf of the American people to turn around this economy," said Senate Majority Leader, Harry 10 Reid. "I felt very good about the meeting; I am confident that we can do this and we have to do this."
参议院多数当领袖哈利.里德说:“我们要代表美国民众进行投资,以便扭转美国的经济。我对这次会面感到非常高兴,我有信心我们能够做好,我们必须做好。”
Earlier, White House Press Secretary Dana Perino made this comment to reporters when asked about legislation shaping up on Capitol Hill.
此前,白宫发言人佩里诺在被问及国会有关立法的问题时对媒体发表评论说:
"I think the best thing I can do is to decline to comment on what they are going to do going forward," she said. "Obviously, we think that tax cuts were the right way to help our economy get out of the recession that this president inherited and we know that tax cuts can spur innovation."
“我认为,我最好不要对他们将要做的事情发表评论。显然我们认为减少税收是正确的方式,它能帮助我们摆脱经济衰退,我们知道减税能够刺激创新。”
Asked by reporters how large the economic stimulus package might be, Senate Majority Leader Reid said President-elect Obama indicated that all but one of some 28 economists 11 advising him had said it should range from $800 billion to $1.3 trillion.
在记者问到经济刺激一揽子方案的规模到底能有多大的时候,参议院多数党领袖里德说,当选总统奥巴马指出,他的28名经济顾问中除一名以外,都认为这一方案应该在8千亿到1万3千亿美元之间。
- Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
- Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
- They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
- The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
- He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
- He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
- You may edit registered information any time during the finalizing period. 您可以在规定期限内随时编辑修改注册资料。 来自互联网
- Natsun Trimming & Ironing, Finalizing the Perfection. 40南山整烫,完美在此定格。 来自互联网
- She is an extraordinarily beautiful girl.她是个美丽非凡的姑娘。
- The sea was extraordinarily calm that morning.那天清晨,大海出奇地宁静。
- We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
- We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
- We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
- The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
- They have to be evaluated expeditiously, carefully with the patient fully UNDRESSED. 我看过许多的枪伤患者,但是就只有阿扁的伤口没有上述情形,真是天佑台湾。 来自互联网
- We will expeditiously facilitate trade transactions with the utmost professionalism. 我们会尽快贸易便利化的交易与最大的专业水平。 来自互联网
- The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
- The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
- Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
- Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
- The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
- Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》